[debian-edu-commits] debian-edu/ 02/03: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Petter Reinholdtsen
pere at moszumanska.debian.org
Sun May 28 18:11:48 UTC 2017
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 01ea4a0a673d7832992fe3748f9485d1ad13f018
Author: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>
Date: Sun May 28 18:08:08 2017 +0000
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 100.0% (688 of 688 strings)
---
documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po | 60 ++++++++++++------------
1 file changed, 29 insertions(+), 31 deletions(-)
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
index 20a77a1..27a639f 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-28 23:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-26 11:51+0000\n"
-"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-28 18:08+0000\n"
+"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/rosegarden/nb/>\n"
"Language: nb\n"
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
"etter «um-1ex» med din favorittsøkemotor, eller kjøpe den på din "
"favorittmusikkforretning. Med denne vil MIDI-delen fungere, du trenger ingen "
"drivere. Det er bare å plugge inn i USB-porten, og systemet vil automatisk "
-"legge den til. Du kan se på bildet hvordan enheten ser ut. "
+"legge den til. Du kan se på bildet hvordan enheten ser ut."
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -132,9 +132,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "Under Rosegarden you probably have to choose this device."
-msgstr ""
-"I Rosegarden må du mest sannsynlig velge enheten manuelt, men det kan også "
-"hende at Rosegarden automatisk velger enheten. "
+msgstr "I Rosegarden må du mest sannsynlig velge denne enheten."
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -231,7 +229,7 @@ msgstr ""
"slå av metronomklikken, da du ikke ønsker å ha det i Wav-opptaket ditt. "
"Etter at du har gjort dette, så kan du mute alle MIDI-segmentene, og kun "
"lytte på Wav-filen du lagde, og deretter koble ut synthen og plugge inn din "
-"gitar, mic og enkelt ta opp gitarer, vokal og så videre til ditt mesterverk. "
+"gitar, mic og enkelt ta opp gitarer, vokal og så videre til ditt mesterverk."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -290,7 +288,7 @@ msgid ""
"due to priority problems."
msgstr ""
"Å gjøre dette kan gjøre systemet ustabilt, og kan resultere i at kjerna kan "
-"gå i såkalt dead lock på grunn av prioriteringsproblemer. "
+"gå i såkalt dead lock på grunn av prioriteringsproblemer."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "JackSetup Example"
@@ -361,7 +359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Når du har endret i lydfilen, husk å lagre den med samme navn. Så må du også "
"lagre prosjektet i Rosegarden, og åpne prosjektet på nytt. På den måten får "
-"du tatt vare på endringene gjort i Audacity også i Rosegarden. "
+"du tatt vare på endringene gjort i Audacity også i Rosegarden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "How to set up Qsynth for emulated midi sound"
@@ -629,11 +627,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Fixme: add devices you have experienced to work with out any problem"
-msgstr "Fixme: Legg til enheter som du har funnet ut fungerer uten problemer. "
+msgstr "Fixme: Legg til enheter som du har funnet ut fungerer uten problemer."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Devices that have been found not working for now"
-msgstr "Enheter som har blitt testet, men ikke ville fungere. "
+msgstr "Enheter som har blitt testet, men ikke ville fungere."
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\"> Devices </emphasis>"
@@ -706,13 +704,13 @@ msgid ""
"Documentation/Manuals/Rosegarden\"/>"
msgstr ""
"Hvis alt fungerer som det skal, er det på tide å ta en titt på Rosegarden-"
-"dokumentasjonen her; <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Manuals/Rosegarden\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Manuals/Rosegarden</ulink> "
+"dokumentasjonen her; <ulink url=\""
+"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Rosegarden\""
+">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Rosegarden</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Rosegarden Audio/Midi Sequencer introductions"
-msgstr "Rosegarden Audio/Midi Sequencer-introduksjon "
+msgstr "Rosegarden Audio/Midi Sequencer-introduksjon"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "url:<ulink url=\"http://rosegardenmusic.com/\"/>"
@@ -778,7 +776,7 @@ msgstr ""
"veiledning for hvordan du skal bruke dette. Med struktur på MIDI-låtene "
"mener jeg følgende; at du legger deg på standard oppsett hver gang, der du "
"har faste plasser for dine favorittinstrumenter. Et eksempel, og som da blir "
-"fulgt på min standard oppsettsfil er: "
+"fulgt på min standard oppsettsfil er:"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "Track 1 = piano"
@@ -2122,7 +2120,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Noen ganger ønsker man å bruke andre lyder som finnes på synth/keyboardet og "
"som ligger utenom GM-standarden. Da er man nødt til å bruke en controller "
-"som tar seg av dette, controller 0 og 32. "
+"som tar seg av dette, controller 0 og 32."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2353,7 +2351,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "How to sign your melody"
-msgstr "Hvordan signere dine melodier "
+msgstr "Hvordan signere dine melodier"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2699,7 +2697,7 @@ msgstr "clefchange.png"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "How to change key"
-msgstr "Hvordan endre notasjonsnøkkel "
+msgstr "Hvordan endre notasjonsnøkkel"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -2789,7 +2787,7 @@ msgid ""
"putting notes."
msgstr ""
"Det er to måter å mate inn noter i Score Editor. Den ene måten er manuell "
-"mating. "
+"mating."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -3104,15 +3102,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gi deg selv eller elevene en utfordring med å gå ut i naturen, eller i "
"huset. Finn en lyd å ta opp (ekte saksofon, obo, osv.), og ta dette i bruk i "
-"Rosegarden. Du kan bruke Swami i (<computeroutput>aptitude install swami</"
-"computeroutput>) til å ta vare på lydene. Vær klar over at dagens utgave av "
-"Swami ikke legger til et menyfelt i multimedia. Vi håper dette blir rettet "
-"på en dag, men inntil dette skjer så må Swami startes som en kommando. Trykk "
-"Alt + F2 og skriv Swami . "
+"Rosegarden. Du kan bruke Swami i (<computeroutput>aptitude install "
+"swami</computeroutput>) til å ta vare på lydene. Vær klar over at dagens "
+"utgave av Swami ikke legger til et menyfelt i multimedia. Vi håper dette "
+"blir rettet på en dag, men inntil dette skjer så må Swami startes som en "
+"kommando. Trykk Alt + F2 og skriv Swami."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "Swami have a nice GUI and looks like this:"
-msgstr "Swami har et pent og forståelig GUI: "
+msgstr "Swami har et pent og forståelig GUI:"
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
msgid ""
@@ -3205,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"er gjort, kan du eksportere dette som en WAV-fil, og importere dette inn i "
"Swami. Bruk Swami til å koble dette til et «program change»-nummer, og til "
"slutt eksportere dette som en SF2-fil. Da kan du under Rosegarden ta lyden i "
-"bruk med fluidsynth-DSSI-plugin."
+"bruk med fluidsynth-DSSI-plugin. Er ikke det stilig?"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "So lets go into this step by step."
@@ -3264,7 +3262,7 @@ msgid ""
"just save it. And it's time to use it."
msgstr ""
"Bare gjenta syklusen for hver lyd. Det er bare å lagre når du er ferdig. Så "
-"er det klart til bruk. "
+"er det klart til bruk."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Sample Tuning for Advanced Users"
@@ -3290,7 +3288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Når det lages et kromatisk instrument fra en mengde av lyder som dekker "
"forskjellige deler av toneskalaen (bass, baryton, tenor), må videre arbeid "
-"gjøres for å være sikker på å få sammenhengende tone. "
+"gjøres for å være sikker på å få sammenhengende tone."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3382,7 +3380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alf Tonny Bätz (2008), Tore Skogly (2008), Petter Reinholdtsen (2014) og "
"Alexander Alemayhu (2014) har opphavsrett til bokmålsoversettelsen av "
-"dokumentet. Den er utgitt under GPL v2 eller senere versjon av lisensen. "
+"dokumentet. Den er utgitt under GPL v2 eller senere versjon av lisensen."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -3439,7 +3437,7 @@ msgstr ""
"PO-filer. Mer informasjon om oversettingen finner du i fila "
"<computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc-en/README.rosegarden-manual-"
"translations</computeroutput>. Git-kodelageret (se under) har også lagret "
-"denne filen. Ta en titt om du ønsker hjelp i å oversette dette dokumentet. "
+"denne filen. Ta en titt om du ønsker hjelp i å oversette dette dokumentet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list