[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: revised and updated the italian traslation
Claudio Carboncini
karbon-guest at moszumanska.debian.org
Sun Feb 4 16:26:16 UTC 2018
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit c11a0cc7ba42914891f6ed601fdc1ea86e175399
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date: Sun Feb 4 17:26:06 2018 +0100
revised and updated the italian traslation
---
.../debian-edu-stretch-manual.it.po | 185 ++++++++++-----------
1 file changed, 90 insertions(+), 95 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
index 44cc5d7..1f817ca 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 14:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-04 13:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-04 17:24+0100\n"
"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -3934,8 +3934,8 @@ msgstr ""
"Debian Edu utilizza libpam-tmpdir e imposta una directory TMP per ogni "
"utente, può essere una buona idea eseguire apt-get senza le variabili TMP e "
"TMPDIR impostate in LTSP chroot. Può essere utile anche usare C locale per "
-"aggiornare e ottenere un output noto e ordinato, even though that making a "
-"difference is a bug in a package."
+"aggiornare e ottenere un output noto e ordinato,anche se a fare la "
+"differenza è un bug nel pacchetto."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4037,13 +4037,13 @@ msgid ""
"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
"includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""
-"Eseguire <computeroutput>cron-apt</computeroutput> come è stato descritto "
-"sopra è un buon modo per sapere che per un pacchetto è disponibile un "
+"Eseguire <computeroutput>cron-apt</computeroutput> come descritto sopra è un "
+"buon modo per sapere se per un pacchetto installato è disponibile un "
"aggiornamento di sicurezza. Un altro modo per essere informati sugli "
"aggiornamenti di sicurezza è l'iscrizione alla <ulink url=\"http://lists."
"debian.org/debian-security-announce/\">mailing-list Debian security-"
"announce</ulink>, che ha il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "
-"riguardi. Il lato negativo (confrontato con <computeroutput>cron-apt</"
+"riguardi. Il lato negativo (rispetto a <computeroutput>cron-apt</"
"computeroutput>) è che vengono date anche informazioni su pacchetti che non "
"sono stati installati."
@@ -4060,7 +4060,7 @@ msgid ""
"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
"by default)."
msgstr ""
-"Per l'amministrazione dei backup occorre puntare il browser a <ulink url="
+"Per l'amministrazione del backup occorre puntare il browser a <ulink url="
"\"https://www/slbackup-php\"/>. Occorre fare attenzione che si deve accedere "
"a questo indirizzo via SSL, dopo aver inserito la password di root. Se si "
"prova a collegarsi a questo sito senza usare SSL si ottiene un errore. Nota: "
@@ -4079,8 +4079,8 @@ msgstr ""
"In modo predefinito tjener farà il backup di <computeroutput>/skole/tjener/"
"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> e LDAP in /skole/backup che è "
-"nel volume LVM. Se si desidera soltanto avere copie delle informazioni (in "
-"caso venga cancellato qualcosa) questa configurazione dovrebbe essere adatta."
+"nel volume LVM. Se si desidera soltanto avere copie di riserva (in caso "
+"venga cancellato qualcosa) questa configurazione dovrebbe essere adatta."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4124,7 +4124,7 @@ msgid ""
"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
msgstr ""
"Questo lascerà il contenuto di <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
-"computeroutput> dalla <computeroutput><data></computeroutput> nella "
+"computeroutput> per <computeroutput><date></computeroutput> nella "
"cartella <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
"computeroutput>"
@@ -4205,9 +4205,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'insieme delle misurazioni raccolte viene generato automaticamente su "
"ciascuna macchina usando il programma <computeroutput>munin-node-configure</"
-"computeroutput>, che esplora i plugin disponibili da <computeroutput>/usr/"
-"share/munin/plugins/</computeroutput> e crea i collegamenti simbolici "
-"rilevanti in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+"computeroutput>, che esegue le misure dei plugin disponibili da "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> e crea i "
+"collegamenti simbolici rilevanti in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4353,9 +4354,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nuovi pacchetti sono disponibili per gli aggiornamenti. Quelli critici sono "
"normalmente correzioni di sicurezza. Per l'aggiornamento, eseguire come root "
-"in un terminale \"apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade\" o fare "
-"il login via ssh per fare lo stesso. Nei server LTSP, ricordarsi anche di "
-"aggiornare la chroot LTSP usando <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update "
+"in un terminale \"apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade\" o "
+"accedere via ssh per fare lo stesso. Nei server LTSP, ricordarsi anche di "
+"aggiornare il chroot LTSP usando <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update "
"&& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
@@ -4368,8 +4369,8 @@ msgstr ""
"Se non si desidera aggiornare manualmente dei pacchetti dando fiducia a "
"Debian di fare il lavoro per noi con le nuove versioni, è possibile "
"configurare <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> per "
-"installare l'aggiornamento automatico di tutti i nuovi pacchetti ogni notte. "
-"Questo non aggiornerà i chroot di LTSP."
+"aggiornare automaticamente di tutti i nuovi pacchetti ogni notte. Questo non "
+"aggiornerà i chroot di LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4420,16 +4421,16 @@ msgid ""
"netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
"host to one or both of these netgroups."
msgstr ""
-"Le code di stampa di CUPS hanno moltissimi di lavori in sospeso. Questo "
+"Le code di stampa di CUPS hanno molti lavori in sospeso. Questo "
"probabilmente è dovuto ad una stampante non disponibile. Le code di stampa "
-"disabilitate vengono riabilitate ogni ora sulle macchine che fanno parte del "
+"disattivate vengono abilitate ogni ora sulle macchine che fanno parte del "
"netgroup <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput>, "
"perciò per tali macchine non dovrebbe essere necessaria alcuna azione "
"manuale. Le code di stampa vengono svuotate ogni sera sugli host che sono "
"membro del netgroup <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
-"computeroutput>. Se una macchina ha un sacco di lavori nella coda di stampa, "
-"prendere in considerazione l'aggiunta di questa macchina in uno o in "
-"entrambi di questi gruppi."
+"computeroutput>. Se una macchina ha molti lavori nella coda di stampa, "
+"prendere in considerazione l'aggiunta di questa macchina a uno o a entrambi "
+"di questi gruppi."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
@@ -4444,8 +4445,8 @@ msgid ""
"generate reports."
msgstr ""
"Sitesummary è usato per archiviare le informazioni da ogni computer e "
-"sottoporle al server centrale. Le informazioni archiviate sono disponibili "
-"in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. In "
+"inviarle al server centrale. Le informazioni raccolte sono disponibili in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. In "
"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sono disponibili "
"script per generare rapporti."
@@ -4492,7 +4493,7 @@ msgid ""
"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
-"Prima di leggere questa guida per l'aggiornamento bisogna dire che "
+"Prima di leggere questa guida per l'aggiornamento tenere presente che "
"l'aggiornamento in un server funzionante è fatto a proprio rischio. "
"<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux viene offerto ASSOLUTAMENTE "
"SENZA GARANZIA, secondo l'uso di legge.</emphasis>"
@@ -4575,10 +4576,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sarebbe anche saggio aspettare un po' per rendere effettivo l'aggiornamento "
"e far funzionare per qualche settimana la Oldstable, in modo che altri "
-"possano testare l'aggiornamento e documentare problemi. Debian Edu Oldstable "
-"continuerà a ricevere supporto per ancora qualche tempo, ma quando Debian "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> cesserà il "
-"supporto per Oldstable</ulink>, anche Debian Edu farà altrettanto."
+"possano testare l'aggiornamento e documentare eventuali problemi. Debian Edu "
+"Oldstable continuerà a ricevere supporto per ancora qualche tempo, ma quando "
+"Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> cesserà "
+"il supporto per Oldstable</ulink>, anche Debian Edu farà altrettanto."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
@@ -4617,7 +4618,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after "
"successful installation)."
msgstr ""
-"Si prega di notare la differenza tra <computeroutput>apt</computeroutput> e "
+"Notare la differenza tra <computeroutput>apt</computeroutput> e "
"<computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: Di default "
"<computeroutput>apt-get</computeroutput> mantiene i pacchetti scaricati, "
"<computeroutput>apt</computeroutput> li rimuove dalla cache (dopo "
@@ -4700,7 +4701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Occorre leggere con attenzione tutte le informazioni di debconf, scegliere "
"'keep your currently-installed version' a meno che non sia indicato "
-"diversamente in seguito: nella maggior parte dei casi funzionerà."
+"diversamente in seguito: dare Invio, nella maggior parte dei casi andrà bene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You will see some prompts about package configurations:"
@@ -4856,8 +4857,8 @@ msgid ""
"bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Changing the architecture away "
"from Broadwell in QEMU might help."
msgstr ""
-"Se l'aggiornamento del sistema non riesce a eseguire qemu/kvm, vedere <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Cambiare "
+"Se l'aggiornamento del sistema non riesce a avviarsi su qemu/kvm, vedere "
+"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Cambiare "
"l'architettura da Broadwell a QEMU dovrebbe aiutare."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4896,7 +4897,7 @@ msgstr "Verificare se il sistema aggiornato funziona:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Reboot; log in as first user and test"
-msgstr "Riavviare: accedi come primo utente e prova"
+msgstr "Riavviare: accedi come primo utente e verifica"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "if the GOsa² gui is working,"
@@ -4954,7 +4955,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
-msgstr "Aggiornare la chroot di LTSP (default arch i386)"
+msgstr "Aggiornare il chroot di LTSP (default arch i386)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5029,9 +5030,8 @@ msgid ""
"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
msgstr ""
-"Sui server LTSP la chroot di LTSP dovrebbe essere ricreata. La nuova chroot "
-"supporterà di nuovo automaticamente sia i thin-client che le workstation "
-"senza dischi."
+"Sui server LTSP il chroot di LTSP dovrebbe essere ricreato. il nuova chroot "
+"continuerà a supportare sia i thin-client che le workstation senza dischi."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5085,14 +5085,14 @@ msgstr "HowTo"
msgid ""
"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
msgstr ""
-"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
+"HowTo per <link linkend=\"Administration\">l'amministrazione generale</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
"link>"
msgstr ""
-"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione avanzata</link>"
+"HowTo per <link linkend=\"Administration\">l'amministrazione avanzata</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
@@ -5100,7 +5100,7 @@ msgstr "HowTo per <link linkend=\"Desktop\">il desktop</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
-msgstr "HowTo per <link linkend=\"NetworkClients\">client della rete</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"NetworkClients\">i client della rete</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
@@ -5108,11 +5108,13 @@ msgstr "HowTo per <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
-msgstr "HowTo per <link linkend=\"TeachAndLearn\">insegnare e imparare</link>"
+msgstr ""
+"HowTo per <link linkend=\"TeachAndLearn\">l'insegnamento e l'apprendimento</"
+"link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr "HowTo per <link linkend=\"Users\">utenti</link>"
+msgstr "HowTo per <link linkend=\"Users\">gli utenti</link>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for general administration"
@@ -5126,9 +5128,9 @@ msgid ""
"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
msgstr ""
"Le sezioni <link linkend=\"GettingStarted\">Iniziare</link> e <link linkend="
-"\"Maintenance\">Manutenzione</link> descrivono come partire con la "
-"distribuzione Debian Edu e come fare il lavoro di manutenzione di base. Gli "
-"HowTo in questa sezione contengono accorgimenti e trucchi più \"avanzati\"."
+"\"Maintenance\">Manutenzione</link> descrivono come iniziare con la Debian "
+"Edu e come fare il lavoro di manutenzione di base. Gli HowTo in questa "
+"sezione contengono accorgimenti e trucchi più \"avanzati\"."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
@@ -5158,7 +5160,7 @@ msgid ""
"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
msgstr ""
-"Questo rende possibile vedere quando un file è aggiunto, cambiato e rimosso, "
+"Questo rende possibile vedere quando un file è aggiunto, cambiato e rimosso "
"e cosa è cambiato se il file è un file di testo. Il repository git è "
"archiviato in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
@@ -5262,7 +5264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le partizioni in Debian Edu sono volumi logici LVM, tranne la partizione "
"<computeroutput>/boot/</computeroutput>. Con i kernel Linux dalla versione "
-"2.6.10, è possibile estendere la partizione mentre questa è montata. Per "
+"2.6.10, è possibile estendere le partizioni mentre sono montate. Per "
"restringere le partizioni occorre ancora che queste non siano montate."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5275,8 +5277,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"È una buona idea evitare partizioni troppo grandi (con più di 20GiB), in "
"quanto occorre molto tempo per eseguire <computeroutput>fsck</"
-"computeroutput> o se è necessario fare il ripristino di un backup. È meglio "
-"se possibile creare più partizioni piccole che una molto ampia."
+"computeroutput> su di queste o se è necessario per ripristinarle con il "
+"backup. È meglio se possibile creare diverse partizioni piccole che una "
+"molto ampia."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5297,9 +5300,9 @@ msgstr ""
"debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
"etc/fsautoresizetab</computeroutput> e <computeroutput>/etc/fsautoresizetab "
"</computeroutput>. Propone di estendere le partizioni con troppo poco spazio "
-"libero, in base alle regole fornite in questi file. Senza argomenti mostrerà "
-"solo i comandi necessari per estendere il file system. L'opzione "
-"<computeroutput>-n</computeroutput> è necessaria per estendere "
+"libero, in base alle regole fornite in questi file. Se eseguito senza "
+"argomenti mostrerà solo i comandi necessari per estendere il file system. "
+"L'opzione <computeroutput>-n</computeroutput> è necessaria per estendere "
"effettivamente il file system."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5352,8 +5355,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per estendere un volume logico manualmente si può semplicemente eseguire il "
"comando <computeroutput>lvextend</computeroutput> e indicare quanto grande "
-"debba diventare. Per esempio, per estendere home0 a 30GB si usa il seguente "
-"comando:"
+"debba diventare. Per esempio, per estendere home0 a 30GB si usano i seguenti "
+"comandi:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5366,7 +5369,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr "Per aggiungere 30G a home0, si deve inserire un '+' (-L+30G)"
+msgstr "Per aggiungere ulteriori 30G a home0, si deve inserire un '+' (-L+30G)"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
@@ -5381,11 +5384,11 @@ msgid ""
"shell as the user you created during the main server's installation (first "
"user):"
msgstr ""
-"Se si è installato (probabilmente per sbaglio) solo il profilo main-server "
-"non si ha a disposizione un browser web. È facile installare un desktop "
-"minimale nel server principale utilizzando questa sequenza di comandi in una "
-"shell (non grafica) come primo utente (creato durante l'installazione del "
-"server principale):"
+"Se si è installato (probabilmente accidentalmente) solo il profilo main-"
+"server non si ha a disposizione un browser web. È facile installare un "
+"desktop minimale nel server principale utilizzando questa sequenza di "
+"comandi in una shell (non grafica) come primo utente (creato durante "
+"l'installazione del server principale):"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5431,7 +5434,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nota: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> userà l'editor predefinito. "
"Eseguendo <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> nel prompt di "
-"shell si può configurare l'ambiente per avere un clone vi come editor."
+"shell si può configurare l'ambiente per avere un clone di vi come editor."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5465,7 +5468,7 @@ msgstr ""
"Se si preferisce un'interfaccia grafica per lavorare con il database LDAP, "
"si può provare il pacchetto <computeroutput>jxplorer</computeroutput> "
"installato in modo predefinito. Per ottenere l'accesso in scrittura "
-"collegarsi usando:"
+"collegarsi in questo modo:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5498,7 +5501,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> è un piccolo strumento "
"da riga di comando per creare gli utenti in LDAP e impostare le loro "
-"password in Kerberos. È però principalmente utile per fare i test."
+"password in Kerberos. Tuttavia è principalmente utile per i test."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using stable-updates"
@@ -5522,8 +5525,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sebbene sia possibile utilizzare direttamente stable-updates, non è "
"necessario: con stable-updates gli aggiornamenti sono inseriti dentro la "
-"suite stable regolarmente quando vengono fatti gli aggiornamenti minori, "
-"cosa che avviene circa ogni due mesi."
+"suite stable regolarmente quando vengono rilasciati gli aggiornamenti, cosa "
+"che avviene circa ogni due mesi."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using backports to install newer software"
@@ -9786,7 +9789,6 @@ msgid "Copyright and authors"
msgstr "Copyright e autori"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter "
@@ -9816,17 +9818,18 @@ msgid ""
"(2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
msgstr ""
"Questo documento è scritto e sotto copyright Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen "
-"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
-"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
-"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
-"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
-"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
-"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
-"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
-"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
-"2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen (2015) "
-"ed è rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni successive. Buon divertimento!"
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter "
+"Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), "
+"Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
+"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
+"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
+"2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
+"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
+"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Bernhard Hammes (2012) "
+"e Joe Hansen (2015) ed è rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni "
+"successive. Buon divertimento!"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -9855,7 +9858,6 @@ msgstr ""
"2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
#| "2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
@@ -9874,15 +9876,14 @@ msgid ""
"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione norvegese bokmål è protetta da copyright di Petter "
-"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Håvard Korsvoll "
"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, "
"2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire "
-"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) e "
-"rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014), Ragnar Wisløff (2014) e "
+"Allan Nordhøy (2018), rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
@@ -9905,11 +9906,10 @@ msgstr ""
"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
"Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
"Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) e "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016,2017), rilasciata sotto "
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016,2017, 2018), rilasciata sotto "
"licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and Beatrice "
@@ -9921,7 +9921,7 @@ msgid ""
"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione italiana è protetta da copyright di Claudio Carboncini (2007, "
-"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) e Beatrice "
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) e Beatrice "
"Torracca (2013, 2014) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
@@ -9971,7 +9971,6 @@ msgstr ""
"(2016, 2017) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, "
#| "2017), Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the "
@@ -9982,7 +9981,7 @@ msgid ""
"v2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione in cinese semplificato è protetta da copyright da Ma Yong "
-"(2016, 2017), Boyuan Yang (2017) e Roy Zhang (2017), rilasciata sotto "
+"(2016, 2017, 2018), Boyuan Yang (2017) e Roy Zhang (2017), rilasciata sotto "
"licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><title>
@@ -10204,7 +10203,6 @@ msgstr ""
"Le traduzioni sono disponibili presso https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
#| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
@@ -10216,7 +10214,7 @@ msgid ""
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > e altri, vedere il <link "
"linkend=\"CopyRight\">capitolo sul copyright</link> per l'elenco completo "
"dei proprietari del copyright."
@@ -10786,14 +10784,11 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr "Appendix B - non ci sono ancora CD/DVD Live per Debian Edu Stretch"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but "
#| "are being worked on..."
msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment."
-msgstr ""
-"Al momento non sono disponibili CD/DVD Live per Debian Edu Stretch, ma ci "
-"stiamo lavorando..."
+msgstr "Al momento non sono disponibili CD/DVD Live per Debian Edu Stretch."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features of the Standalone image"
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list