[debian-edu-commits] debian-edu/ 11/16: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Petter Reinholdtsen
pere at moszumanska.debian.org
Fri Mar 24 05:48:55 UTC 2017
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 6958c6f26957fc1eebfddc09eddde56f91155a70
Author: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at gmail.com>
Date: Fri Mar 24 03:20:38 2017 +0000
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 86.9% (1176 of 1352 strings)
---
.../debian-edu-stretch-manual.nb.po | 219 ++++++---------------
1 file changed, 55 insertions(+), 164 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index 57b135f..04d7599 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 21:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-23 21:27+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-24 03:20+0000\n"
+"Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-stretch/nb/>\n"
"Language: nb\n"
@@ -200,16 +200,6 @@ msgid "The Debian Edu network topology"
msgstr "Nettverket Debian Edu sitt oppsett"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
-#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
-#| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP-"
-#| "servers (with associated thin-clients and/or diskless workstations). The "
-#| "number of workstations can be as large or small as you want (starting "
-#| "from none to a lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is "
-#| "on a separate network so that the traffic between the clients and the "
-#| "LTSP server doesn't affect the rest of the network services."
msgid ""
"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
@@ -221,7 +211,7 @@ msgid ""
"affect the rest of the network services."
msgstr ""
"Figuren er en skisse over det forventede nettverksoppsettet (topologien). "
-"Standardoppsettet til et skolelinuxnettverk forventer at det er en (og bare "
+"Standardoppsettet til et Skolelinux-nettverk forventer at det er en (og bare "
"en) hovedtjener, men det er tillatt å legge til både normale "
"arbeidsstasjoner og LTSP-tjenere (med tilhørende tynnklienter og/eller "
"lagringsløse arbeidsstasjoner). Antallet arbeidsstasjoner kan være stort "
@@ -285,12 +275,6 @@ msgstr ""
"eller velge oppstart fra den lokale harddisken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
-#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
-#| "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
-#| "terminal server."
msgid ""
"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
@@ -298,8 +282,9 @@ msgid ""
"terminal server."
msgstr ""
"Denne er laget for å modifiseres - det vil si, du kan la NFS-root i Syslinux "
-"peke til en av LTSP-serverne, eller endre valg av neste DHCP-server (lagret "
-"i LDAP) til å la klienter starte opp direkte via PXE fra terminaltjeneren."
+"peke til en av LTSP-tjenerne, eller endre valget av neste DHCP-tjener ("
+"lagret i LDAP) til å la klienter starte opp direkte via PXE fra "
+"terminaltjeneren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -618,16 +603,12 @@ msgstr ""
"historie på web. Feilrapportering via e-post"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "munin, nagios and site-summary"
msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
-msgstr "munin, nagios og site-summary"
+msgstr "Munin, Icinga og Site-summary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Sitesummary"
msgid "sitesummary"
-msgstr "Site Summary)"
+msgstr "sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -644,15 +625,6 @@ msgstr ""
"filer for, NFS for Unix-klienter, SMB for Windows og Macintosh-klienter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
-#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
-#| "school has a permanent Internet connection. Mailing lists are set up "
-#| "based on the user database, giving each class their own mailing list. "
-#| "Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and "
-#| "users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal "
-#| "mail</link> through IMAP."
msgid ""
"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
@@ -662,11 +634,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Som standard er e-post satt opp med bare lokal leveranse (f.eks. innen "
"skolen). Men e-postlevering til resten av Internett kan settes opp dersom "
-"skolen har en permanent fast Internett-tilkopling. E-postlister er satt opp "
-"basert på brukerdatabasen, ved å gi hver enkelt klasse sin egen e-postliste. "
-"Klienter er satt opp til å levere e-post til tjeneren (ved bruk av "
-"«smarthost») og brukere kan <link url=\"Users--Using_email\">få tilgang til "
-"sin personlige e-post</link> gjennom IMAP."
+"skolen har en permanent fast Internett-tilkopling. Klienter er satt opp til "
+"å levere e-post til tjeneren (ved bruk av «smarthost») og brukere kan <link "
+"url=\"Users--Using_email\">få tilgang til sin personlige e-post</link> "
+"gjennom IMAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -797,13 +768,6 @@ msgstr ""
"nettverket har riktig tid."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
-#| "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. "
-#| "Access to printers can be controlled for individual users according to "
-#| "the groups they belong to; this will be achieved by using quota and "
-#| "access control for printers."
msgid ""
"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
@@ -812,10 +776,9 @@ msgid ""
"printers."
msgstr ""
"Skrivere tilkoples der det er ønskelig, enten direkte på nettverket eller "
-"koblet til en tjener, arbeidsstasjon eller tynnklienttjener. Tilgang til "
-"skrivere kan kontrolleres for individuelle brukere i henhold til gruppen de "
-"tilhører. Dette blir oppnådd ved hjelp av kvoter og tilgangskontroll til "
-"skrivere."
+"koblet til en tjener, arbeidsstasjon eller LTSP-tjener. Tilgang til skrivere "
+"kan kontrolleres for individuelle brukere i henhold til gruppen de tilhører. "
+"Dette blir oppnådd ved hjelp av kvoter og tilgangskontroll til skrivere."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP server(s)"
@@ -878,17 +841,6 @@ msgstr ""
"Terminal Server Project (LTSP)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
-#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
-#| "the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
-#| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP "
-#| "server, and finally the X Window System is started. The display manager "
-#| "(LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all "
-#| "data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too "
-#| "slow for the encryption this can be set to the behavior from former "
-#| "versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
msgid ""
"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
@@ -901,15 +853,14 @@ msgid ""
"is to use a direct X connection via XDMCP."
msgstr ""
"Tynnklienter er en bra måte å bruke gamle, trege datamaskiner siden de "
-"egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungerer som "
-"følger: Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople seg til nettverket og "
-"starte opp fra nettverket. Det neste er at filsystemet blir tilknyttet "
-"(mounted) via NFS fra LTSP-tjeneren. Til slutt startes X Windows-systemet. "
-"Display administratoren (LDM) (skjermhåndtereren) kopler seg til LTSP-"
-"tjeneren via SSH med X-forwarding. På denne måte blir all data kryptert i "
-"nettverket. Ved bruk av gammel maskinvare til tynnklienter, som er for svake "
-"til krypteringen, så kan man sette opp direkte X-forbindelse via XDMCP fra "
-"tidligere versjoner."
+"egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungerer som følger:"
+" Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople seg til nettverket og starte opp "
+"fra nettverket. Det neste er at filsystemet blir tilknyttet (mounted) fra "
+"LTSP-tjeneren ved å bruke NBD. Til slutt startes X Windows-systemet. "
+"Skjermnåndtereren (LDM) kopler seg til LTSP-tjeneren via SSH med X-"
+"forwarding. På denne måte blir all data kryptert i nettverket. Ved bruk av "
+"gammel maskinvare til tynnklienter, som er for svake til krypteringen, så "
+"kan man sette opp direkte X-forbindelse via XDMCP fra tidligere versjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Diskless workstations"
@@ -978,12 +929,6 @@ msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
-#| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
-#| "will be possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by "
-#| "default), and thereby have full access to the machines."
msgid ""
"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
@@ -992,9 +937,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alle linuxmaskinene som er installert ved hjelp av en Skolelinux-installer "
"vil være satt opp til å administreres fra en sentral maskin, mest trolig "
-"tjeneren. Det vil være mulig å logge inn på alle maskiner ved hjelp av SSH "
-"( som standard er «root» ikke tilgjenglig), og dermed ha full tilgang til "
-"maskinene."
+"tjeneren. Det vil være mulig å logge inn på alle maskiner ved hjelp av SSH ("
+"som standard tillates ikke «root» å logge inn med passord), og dermed ha "
+"full tilgang til maskinene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1021,17 +966,13 @@ msgstr ""
"en USB-minnepenn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
-#| "install all other clients over the network by booting from the network."
msgid ""
"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
"install all other clients over the network by booting from the network."
msgstr ""
-"Målet er å gjøre det mulig å installere en tjener fra ett type medium kun "
-"én gang, og så installere klienter over nettverket ved å starte opp alle "
-"andre maskiner fra nettverket."
+"Målet er å gjøre det mulig å installere en tjener fra et slags medium kun én "
+"gang, og så installere klienter over nettverket ved å starte opp alle andre "
+"maskiner fra nettverket."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1186,16 +1127,12 @@ msgstr ""
"klassen), eller 64-bit (Debian-arkitektur «AMD64»)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
-#| "recommended for the main and thin client server profiles."
msgid ""
"At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
"recommended for the main and LTSP server profiles."
msgstr ""
"Det er anbefalt minst 2 GiB RAM for 30 klienter og 4 GiB RAM for 50-60 "
-"klienter for hovedtjener- og tynnklienttjenerprofiler."
+"klienter for hovedtjener- og LTSP-tjenerprofiler."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1251,37 +1188,27 @@ msgstr ""
"Minimumskravet til lagerplass avhenger av hvilken profil som er installert:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "main server + thin client server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
-#| "main server, \"the bigger the better\"."
msgid ""
"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
"main server, \"the bigger the better\"."
msgstr ""
-"Hovedtjener + tynnklient: 70 GiB. Som vanlig med diskplass på en "
+"Kombinert hovedtjener + LTSP-tjener: 70 GiB. Som vanlig med diskplass på en "
"hovedtjener, «jo større jo bedre»."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "thin client server: 50 GiB."
msgid "LTSP server: 50 GiB."
-msgstr "Tynnklienttjener: 50 GiB."
+msgstr "LTSP-tjener: 50 GiB."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
msgstr "Arbeidsstasjon eller frittstående: 30 GiB."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thin client servers need two network cards when using the default network "
-#| "architecture:"
msgid ""
"LTSP servers need two network cards when using the default network "
"architecture:"
msgstr ""
-"Tynnklienttjenere trenger to nettverkskort ved bruk av standard "
+"LTSP-tjenere trenger to nettverkskort ved bruk av standard "
"nettverksarkitektur:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1289,18 +1216,13 @@ msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
msgstr "eth0 koblet til hovednettverket (10.0.0.0/23),"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default, but "
-#| "<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
-#| "\">others are possible</link>."
msgid ""
"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
"possible</link>."
msgstr ""
-"eth1 brukes for å betjene LTSP-tjenere (192.168.0.0/24 som standard, men "
-"<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">andre "
+"eth1 brukes for å betjene LTSP-tjenere (192.168.0.0/24 som standard), men <"
+"link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">andre "
"er mulig</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1438,10 +1360,8 @@ msgstr ""
"profilen er installert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuring the PXE installation"
msgid "After the installation:"
-msgstr "Modifisering av PXE-installasjonen"
+msgstr "Etter installasjonen:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
@@ -1505,30 +1425,18 @@ msgstr ""
" #apt install wondershaper"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
-#| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> "
-#| "or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
msgid ""
"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org"
"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Hvis du leter etter en ruter med brannvegg-løsning som kan kjøre på en "
-"gammel PC, vil vi anbefale <ulink url=\"http://www.ipcop.org\"> IPCop</"
-"ulink> eller <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+"Hvis du leter etter en komplett ruter med brannvegg-løsning som kan kjøre på "
+"en gammel PC, vil vi anbefale <ulink url=\"http://www.ipcop.org\"> "
+"IPCop</ulink> eller <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\""
+">floppyfw</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
-#| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
-#| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
-#| "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the "
-#| "OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
-#| "TableOfHardware\">supported hardware</ulink>."
msgid ""
"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
@@ -1541,8 +1449,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, selv om du selvsagt kan "
"bruke standard firmware (fastvare). Bruk av standard firmware er enklere, "
"mens bruk av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre kontroll. Sjekk "
-"OpenWRTs nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
-"TableOfHardware\">støttet maskinvare</ulink>."
+"OpenWRTs nettsider for en oversikt over <ulink url=\""
+"http://wiki.openwrt.org/toh/start\">støttet maskinvare</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1654,13 +1562,6 @@ msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
msgstr "USB-lagringsenhet ISO-bilde for i386 og AMD64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can "
-#| "be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please "
-#| "note that internet access during installation is needed. Like the others "
-#| "it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
msgid ""
"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
@@ -1669,11 +1570,12 @@ msgid ""
"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
"via:"
msgstr ""
-"Multi-arkitektur ISO-bildet er på 5.2 GiB og kan brukes til installasjon av "
-"forskjellige AMD64- og i386-maskiner. Som nettinnstallasjonsbildet kan det "
+"Multi-arkitektur ISO-bildet er på 5.5 GiB og kan brukes til installasjon av "
+"forskjellige AMD64- og i386-maskiner. Som nettinnstallasjonsbilde kan det "
"være installert på USB-minnepinner eller diskmedier med tilstrekkelig "
-"størrelse.I likhet med de andre kan bildet lastes ned via FTP, HTTP eller "
-"rsync via:"
+"størrelse. Vær oppmerksom på at internett er nødvendig under installasjonen "
+"hvis \"LTSP-tjener\"-profilen er valgt. I likhet med de andre kan bildet "
+"lastes ned via HTTP eller rsync:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1728,14 +1630,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
msgstr "Installasjon av Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
-#| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
-#| "hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. "
-#| "However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 42,000 "
-#| "packages to choose from and a billion configuration options. For the "
-#| "majority of our users, our defaults should be fine."
msgid ""
"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
@@ -1747,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"Når du gjør en installasjon av en Debian Edu, har du noen få valg du må "
"gjøre, men vær ikke redd; det er ikke mange. Vi har gjort en god jobb med å "
"gjemme kompleksiteten til Debian under installasjonen og videre. Likevel, "
-"Debian Edu er Debian, og hvis du vil, så er det mer enn 42.000 pakker å "
+"Debian Edu er Debian, og hvis du vil, så er det mer enn 52.000 pakker å "
"velge mellom, og millioner av oppsettsmuligheter, men for de fleste brukere "
"så skal standardoppsettet være greit."
@@ -1903,29 +1797,26 @@ msgstr ""
"tastaturet i stand til å gi mer detaljert hjelp om de aktuelle emnene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis>Additional boot parameters for installations</emphasis>"
msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Flere oppstartsparametre for installasjoner</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Legge til eller endre oppstartsparametre for "
+"installasjoner</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
-#| "boot menu."
msgid ""
"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
"\">Graphical install</emphasis>."
msgstr ""
-"I begge tlfelle kan oppstartsalternativer redigeres ved å trykke på TAB-"
-"tasten i oppstartsmenyen."
+"I begge tilfelle kan oppstartsalternativer redigeres ved å trykke på TAB-"
+"tasten i oppstartsmenyen; Skjermbildet viser kommandolinjen for <emphasis "
+"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
#| msgid "./images/smile.png"
msgid "./images/BD_command_line.png"
-msgstr "./images/smile.png"
+msgstr "./images/BD_command_line.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Edit command line options"
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list