[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/02: Translated using Weblate (Chinese)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Sat Jul 15 13:56:37 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 74a1c7eae1986b0c5750741527c7051b26feb1da
Author: Ma Yong <debuser at yeah.net>
Date:   Sat Jul 15 09:49:54 2017 +0000

    Translated using Weblate (Chinese)
    
    Currently translated at 39.3% (545 of 1386 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.zh.po                | 61 ++++++++++++++++++----
 1 file changed, 51 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
index b370755..73bc97a 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-15 13:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-10 09:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-22 10:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-15 09:49+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/debian-edu-stretch/zh/>\n"
@@ -3909,6 +3909,10 @@ msgid ""
 "root on the sitesummary server (normally the main server).  This will update "
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
+"使用 Munin 监控的机器列表,是根据报告到 sitesummary 的主机列表自动生成的。Munin 监控所有安装了 munin-node "
+"软件包的主机。从安装机器直到 Munin 监控启动正常地要一天,因为执行 cron 排序的工作。要加速这个过程,以 root 在 sitesummary "
+"服务器(正常是主服务器)上运行 <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput>。"
+"这将更新 <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> 文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3918,6 +3922,10 @@ msgid ""
 "munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
 "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 msgstr ""
+"收集的一组测量数据是在使用 <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
+"程序的每台机器上自动生成而那些探测器插件从 "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> 可以得到并符号链接相关的那些到 "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3928,7 +3936,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Icinga"
-msgstr ""
+msgstr "Icinga"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3941,6 +3949,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
+"Icinga 系统和服务监控可从 <ulink url=\"https://www/icinga/\"/> 得到。这组自动生成被监控机器和服务使用 "
+"sitesummary 系统汇集的信息。有主服务器和 LTSP "
+"服务器配置的机器受到完全的监控,同时工作站和瘦客户端受到简单的监控。要在工作站上启用完全监控,在该工作站上安装 <computeroutput"
+">nagios-nrpe-server</computeroutput> 软件包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3949,11 +3961,14 @@ msgid ""
 "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
 "can run the following command as root:"
 msgstr ""
+"这个用户名是 <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> 而其默认密码是 "
+"<computeroutput>skolelinux</computeroutput>。出于安全原因,避免使用与 root 相同的密码。可以作为 "
+"root 运行以下命令来变更密码:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
-msgstr ""
+msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3963,6 +3978,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
 "contacts.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
+"在默认情况下 Icinga 不发送电子邮件。这可以在 <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput> 中用 <computeroutput>host-notify-by-"
+"email</computeroutput> 和 <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> 替换 "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> 来改变。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3971,6 +3990,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
 "with the list of hosts and services to monitor."
 msgstr ""
+"Icinga 配置文件使用的是 <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</computeroutput>。"
+"sitesummary cron job 生成有主机和服务监控列表的 <computeroutput>/var/lib/sitesummary"
+"/icinga-generated.cfg</computeroutput>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3984,18 +4006,20 @@ msgid ""
 "Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
 "com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
+"有关 Icinga 的信息可以从 <ulink url=\"https://www.icinga.com/\"/> 或者在 <computeroutput"
+">icinga-doc</computeroutput> 软件包中获得。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
-msgstr ""
+msgstr "一般的 Icinga 通知以及如何处理它们"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
-msgstr ""
+msgstr "以下是如何处理最常见的 Icinga 警告的说明。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
-msgstr ""
+msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4009,10 +4033,15 @@ msgid ""
 "host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
 "computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
+"该分区(示例中的 /usr/)太满。这一般有两个方法来处理:(1)移除一些文件或者(2)增加该分区的大小。如果该分区是 /var/,叫 "
+"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> 清理 APT 贮藏可以移除一些文件。如果在 LVM "
+"卷组中有更多空间可以获得,运行 <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
+"程序可以帮助扩展该分区。要在每天自动运行这个程序,可以添加提及的主机到 <computeroutput>fsautoresize-"
+"hosts</computeroutput> 网络组。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
-msgstr ""
+msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4023,6 +4052,10 @@ msgid ""
 "chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"可以获得升级的新软件包。必要的一些正常安全修正。要升级,以 root 在终端或者通过 ssh 登录运行 'apt-get upgrade "
+"&& apt-get dist-upgrade'。在 LTSP 服务器,也要记着使用 <computeroutput>ltsp-"
+"chroot apt-get update &&ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> "
+"更新 LTSP chroot。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4031,6 +4064,8 @@ msgid ""
 "upgrades</computeroutput> to automatically upgrade all new packages every "
 "night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
+"如果不想手工升级软件包并且信任 Debian 对于新版本所做的优秀工作,可以配置 <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput> 在每个夜晚自动升级所有新软件包。这将不会升级 LTSP chroot。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4040,12 +4075,18 @@ msgid ""
 "argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
 "updating the host system."
 msgstr ""
+"要升级 LTSP chroot,可以使用 <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && "
+"ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>。在 64 位服务器上,将需要添加 "
+"<computeroutput>-a i386</computeroutput> 作为一个参数到 ltsp-chroot。在升更新这一主系统时更新该 "
+"chroot 是个好主意。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid ""
 "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
 "kernel = 2.6.32-38.83.0"
 msgstr ""
+"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
+"kernel = 2.6.32-38.83.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4053,11 +4094,11 @@ msgid ""
 "is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
 "fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
 "issues."
-msgstr ""
+msgstr "运行中的内核比最新安装的内核旧,需要重启来激活最新安装的内核。这通常相当急迫,作为新内核通常显示在 Debian Edu 修正的安全发布中。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
-msgstr ""
+msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list