[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Translated using Weblate (Chinese)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Wed Jun 21 05:03:25 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 73251dc4fcbe0ead071ac7de2e1be7fd22eb4d4d
Author: Ma Yong <debuser at yeah.net>
Date:   Fri Jun 16 09:17:52 2017 +0000

    Translated using Weblate (Chinese)
    
    Currently translated at 33.7% (468 of 1386 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.zh.po                | 45 +++++++++++++++++-----
 1 file changed, 35 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
index 82b76b4..99ba9bf 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-28 15:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-01 07:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-16 09:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/debian-edu-stretch/zh/>\n"
@@ -3269,6 +3269,9 @@ msgid ""
 "10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
 "dynamically."
 msgstr ""
+"要添加机器,请使用 GOsa² 主菜单,系统,添加。你可以从预配置地址空间 10.0.0.0/8 中使用一个 IP "
+"地址/主机名。目前只有两个预定义固定地址:10.0.2.2 (tjener) 和 10.0.0.1(网关)。从 10.0.16.20 到 "
+"10.0.31.254(粗略的 10.0.16.0/20 即 4000 主机)地址为 DHCP 和动态分配保留。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3283,6 +3286,10 @@ msgid ""
 "With the exception of the main server all systems will then have a matching "
 "icon."
 msgstr ""
+"要在 GOsa² 中分配具有 MAC 地址为 52:54:00:12:34:10 的一个静态 IP 地址你需要输入这个 MAC 地址,主机名和其 "
+"IP;抑或可以点击<computeroutput>建议 ip</computeroutput> 按钮将在 10.0.0.0/8 "
+"中显示第一个自由的固定地址,如果以这种方式添加第一台机器,最有可能的是 10.0.0.2。应最好考虑有关你的网络:例如你将为服务器而使用 x>10 "
+"和 x<50 的 10.0.0.x,而对于工作站 x>100。不要忽略激活已正确添加的系统。除主服务器之外所有系统将在那时有一个相关的图标。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3299,6 +3306,13 @@ msgid ""
 "needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
 "this looks in practice:"
 msgstr ""
+"如果机器引导作为瘦客户端/无盘工作站或已使用任何网络配置文件来安装,可以使用 "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> 脚本自动添加机器到 "
+"GOsa²。对于简单机器将开箱即可工作,对于实际有一个以上 mac 地址的机器使用被选择的一个,<computeroutput>"
+"sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
+"显示用法信息。请注意,<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> 处理后显示的 IP "
+"地址属于动态 IP 范围。这些系统可以随后被修改适合你的网络:重命名每个新系统,激活 DHCP 和 "
+"DNS,以及如若需要的网络组,然后重新引导该系统。随后的屏幕快照显示在实际中所看到的是怎样的:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3335,7 +3349,7 @@ msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Host details"
-msgstr ""
+msgstr "主机细目"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
@@ -3378,14 +3392,14 @@ msgid ""
 "After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
 "properties using the search functionality and clicking on the machine name "
 "(as you would with users)."
-msgstr ""
+msgstr "使用 GOsa² 添加一台机器到 LDAP 树中之后,你可以修改其属性使用搜索功能并在计算机名称上点击 (与用户那样)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The format of these system entries is similar to the one you already know "
 "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
 "context."
-msgstr ""
+msgstr "这些系统的条目格式类似于一个你已经从修改用户条目所知道的,但在上下文间字段意味不同的事情。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3394,6 +3408,8 @@ msgid ""
 "machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
 "services that machine can use on your main-server."
 msgstr ""
+"例如,将机器添加到 <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"不修改该机器或登录到该机器的用户的文件访问或命令执行权限;而是限制机器可以在主服务器上使用的服务。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3445,11 +3461,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
 "used for"
-msgstr ""
+msgstr "目前 <computeroutput>NetGroup</computeroutput> 功能是用在"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "NFS."
-msgstr ""
+msgstr "NFS。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3461,6 +3477,9 @@ msgid ""
 "machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
 "static IP addresses from LDAP."
 msgstr ""
+"主目录由主服务器导出被工作站和 LTSP 服务器挂载。由于安全原因,仅工作站主机,ltsp "
+"服务器主机和服务器主机在内的主机<computeroutput>网络组</computeroutput>可以挂载导出的共享 NFS。那么记住在 LDAP "
+"树中所配置这些正确的机器种类以及配置从 LDAP 里所使用的静态 IP 地址是相当重要的。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3469,6 +3488,7 @@ msgid ""
 "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
 "configured."
 msgstr ""
+"记着用 GOsa² 正确地配置工作站和 LTSP 服务器,否则你的用户将无法访问他们的主目录。无盘工作站和瘦客户端不使用 NFS,那么它们不需要被配置。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "fs-autoresize"
@@ -3478,17 +3498,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
 "that run out of space."
-msgstr ""
+msgstr "这一组中的 Debian Edu 机器将自动调整运行空间不足的 LVM分 区大小。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "shutdown at night"
-msgstr ""
+msgstr "夜晚关机"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
 "save energy."
-msgstr ""
+msgstr "这一组的 Debian Edu 机器将在夜晚自动关闭以节省能源。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
@@ -3498,7 +3518,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
 "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
-msgstr ""
+msgstr "这些组当中的 Debian Edu 机器将每天晚上自动刷新所有打印队列,并且每小时重新启用任何禁用的打印队列。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3518,6 +3538,11 @@ msgid ""
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
 "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgstr ""
+"机器配置的另一个重要部分是“Samba 主机”标志(在“主机信息”区域)。如果你计划添加现有的 Windows 系统到 Skolelinux Samba "
+"域,你需要添加 Windows 主机到 LDAP 树并设置能够连接该 Windows 主机到这一域的标志。有关添加 Windows 主机到 "
+"Skolelinux 网络的更多信息参看本手册的 <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\""
+">HowTo/NetworkClients</link> 一章。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Printer Management"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list