[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: updated the italian translation
Claudio Carboncini
karbon-guest at moszumanska.debian.org
Mon Mar 20 23:26:54 UTC 2017
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 51aaa75843c5db9edb7c208cb7683aac509edfa1
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date: Tue Mar 21 00:24:49 2017 +0100
updated the italian translation
---
.../debian-edu-stretch-manual.it.po | 412 +++++++++------------
1 file changed, 182 insertions(+), 230 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
index 85fe857..05f1871 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
@@ -1,56 +1,51 @@
# Italian translation of debian-edu-wheezy-manual.po
# release-manual for debian edu
# Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
-# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 21:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-04 19:34+0200\n"
-"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-21 00:16+0100\n"
+"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "it"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu0 Manual"
msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual"
-msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu0"
+msgstr "Manuale di Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
-msgstr "Manuale per Debian Edu 8+edu0 Nome in codice Jessie"
+msgstr "Manuale per Debian Edu 9+edu0 Nome in codice Stretch"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
#| msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
-msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
+msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu login"
msgstr "Login di Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Jessie 8+edu0 release."
msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
-msgstr "Questa è la guida per la versione Jessie 8+edu0 di Debian Edu."
+msgstr "Questa è il manuale per la versione Stretch 9+edu0 di Debian Edu."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
#| "Documentation/Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
@@ -59,7 +54,7 @@ msgid ""
"Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"La versione su <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Jessie\"/> è un wiki che viene modificato frequentemente."
+"Stretch\"/> è un wiki che viene modificato frequentemente."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -88,7 +83,6 @@ msgstr ""
"configurata per una scuola."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Directly after installation of a school server all services needed for a "
#| "school network are set up (see the next chapter <link linkend="
@@ -166,7 +160,6 @@ msgstr ""
"completamente configurata per la scuola."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about "
#| "the same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 "
@@ -211,17 +204,15 @@ msgid "Network"
msgstr "La rete"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
#| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
-msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "The Debian Edu network topology"
msgstr "La topologia della rete Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
@@ -244,15 +235,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"La figura rappresenta uno schema della topologia di rete. La configurazione "
"predefinita di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo server "
-"principale, e permette l'inclusione di normali workstation e server thin-"
-"client (con i thin-client associati). Il numero delle workstation può essere "
-"più o meno grande (da nessuna a molte). Lo stesso vale per i server thin-"
-"client, ognuno dei quali sviluppa una propria rete separata in modo tale che "
-"il traffico tra i thin-client e i server thin-client non influenzi il resto "
-"dei servizi di rete."
+"principale, e permette l'inclusione di normali workstation e server LTSP "
+"(con thin-client associati e/o workstation senza disco). Il numero delle "
+"workstation può essere più o meno grande (da nessuna a molte). Lo stesso "
+"vale per i server LTSP, ognuno dei quali ha una propria rete separata in "
+"modo tale che il traffico tra i client e il server LTSP non influenzi il "
+"resto dei servizi di rete."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The reason that there can only be one main server in each school network "
#| "is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine "
@@ -269,11 +259,11 @@ msgid ""
"service to the right computer."
msgstr ""
"La ragione per cui può essere presente un solo server principale in ogni "
-"scuola è che questo server fornisce il servizio DHCP e può esserci una sola "
-"macchina che lo fa in ogni rete. È possibile trasferire i servizi dal server "
-"principale a altre macchine, impostando il servizio su un'altra macchina e "
-"modificando la configurazione del DNS di conseguenza, in modo che l'alias "
-"nel DNS per quel servizio punti alla macchina giusta."
+"rete di scuola è che questo server fornisce il servizio DHCP e può esserci "
+"una sola macchina che lo fa in ogni rete. È possibile trasferire i servizi "
+"dal server principale a altre macchine, impostando il servizio su un'altra "
+"macchina e modificando la configurazione del DNS di conseguenza, in modo che "
+"l'alias del DNS per quel servizio punti alla macchina giusta."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -307,7 +297,6 @@ msgstr ""
"memtest o avviare dall'hard disk locale."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
@@ -343,7 +332,6 @@ msgid "Main server (tjener)"
msgstr "Server principale (tjener)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -360,16 +348,15 @@ msgstr ""
"Una rete Skolelinux ha bisogno di un solo server principale (chiamato anche "
"\"tjener\" che è la traduzione norvegese di \"server\") che ha in modo "
"predefinito l'indirizzo IP 10.0.2.2 e che è installato selezionando il "
-"profilo \"main server\". È possibile (ma non necessario) selezionare e "
-"installare anche i profili server thin-client e workstation in aggiunta al "
-"profilo per il server principale."
+"profilo \"Main Server\". È possibile (ma non necessario) selezionare e "
+"installare anche i profili LTSP Server e workstation in aggiunta al profilo "
+"per il server principale."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Services running on the main server"
msgstr "Servizi attivi sul server principale"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
@@ -395,15 +382,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Con l'eccezione del controllo dei thin-client, tutti i servizi sono "
"inizialmente configurati su un computer centrale (il server principale). Per "
-"ragioni di prestazioni, i server thin-client dovrebbero essere macchine "
-"diverse dal server principale (anche se è possibile installare il server "
-"principale e i server di thin-client sulla stessa macchina). Tutti i servizi "
-"hanno un nome-DNS dedicato e vengono forniti solamente via IPv4. I nomi DNS "
-"rendono facile il trasferimento di servizi dal server principale ad altre "
-"macchine, semplicemente fermando il servizio sul server principale e "
-"cambiando la configurazione DNS in modo che punti alla nuova posizione del "
-"servizio (che naturalmente dovrebbe essere prima installato sulla macchina "
-"scelta)."
+"ragioni di prestazioni, i server LTSP dovrebbero essere macchine diverse dal "
+"server principale (anche se è possibile installare il server principale e i "
+"server LTSP sulla stessa macchina). Tutti i servizi hanno un nome-DNS "
+"dedicato e vengono forniti solamente via IPv4. I nomi DNS rendono facile il "
+"trasferimento di servizi dal server principale ad altre macchine, "
+"semplicemente fermando il servizio sul server principale e cambiando la "
+"configurazione DNS in modo che punti alla nuova posizione del servizio (che "
+"naturalmente dovrebbe essere prima installato sulla macchina scelta)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -615,10 +601,9 @@ msgid "cfengine"
msgstr "cfengine"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "LTSP Server/s"
-msgstr "Server web"
+msgstr "LTSP Server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "LTSP"
@@ -630,13 +615,12 @@ msgstr "ltsp"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Network Block Device Server"
-msgstr ""
+msgstr "Network Block Device Server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
#| msgid "TBD"
msgid "NBD"
-msgstr "TBD"
+msgstr "NBD"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
@@ -648,16 +632,14 @@ msgstr ""
"elettronica"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
#| msgid "munin, nagios and site-summary"
msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
-msgstr "munin, nagios e site-summary"
+msgstr "Munin, Icinga e Sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Sitesummary"
msgid "sitesummary"
-msgstr "Sitesummary"
+msgstr "sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -675,7 +657,6 @@ msgstr ""
"Macintosh."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
@@ -694,11 +675,9 @@ msgstr ""
"In modo predefinito la posta elettronica è impostata solo per la consegna in "
"locale (cioè all'interno della scuola), sebbene la spedizione di e-mail "
"verso Internet può essere configurata se la scuola ha una connessione "
-"Internet permanente. Sono configurate anche mailing-list basate sul database "
-"degli utenti: ogni classe ha una propria mailing-list. I client sono "
-"predisposti per spedire la posta al server (usando \"smarthost\"), e gli "
-"utenti possono <link linkend=\"Users--Using_email\">accedere alle loro "
-"email</link> attraverso IMAP."
+"Internet permanente. I client sono predisposti per spedire la posta al "
+"server (usando \"smarthost\"), e gli utenti possono <link linkend=\"Users--"
+"Using_email\">accedere alle loro email</link> attraverso IMAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -721,7 +700,6 @@ msgstr ""
"singole macchine."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
@@ -737,11 +715,10 @@ msgid ""
"of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network services)."
msgstr ""
"La configurazione di rete dei client è fatta automaticamente con l'uso di "
-"DHCP. Ai client regolari vengono assegnati IP nella sottorete privata "
-"10.0.0.0/8, mentre i thin-client sono connessi al corrispondente server di "
-"thin-client con una sottorete separata 192.168.0.0/24 (questo assicura che "
-"il traffico di rete dei thin-client non interferisca con il resto dei "
-"servizi di rete)."
+"DHCP. Ai normali client vengono assegnati IP nella sottorete privata "
+"10.0.0.0/8, mentre i thin-client sono connessi al corrispondente server LTSP "
+"con la sottorete separata 192.168.0.0/24 (questo assicura che il traffico di "
+"rete dei thin-client non interferisca con il resto dei servizi di rete)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -832,7 +809,6 @@ msgstr ""
"assicurare che l'intera rete abbia l'ora esatta."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
#| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
@@ -847,17 +823,16 @@ msgid ""
"printers."
msgstr ""
"Le stampanti vengono collegate dove più comodo, direttamente alla rete "
-"principale o ad un server, workstation o server di thin-client. L'accesso "
-"alle stampanti può essere controllato per i singoli utenti in base ai gruppi "
-"ai quali appartengono e realizzato usando il controllo delle quote e degli "
+"principale o ad un server, workstation o server LTSP. L'accesso alle "
+"stampanti può essere controllato per i singoli utenti in base ai gruppi ai "
+"quali appartengono e realizzato usando il controllo delle quote e degli "
"accessi per le stampanti."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP server(s)"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
#| "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
@@ -867,11 +842,10 @@ msgid ""
"selecting the LTSP Server profile."
msgstr ""
"Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server "
-"thin-client), che sono installati selezionando il profilo per server di thin "
-"client."
+"thin-client nelle versioni precedenti a Stretch), che sono installati "
+"selezionando il profilo LTSP Server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin "
#| "clients, and forward these messages to the central syslog recipient."
@@ -879,8 +853,8 @@ msgid ""
"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
msgstr ""
-"I server di thin-client sono configurati per ricevere il syslog dai thin-"
-"client e inoltrare questi messaggi al syslog principale."
+"I server LTSP sono configurati per ricevere il syslog dai thin-client e "
+"workstation e inoltrare questi messaggi al syslog principale."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -891,6 +865,12 @@ msgid ""
"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
"computeroutput> on the LTSP server."
msgstr ""
+"Attenzione: i thin-client usano i programmi installati sul server. Le "
+"workstation senza disco usano i programmi installati nella directory chroot "
+"del server LTSP, il filesystem della root client viene fornita usando NBD "
+"(Network Block Device). Dopo ogni modifica alla chroot di LTSP l'immagine "
+"NBD deve essere rigenerata; eseguendo <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> sul server LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thin clients"
@@ -910,7 +890,6 @@ msgstr ""
"Project (LTSP)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
@@ -935,9 +914,9 @@ msgstr ""
"I thin-client sono un modo ottimo per usare macchine deboli e obsolete in "
"quanto tutti i programmi girano sul server LTSP. Questo funziona come segue: "
"il servizio usa DHCP e TFTP per connettersi alla rete e si inizializza dalla "
-"rete stessa. In seguito il file system è montato via NFS dal server LTSP e "
-"da ultimo parte il server X Window. Il display manager(LDM) si connette al "
-"server LTSP via SSH con X-forwarding. In questo modo tutti i dati sono "
+"rete stessa. In seguito il file system è montato usando NDB dal server LTSP "
+"e da ultimo parte il server X Window. Il display manager (LDM) si connette "
+"al server LTSP via SSH con X-forwarding. In questo modo tutti i dati sono "
"cifrati attraverso la rete. I thin-client molto vecchi che sono troppo lenti "
"per la cifratura possono essere impostati come nelle versioni precedenti, "
"usando una connessione diretta attraverso XDMCP."
@@ -1009,7 +988,6 @@ msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
#| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
@@ -1024,7 +1002,8 @@ msgstr ""
"Tutte le macchine Linux che sono installate usando l'installatore di "
"Skolelinux, saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il "
"server. Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH (per "
-"impostazione predefinita non consentito a root) e avere il pieno accesso."
+"impostazione predefinita l'accesso non è consentito con la password di root) "
+"e avere il pieno accesso. alle macchine"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1051,7 +1030,6 @@ msgstr ""
"tipi possono essere avviati anche da penna USB. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
#| "install all other clients over the network by booting from the network."
@@ -1059,9 +1037,9 @@ msgid ""
"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
"install all other clients over the network by booting from the network."
msgstr ""
-"L'obiettivo è quello di essere in grado di installare, solo una volta, un "
+"L'obiettivo è quello di essere in grado di installare una sola volta un "
"server da un qualsiasi tipo di dispositivo per poi installare tutti gli "
-"altri client dalla rete mediante l'avvio da rete."
+"altri client dalla rete mediante l'avvio di rete."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1071,7 +1049,6 @@ msgstr ""
"l'installazione."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installation should not ask any questions, with the exception of "
#| "desired language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine "
@@ -1088,9 +1065,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccezione della "
"lingua desiderata (es. norvegese bokmal, nynorsk, sami) e del profilo della "
-"macchina (server, workstation, server di thin-client). Tutte le altre "
-"configurazioni saranno impostate automaticamente con parametri ragionevoli "
-"che l'amministratore di sistema può eventualmente cambiare da una postazione "
+"macchina (server, workstation, server LTSP). Tutte le altre configurazioni "
+"saranno impostate automaticamente con parametri ragionevoli che "
+"l'amministratore di sistema può eventualmente cambiare da una postazione "
"centralizzata una volta terminata l'installazione."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -1223,7 +1200,6 @@ msgstr ""
"\"Architecture\">architettura della rete</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
#| "(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are Intel "
@@ -1236,10 +1212,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"I computer su cui eseguire Debian Edu / Skolelinux devono aver processori a "
"32 bit (Architettura Debian 'i386', i processori più vecchi supportati sono "
-"Intel Pentium e AMD K5) o a 64 bit (architettura Debian 'amd64')."
+"quelli della classe 686) o a 64 bit (architettura Debian 'amd64') con "
+"processori x86."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
#| "recommended for the main and thin client server profiles."
@@ -1247,8 +1223,8 @@ msgid ""
"At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
"recommended for the main and LTSP server profiles."
msgstr ""
-"Sono consigliati per i profili server principale e server thin client "
-"almeno 2 GiB RAM per 30 client e 4 GiB RAM per 50-60 client."
+"Sono consigliati per i profili server principale e server LTSP almeno 2 GiB "
+"RAM per 30 client e 4 GiB RAM per 50-60 client."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1308,7 +1284,6 @@ msgstr ""
"installato:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "main server + thin client server: 60 GiB. As usual with disk space on a "
#| "main server, \"the bigger the better\"."
@@ -1316,21 +1291,19 @@ msgid ""
"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
"main server, \"the bigger the better\"."
msgstr ""
-"main server + thin client server: 60 GiB. Come al solito con lo spazio disco "
-"sul server principale, \"più grande è meglio\"."
+"main server + LTSP server combinati: 70 GiB. Come al solito per lo spazio "
+"disco sul server principale, \"più grande è meglio\"."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "thin client server: 40 GiB."
msgid "LTSP server: 50 GiB."
-msgstr "thin client server: 40 GiB."
+msgstr "LTSP server: 50 GiB."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
msgstr "workstation o standalone: 30 GiB."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thin client servers need two network cards when using the default network "
#| "architecture:"
@@ -1338,15 +1311,14 @@ msgid ""
"LTSP servers need two network cards when using the default network "
"architecture:"
msgstr ""
-"i server thin-client devono avere due schede di rete quando si usa "
-"l'architettura di rete predefinita:"
+"i server LTSP devono avere due schede di rete quando si usa l'architettura "
+"di rete predefinita:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
msgstr "eth0 connessa alla rete principale (10.0.0.0/8)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default, but "
#| "<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
@@ -1489,28 +1461,32 @@ msgid ""
"could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is "
"installed."
msgstr ""
+"Nel caso si abbia un router non si sia in grado di configurarlo (per "
+"ragioni tecniche), un sistema con due schede di rete potrebbe essere "
+"trasformato in un gateway se il profilo Debian Edu 'Minimal' è installato."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Configuring the PXE installation"
msgid "After the installation:"
-msgstr "Configurare l'installazione di PXE"
+msgstr "Dopo l'installazione:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiustare il file /etc/network/interfaces."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare il nome dell'host permanentemente a 'gateway'."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'inoltro IP e NAT per la rete 10.0.0.0/8."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
msgstr ""
+"Come opzione installare un firewall e / o uno strumento per il controllo del "
+"traffico di rete."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -1535,9 +1511,27 @@ msgid ""
" #apt install ufw\n"
" #apt install wondershaper"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Turn a system with profile 'Minimal' into a gateway/firewall. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # You might want a firewall (shorewall or ufw) and traffic shaping.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # or\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
#| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> "
@@ -1548,13 +1542,12 @@ msgid ""
"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Se si sta cercando una soluzione per firewall su router da poter eseguire su "
-"un vecchio PC, è raccomandato l'uso di <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
-"\">IPCop</ulink> o <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
-"ulink>."
+"Se si sta cercando una soluzione per un completo router firewall da poter "
+"eseguire su un vecchio PC, è raccomandato l'uso di <ulink url=\"http://www."
+"ipcop.org\">IPCop</ulink> o <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw"
+"\">floppyfw</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
#| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
@@ -1575,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"se naturalmente si può usare il firmware originale. Usare il firmware "
"originale è più facile, ma OpenWRT dà la possibilità di maggiori opzioni e "
"controlli. Verificare sulle pagine web di OpenWRT la lista di <ulink url="
-"\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">hardware supportati</ulink>."
+"\"http://wiki.openwrt.org/toh/start\">hardware supportati</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1601,7 +1594,6 @@ msgid "Where to find additional information"
msgstr "Dove trovare maggiori informazioni"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
#| "\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes for "
@@ -1614,8 +1606,8 @@ msgid ""
"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
msgstr ""
"Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">note di rilascio per Debian "
-"Jessie </ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. "
+"www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">note di rilascio per Debian "
+"Stretch </ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. "
"Provate Debian Edu/Skolelinux, dovrebbe funzionare."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@@ -1641,7 +1633,6 @@ msgstr ""
"volta."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even more information about the Debian Jessie release is available in its "
#| "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
@@ -1651,18 +1642,17 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Altre informazioni su Debian Jessie sono disponibili nel suo <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">manuale "
+"Altre informazioni su Debian Stretch sono disponibili nel suo <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">manuale "
"d'installazione</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download the installation media for Debian Edu 8+edu0 Codename \"Jessie\""
msgid "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
msgstr ""
-"Scaricare il supporto di installazione per Debian Edu 8+edu0 nome in codice "
-"Jessie"
+"Scaricare il supporto di installazione per Debian Edu 9+edu0 nome in codice "
+"Stretch"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
@@ -1680,7 +1670,6 @@ msgstr ""
"Si può scaricare da:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-CD."
#| "iso\">debian-edu-8+edu0-CD.iso</ulink>"
@@ -1688,11 +1677,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD."
"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-CD.iso"
-"\">debian-edu-8+edu0-CD.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD."
+"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
#| "debian-edu-8+edu0-CD.iso ./debian-edu-8+edu0-CD.iso </computeroutput>"
@@ -1701,16 +1689,14 @@ msgid ""
"edu-9+edu0~a0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-8+edu0-CD.iso ./debian-edu-8+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+"edu-9+edu0~a0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
-msgstr "Immagine per flash drive USB / Blu-ray disc per i386 e amd64"
+msgstr "immagine ISO su USB drive ISO per i386 e amd64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
#| "installation of amd64 and i386 machines. Please note that internet access "
@@ -1724,13 +1710,14 @@ msgid ""
"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
"via:"
msgstr ""
-"L'immagine ISO multi-architettura è grande 5,2 GiB e può essere usata per "
-"l'installazione di macchine amd64 e i386. Durante l'installazione è "
-"necessario l'accesso a Internet. Come gli altri supporti si può scaricare "
+"L'immagine ISO multi-architettura è grande 5,5 GiB e può essere usata per "
+"l'installazione di macchine amd64 e i386. Come l'immagine netinstall può "
+"essere installata su un drive USB o su un disco di grandezza sufficiente. "
+"Attenzione: durante l'installazione è necessario l'accesso a Internet se è "
+"stato scelto il profilo 'LTSP Server'. Come gli altri si può scaricare "
"tramite FTP, HTTP o rsync tramite:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-"
#| "USB.iso\">debian-edu-8+edu0-USB.iso</ulink>"
@@ -1738,11 +1725,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
"USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8+edu0-USB."
-"iso\">debian-edu-8+edu0-USB.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
+"USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
#| "debian-edu-8+edu0-USB.iso ./debian-edu-8+edu0-USB.iso </computeroutput>"
@@ -1751,7 +1737,7 @@ msgid ""
"edu-9+edu0~a0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso </computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-8+edu0-USB.iso ./debian-edu-8+edu0-USB.iso </computeroutput>"
+"edu-9+edu0~a0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sources"
@@ -1760,6 +1746,7 @@ msgstr "Sorgenti:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
msgstr ""
+"I sorgenti sono disponibili nell'archivio Debian nelle posizioni consuete."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -1791,7 +1778,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
msgstr "Installare Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
#| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
@@ -1807,37 +1793,34 @@ msgid ""
"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
"defaults should be fine."
msgstr ""
-"Quando si fa un'installazione Debian Edu ci sono alcune opzioni tra cui si "
-"può scegliere. Non ci si deve preoccupare, non sono molte. Abbiamo dedicato "
+"Quando si fa un'installazione Debian Edu ci sono poche opzioni tra cui "
+"scegliere. Non ci si deve preoccupare, non sono molte. Abbiamo dedicato "
"molte energie per nascondere la complessità di Debian durante e dopo "
"l'installazione. Comunque, Debian Edu è una Debian, e se si vuole si può "
-"scegliere tra più di 42.000 pacchetti e un bilione di opzioni di "
+"scegliere tra più di 52.000 pacchetti e un bilione di opzioni di "
"configurazione. Per la maggioranza degli utenti però, le opzioni predefinite "
"dovrebbero andar bene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Installation and download options"
msgid "Installation types and options"
-msgstr "Installare e scaricare"
+msgstr "Tipi di installazione e opzioni"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Installer boot menu"
msgid "<emphasis>Installer boot menu on 64-bit Hardware</emphasis>"
-msgstr "Menu di avvio dell'installatore"
+msgstr ""
+"<emphasis>Menu di avvio dell'installatore su hardware a 64-bit</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
#| msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
-msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
#| msgid "Installer boot menu"
msgid "64-bit Installer boot menu"
-msgstr "Menu di avvio dell'installatore"
+msgstr "Menu di avvio dell'installazione 64-bit"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1848,17 +1831,13 @@ msgstr ""
"l'installatore GTK in cui si può usare il mouse."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-"
#| "mode install."
msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> installa amd64 in "
-"modalità testuale."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub "
#| "menu with more detailed options to choose"
@@ -1870,7 +1849,6 @@ msgstr ""
"menu con maggiori opzioni da scegliere"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
#| "installation on i386 and amd64."
@@ -1878,11 +1856,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
"bit installation on 64-bit hardware."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> è la modalità testuale "
-"predefinita per l'installazione su i386 e amd64."
+"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> permette "
+"una installazione a 32 bit su hardware a 64 bit."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
#| "installer"
@@ -1891,22 +1868,19 @@ msgid ""
"installer; see screenshot below."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> dà alcuni suggerimenti "
-"sull'utilizzo dell'installatore"
+"sull'utilizzo dell'installazione; vedere gli screenshot sotto. "
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
#| msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png"
msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
-msgstr "./images/Installer_advanced_options_a.png"
+msgstr "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
#| msgid "Installer advanced options screen 1"
msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
-msgstr "Schermata 1 delle opzioni avanzate dell'installatore"
+msgstr "Schermata 1 delle opzioni avanzate dell'installazione a 64 bit"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
msgid ""
@@ -1915,7 +1889,6 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> riporta al menu principale."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives "
#| "access to all available questions in graphical mode."
@@ -1927,7 +1900,6 @@ msgstr ""
"tutte le domande disponibili in modalità grafica."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install "
#| "medium become a rescue disk for emergency tasks."
@@ -1935,9 +1907,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> permette di utilizzare "
-"questo supporto di installazione come disco di ripristino per le attività di "
-"emergenza."
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> permette di "
+"utilizzare questo supporto di installazione come disco di ripristino per le "
+"attività di emergenza."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1956,7 +1928,6 @@ msgstr ""
"domande disponibili in modalità testuale."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install "
#| "medium become a rescue disk for emergency tasks."
@@ -1964,12 +1935,11 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> permette di utilizzare "
-"questo supporto di installazione come disco di ripristino per le attività di "
-"emergenza."
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> modo testo; permette di "
+"utilizzare questo supporto di installazione come disco di ripristino per le "
+"attività di emergenza."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed "
#| "file."
@@ -1977,49 +1947,44 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
"preseed file."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> ha bisogno di un file "
-"di preconfigurazione."
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> modo testo; ha "
+"bisogno di un file di preconfigurazione."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Installer boot menu"
msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
-msgstr "Menu di avvio dell'installatore"
+msgstr ""
+"<emphasis>menu di avvio dell'installazione su hardware a 32 bit</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
#| msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
msgid "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
-msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+msgstr "./images/01b-Installer_32bit_boot_menu.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
#| msgid "Installer boot menu"
msgid "32-bit Installer boot menu"
-msgstr "Menu di avvio dell'installatore"
+msgstr "Menu di avvio dell'installazione a 32 bit"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Explanations are similar to those for 64-bit hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Le spiegazioni sono simili a quelle per l'hardware a 64 bit."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>(come superuser in Gosa)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Schermate di aiuto</emphasis>"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
#| msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
msgid "./images/01c-Installer_help.png"
-msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
+msgstr "./images/01c-Installer_help.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Installer help screen"
msgstr "Schermata di aiuto dell'installatore"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
#| "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
@@ -2032,13 +1997,13 @@ msgstr ""
"descritti."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Additional boot parameters for installations"
msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
-msgstr "Ulteriori parametri di avvio per le installazioni"
+msgstr ""
+"<emphasis>Aggiungere o modificare i parametri di avvio per le installazioni</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
#| "boot menu."
@@ -2047,18 +2012,18 @@ msgid ""
"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
"\">Graphical install</emphasis>."
msgstr ""
-"Le opzioni di avvio su i386/amd64 possono essere modificate premendo "
-"<emphasis>il tasto Tab</emphasis> nel menu di avvio."
+"In entrambi i casi le opzioni di avvio possono essere modificate premendo il "
+"tasto Tab nel menu di avvio, la schermata mostra la riga di comando per "
+"l'<emphasis role=\"strong\">installazione grafica</emphasis>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
#| msgid "./images/smile.png"
msgid "./images/BD_command_line.png"
-msgstr "./images/smile.png"
+msgstr "./images/BD_command_line.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Edit command line options"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica delle opzioni della riga di comando"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2083,7 +2048,6 @@ msgstr ""
"utilizzerà automaticamente il proxy del server principale."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
#| "of the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
@@ -2095,12 +2059,11 @@ msgid ""
"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
msgstr ""
"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> al "
-"posto del desktop <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis>, "
-"aggiungere <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> ai parametri di "
-"avvio del kernel."
+"posto del desktop di default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</"
+"emphasis>, sostituire kde con gnome in <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
#| "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
@@ -2111,11 +2074,10 @@ msgid ""
"intended to be used.)"
msgstr ""
"Per installare invece il desktop <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
-"aggiungere <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> ai parametri di "
-"avvio del kernel."
+"usare <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> (consigliato se si vuole "
+"utilizzare LTSP)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
#| "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
@@ -2124,12 +2086,10 @@ msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
msgstr ""
-"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, "
-"aggiungere <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> ai parametri di "
-"avvio del kernel."
+"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, usare "
+"<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
#| "instead, add <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> to the kernel "
@@ -2138,16 +2098,14 @@ msgid ""
"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
msgstr ""
-"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>, "
-"aggiungere <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> ai parametri di "
-"avvio del kernel."
+"Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>, usare "
+"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The installation process"
msgstr "Il processo d'installazione"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
#| "Jessie/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
@@ -2160,14 +2118,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ricordarsi i <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
"Jessie/Requirements\">requisiti di sistema</ulink> e assicurarsi di avere "
-"almeno due schede di rete (NIC) se si pianifica di installare un server di "
-"thin-client."
+"almeno due schede di rete (NIC) se si si desidera installare un server LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
-msgstr "Scegliere una lingua (per l'installazione e il sistema installato)"
+msgstr "Scegliere una lingua (per l'installazione e per il sistema da usare)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
@@ -2175,7 +2131,6 @@ msgstr ""
"Scegliere un posto che normalmente dovrebbe essere il luogo in cui si vive."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
msgstr ""
@@ -2187,13 +2142,11 @@ msgid "Choose profile(s) from the following list:"
msgstr "Scegliere il profilo dal seguente elenco:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the main server (tjener) for your school providing all services "
#| "pre-configured to work out of the box. You must only install one main "
@@ -2210,8 +2163,8 @@ msgstr ""
"Questo è il server principale (tjener) per la scuola e mette a disposizione "
"tutti i servizi preconfigurati e pronti all'uso. Si deve installare un solo "
"server principale per ogni scuola! Questo profilo non include un'interfaccia "
-"grafica. Se si vuole un'interfaccia grafica sezionare in aggiunta al "
-"profilo, anche il profilo Workstation o Thin-Client-Server."
+"grafica. Se si vuole un'interfaccia grafica selezionare in aggiunta al "
+"profilo, anche il profilo Workstation o LTSP Server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
@@ -2249,10 +2202,9 @@ msgstr ""
"suggerito nei precedenti rilasci."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11220,7 +11172,7 @@ msgstr ""
"lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list