[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (nl) Debian Edu ITIL manual translation update
Frans Spiesschaert
frans-guest at moszumanska.debian.org
Tue May 29 21:44:42 BST 2018
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
frans-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 7e10dc2a9e62e8ad43fe8b68ef0fc230cd14376f
Author: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
Date: Tue May 29 22:44:25 2018 +0200
(nl) Debian Edu ITIL manual translation update
---
.../debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nl.po | 502 +++++++++++++++++++--
1 file changed, 475 insertions(+), 27 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nl.po
index a452017..d4b498e 100644
--- a/documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nl.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Dutch translation of debian-edu-itil-manual.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2016, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-itil-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-27 11:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-23 21:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-25 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -1351,8 +1351,8 @@ msgid ""
"The operator doing the debugging will report the status back to the ICT "
"contact at the school and/or the user."
msgstr ""
-"De medewerker met de probleemoplossing belast is, rapporteert terug over de "
-"situatie aan de ICT-contactpersoon en/of de gebruiker."
+"De medewerker die met de probleemoplossing belast is, rapporteert terug over "
+"de situatie aan de ICT-contactpersoon en/of de gebruiker."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1766,7 +1766,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Procedures for problem management"
-msgstr ""
+msgstr "Procedures voor probleembeheer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1778,6 +1778,14 @@ msgid ""
"DebianEdu/Documentation/Manuals\"/> . The pages are being translated to "
"Norwegian bokmål. We are working to link the pages to bokmål too."
msgstr ""
+"De handleiding van Skolelinux / Debian Edu is een omvattende verzameling "
+"oplossingen voor problemen en systeemconfiguraties. Alles is te vinden op de "
+"wikipagina's van Debian. Oplossingen worden onderhouden met de hulp van "
+"stafmedewerkers van scholen, gemeentelijke ICT-diensten, individuele "
+"beroepskrachten en vrijwilligers. De links naar de Engelstalige pagina's "
+"zijn te vinden op: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Manuals\"/> . De pagina's worden vertaald naar het Noorse "
+"Bokmål. Er wordt gewerkt om eveneens te voorzien in links naar het Bokmål."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1786,10 +1794,15 @@ msgid ""
"changes are logged. It is also possible to import OpenOffice.org documents, "
"and export documents as PDF."
msgstr ""
+"De wikitechnologie is een groot succes gebleken voor het onderhouden van "
+"gestructureerde informatie op het internet. Men kan er gemakkelijk aan "
+"bijdragen en alle wijzigingen worden bijgehouden. Het is ook mogelijk om "
+"OpenOffice.org-documenten te importeren en documenten in PDF-formaat te "
+"exporteren."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Configuration Management"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratiebeheer"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1799,6 +1812,12 @@ msgid ""
"whole range of settings - this is configuration, or a logical model of how "
"infrastructure and services are set up."
msgstr ""
+"Met de middelen die in scholen besteed worden aan IT-systemen moet op "
+"financieel vlak voorzichtig omgesprongen worden om controle te houden over "
+"de gebruikte diensten en de uitrusting/infrastructuur. De uitrusting, de "
+"software en de diensten hebben een heleboel instellingen - dit is de "
+"configuratie, of een logisch model van hoe infrastructuur en diensten "
+"opgezet zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1809,6 +1828,13 @@ msgid ""
"printers in the network. Another can make sure you get a buffer on diskless "
"clients."
msgstr ""
+"Om de configuratie te beheren moet ze bepaald en opgeslagen zijn en "
+"onderhouden worden. Men moet ook de verschillende versies van de "
+"configuratie kunnen opvolgen. Ieder onderdeel van een instelling noemen we "
+"een Configuratie-Item (CI). Een configuratiebestand kan er bijvoorbeeld voor "
+"zorgen dat bepaalde gebruikers toegang hebben tot een aantal printers in het "
+"netwerk. Een ander kan er voor zorgen dat schijfloze clientcomputers een "
+"buffer toegewezen krijgen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1816,10 +1842,13 @@ msgid ""
"rapid and controlled handling of operational issues, or changes in the "
"layout of machines, programs or services."
msgstr ""
+"Een bijgewerkte database voor configuratiebeheer is essentieel voor een "
+"snelle en gecontroleerde afhandeling van problemen in de werking of van "
+"wijzigingen in de opzet van machines, programma's en diensten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Planning"
-msgstr ""
+msgstr "Planning"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1827,6 +1856,10 @@ msgid ""
"must decide in which areas to use the system, the objective, policies and "
"processes for storage and maintenance of configurations."
msgstr ""
+"Er is planning vereist bij het opzetten van een database voor "
+"configuratiemanagement. Men moet beslissen in welke domeinen het systeem, "
+"met welk oogmerk en volgens welke instructies en processen gebruikt zal "
+"worden voor de opslag en het onderhoud van de configuraties."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1835,6 +1868,11 @@ msgid ""
"(attributes), dependencies, and relations between configurations all need to "
"be considered."
msgstr ""
+"Bepaal en selecteer een structuur voor de configuratie die in "
+"overeenstemming is met de belangrijke onderdelen van de ICT-infrastructuur. "
+"Men moet nadenken over wie eigenaar zal zijn van de configuratie, over "
+"naamlabels (attributen), over onderlinge afhankelijkheden en relaties tussen "
+"configuraties."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1843,6 +1881,10 @@ msgid ""
"done with group permissions, and can be done through the process of Change "
"Management."
msgstr ""
+"Enkel goedgekeurde configuraties worden in de database beheerd gedurende de "
+"levenscyclus van het systeem. Controle over de toegang tot de configuratie-"
+"instellingen kan uitgeoefend worden met behulp van groepspermissies en "
+"gerealiseerd worden via het proces van Wijzigingsbeheer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1851,6 +1893,10 @@ msgid ""
"hardware. There may be a configuration in production, disconnected or "
"discontinued."
msgstr ""
+"Statusregistratie - houdt de toestand en de status van de verschillende "
+"subsystemen bij. Dit is van toepassing gedurende de levenscyclus van de "
+"dienst, de software of de hardware. Er kan een actief werkende, een "
+"uitgeschakelde en een vervallen configuratie bestaan."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1859,6 +1905,10 @@ msgid ""
"is followed up with periodic reviews to ensure that the database is up to "
"date."
msgstr ""
+"Controle en revisie. Elke configuratie moet gecontroleerd worden om te "
+"bevestigen dat de correcte informatie opgeslagen werd in de "
+"configuratiedatabase (CMDB). Dit wordt met periodiek nazicht opgevolgd om er "
+"zeker van te zijn dat de database actueel is."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1869,10 +1919,17 @@ msgid ""
"machine with a new one. The configurations can be quickly transferred to the "
"new computer and the IT system functions just as well as before."
msgstr ""
+"Zoals u ziet, is heel wat planning vereist met het oog op configuratiebeheer "
+"in het IT-systeem. Het doel van planning als onderdeel van IT-werkzaamheden "
+"is te garanderen dat systemen snel gerepareerd worden als ze uitvallen. Met "
+"een goed configuratiebeheer is het eenvoudig om een defecte machine door een "
+"nieuwe te vervangen. De configuratie-instellingen kunnen snel naar de nieuwe "
+"computer overgezet worden en het IT-systeem zal even goed functioneren als "
+"voordien."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Management of Configuration Items (CI)"
-msgstr ""
+msgstr "Het beheer van Configuratie-Items (CI)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1881,6 +1938,10 @@ msgid ""
"a service work. One need to keep track of the configurations if changes are "
"made."
msgstr ""
+"Een configuratie-item is een onderdeel van de infrastructuur. Het betreft "
+"gewoonlijk de configuratie van een dienst of een programma. Soms wensen "
+"gebruikers de manier waarop een dienst werkt, aan te passen. Men moet de "
+"configuratie-instellingen bijhouden als er aanpassingen gemaakt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1892,12 +1953,24 @@ msgid ""
"or through a web application. The modified setup file is copied to a "
"directory where the file can be handled by a version system."
msgstr ""
+"In de praktijk kunnen we ons de configuratie van een printerserver "
+"voorstellen. U wilt een nieuwe printer toevoegen aan het computernetwerk en "
+"hem in het printersysteem CUPS onderbrengen. Als u een configuratie-"
+"instelling via een webapplicatie of via het KDE-configuratiesysteem wijzigt, "
+"zal het configuratiebestand voor CUPS aangepast worden en moet de "
+"printerserver opnieuw gestart worden. Dit kan gebeuren vanuit de KDE-"
+"hulpmiddelen of via een webapplicatie. Het gewijzigde instellingenbestand "
+"wordt gekopieerd naar een map waar het bestand door een versiebeheersysteem "
+"verwerkt kan worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Of many different choices there are a few common ones. This is if a service "
"should: run, stop, terminate, start, be interrupted or taken out."
msgstr ""
+"Onder de verschillende te maken keuzes, zijn er aantal vaak voorkomende. Het "
+"gaat dan over het feit of een dienst actief moet zijn, gestopt, beëindigd, "
+"gestart, onderbroken of uit dienst genomen moet worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1905,10 +1978,14 @@ msgid ""
"is easy to forget what you have done on a server or a PC. Therefore it is "
"important to document the changes made in a change log."
msgstr ""
+"Men moet voorzichtig zijn met het wijzigen van configuraties zonder een "
+"voorafgaand duidelijk plan. Men vergeet gemakkelijk wat men precies gedaan "
+"heeft op een server of een PC. Daarom is het belangrijk om de gemaakte "
+"wijzigingen te beschrijven in een logboek met aanpassingen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Planning and installation"
-msgstr ""
+msgstr "Planning en installatie"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1920,6 +1997,14 @@ msgid ""
"professional uses ½ hour extra on this. This is because web services are set "
"up with reusable names."
msgstr ""
+"De configuratie van het computernetwerk is gekoppeld aan de architectuur "
+"ervan. Veel van de planning gebeurt in Debian Edu. Dit is omdat het met "
+"behulp van Windows-servers of Redhat of andere GNU/Linux-distributies "
+"telkens 3 tot 4 weken kan vergen om servers met een overeenkomstig "
+"serviceniveau op te zetten. Debian Edu doet dit in 1-2 uur. Indien u een "
+"vast IP-adres wilt voor het netwerk, heeft een beroepskracht daar een extra "
+"½ uur voor nodig. Dit is omdat webdiensten worden opgezet met herbruikbare "
+"namen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1927,12 +2012,17 @@ msgid ""
"subsystems should interact with Debian Edu. It may, for example. be that the "
"school has an electronic whiteboard."
msgstr ""
+"Wat vervolgens gepland moet worden is welke bijkomende gebruikersprogramma's "
+"gebruikt moeten worden en welke subsystemen met Debian Edu moeten "
+"interageren. Een school kan bijvoorbeeld een elektronisch whiteboard hebben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"We have made a list of activities and solutions that are important in good "
"configuration management."
msgstr ""
+"We hebben een lijst samengesteld met activiteiten en oplossingen die bij "
+"goed configuratiemanagement van belang zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1941,6 +2031,11 @@ msgid ""
"for this. Remember to take daily backup of the area, and make sure to save "
"all changes in configurations."
msgstr ""
+"Plaats een gebied waarin u de configuraties van alle servers en van "
+"geselecteerde werkstations en laptops zult opslaan, onder versiebeheer. Git "
+"en SVN worden hier vaak voor gebruikt. Denk eraan om dagelijks een "
+"reservekopie te maken van dit gebied en zorg ervoor om alle aanpassingen op "
+"te slaan in configuraties."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1949,6 +2044,11 @@ msgid ""
"recipes contributes to others who help or take over operations can read up "
"on what is done. A wiki can be suitable for this."
msgstr ""
+"Gebruik een elektronisch systeem om de recepten bij te houden waarin de "
+"toelichting staat bij de configuratie van de verschillende types machines, "
+"van het netwerk en van de diensten. Zulke recepten zijn nuttig omdat anderen "
+"die bij bepaalde operaties helpen of deze overnemen, er kunnen nalezen wat "
+"er gedaan wordt. Een wiki kan hiervoor een bruikbaar instrument zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1957,10 +2057,15 @@ msgid ""
"software. Ensure that the software is well tested. Therefore, it may be wise "
"to wait 6-12 months before adopting latest edition of a program."
msgstr ""
+"Gebruik op alle systemen één welbepaalde versie van het besturingssysteem en "
+"van de software. Dit is om te vermijden dat verschillende versies van de "
+"software onderhouden moeten worden. Zorg ervoor dat de software goed "
+"uitgetest werd. Daarom kan het verstandig zijn om 6-12 maanden te wachten "
+"vooraleer over te schakelen naar de nieuwste uitgave van een programma."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Relations to other processes"
-msgstr ""
+msgstr "Relaties met andere processen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1970,6 +2075,12 @@ msgid ""
"be to establish a routine for deleting the print queue and restart the print "
"service anew."
msgstr ""
+"Het beheer van configuratie-instellingen is nauw verbonden met de "
+"afhandeling van problemen en met de beschikbaarheid van systemen. Als het "
+"printersysteem te vaak uitvalt, kan een aanpassing van de configuratie het "
+"probleem misschien oplossen. Deze kan er bijvoorbeeld in bestaan een routine "
+"voor het verwijderen van de printerwachtrij en het herstarten van de "
+"printerdienst op te zetten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1979,6 +2090,12 @@ msgid ""
"achieve this, one must reconfigure the service. In addition, it may cost "
"money beyond what was agreed on as service level or capacity of the system."
msgstr ""
+"Het doel van aan configuraties gemaakte aanpassingen is gewoonlijk een "
+"verhoogde beschikbaarheid van diensten en programma's. Het doel ervan kan "
+"ook zijn om de toegang tot bepaalde programma's of diensten te beperken tot "
+"bepaalde tijdstippen. Om dit te bekomen moet de dienst geherconfigureerd "
+"worden. Daarenboven kan het extra geld kosten, bovenop wat inzake "
+"serviceniveau of capaciteit van het systeem overeengekomen was."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1987,34 +2104,45 @@ msgid ""
"for managing changes in configurations. Also automation is advisable if you "
"want greater stability, or access to certain services in specific periods."
msgstr ""
+"De voorbeelden illustreren dat het beheer van configuraties ook op een "
+"aantal andere gebieden ingrijpt. Daarom valt er veel te winnen bij het "
+"installeren van goede praktijken voor het beheer van aanpassingen aan "
+"configuraties. Ook automatisering valt aan te bevelen indien u een grotere "
+"stabiliteit wenst, of toegang tot bepaalde diensten tijdens specifieke "
+"periodes."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Tools for configuration management"
-msgstr ""
+msgstr "Instrumenten voor configuratiebeheer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "As mentioned under Check list one may use"
-msgstr ""
+msgstr "Zoals vermeld werd onder Checklist, kan men gebruik maken van"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Saving the configuration files in a version-control system, for example "
"subversion."
msgstr ""
+"het opslaan van de configuratiebestanden in een systeem voor versiebeheer, "
+"bijvoorbeeld subversion."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Wiki for storing documentation of setup and wizards"
msgstr ""
+"een wiki voor het opslaan van documentatie over instellingen en van wizards"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Use a common directory for operational documentation on the internet, "
"maintained by Skolelinux/Debian edu staff in the schools."
msgstr ""
+"een gemeenschappelijke map op het internet met operationele documentatie die "
+"onderhouden wordt door de Skolelinux/DebianEdu-staf in de scholen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Change Management"
-msgstr ""
+msgstr "Wijzigingsbeheer"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2024,6 +2152,11 @@ msgid ""
"Therefore, it pays to involve users with training and participation related "
"to the changes made."
msgstr ""
+"Veel ICT-diensten gaan niet slim om met aanpassingen aan ICT-systemen. Dit "
+"leidt tot veel mistevreden gebruikers. Enquêtes in de openbare sector in "
+"Denemarken toonden aan dat de werkingskosten afnemen als u een goede "
+"controle over de aanpassingen behoudt. Daarom loont het om gebruikers met "
+"training en participatie te betrekken bij de doorgevoerde aanpassingen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2034,6 +2167,13 @@ msgid ""
"especially important when adopting new releases of software and services. "
"This is independent of whether one uses free or proprietary software."
msgstr ""
+"Wijzigingsbeheer is volledig afhankelijk van passende processen. Dit geldt "
+"ongeacht of het om kleine of grote wijzigingen gaat. Daarom is het "
+"belangrijk om de juiste mensen ter beschikking te hebben als wijzigingen "
+"doorgevoerd worden, zowel voor het geven van training als voor het "
+"beantwoorden van vragen. Dit wordt vooral belangrijk wanneer nieuwe releases "
+"van software en diensten ontplooid worden. Of men gebruik maakt van vrije of "
+"gepatenteerde software maakt daarbij geen verschil."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2043,6 +2183,13 @@ msgid ""
"approved when they are done a few times. But major changes will often "
"involve a higher decision level between school management and operator."
msgstr ""
+"Wijzigingsbeheer moet ervoor zorgen dat alle aanpassingen op een "
+"gestandaardiseerde en juiste wijze gebeuren. Het is van belang om de "
+"beslissing in verband met de aanpassing te verankeren op het gepaste niveau "
+"binnen de organisatie. Standaardaanpassingen kunnen vaak vooraf goedgekeurd "
+"worden als ze enkele malen uitgevoerd worden. Maar bij belangrijke "
+"wijzigingen zal de beslissing vaak op een hoger niveau tussen schooldirectie "
+"en ondernemer genomen worden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2053,6 +2200,13 @@ msgid ""
"management. The changes must also be done without the other parts of the "
"system stops working."
msgstr ""
+"De reden waarom de directie betrokken moet worden is dat een opwaardering "
+"vaak een training van gebruikers vereist. Het kan gaan om een opwaardering "
+"naar een nieuwe browser of een nieuwe versie van kantoorsoftware. Dit kan al "
+"snel gaan om een training van een halve dag over wat nieuw is in het "
+"programma. Over dergelijke aanpassingen moet men een akkoord van de directie "
+"hebben. De veranderingen moeten ook doorgevoerd worden zonder dat de andere "
+"onderdelen van het systeem stoppen met werken."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2062,6 +2216,11 @@ msgid ""
"management if optional changes should be made, and if so, when it will "
"happen."
msgstr ""
+"Diegenen die verantwoordelijk zijn voor het goedkeuren van wijzigingen "
+"ontvangen een zogenaamd wijzigingsbericht of RFC (Request For Change). Als u "
+"een RFC heeft, kunt u inschatten of de wijziging moet doorgevoerd worden. "
+"Vaak moet u met de directie uitklaren of facultatieve aanpassingen nodig "
+"zijn en als dit zo is, wanneer ze zullen plaats vinden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2075,6 +2234,16 @@ msgid ""
"necessary approvals, may the change be done in a planned and straightforward "
"manner."
msgstr ""
+"Bij wijzigingen moet men ook samenwerken met de ICT-verantwoordelijke van de "
+"school. Men moet ervoor zorgen dat de wijzigingen gebeuren wanneer dit past "
+"in de plannen van de school. Significante wijzigingen doorvoeren zonder "
+"wijzigingsbeheer kan tot veel ontevredenheid leiden en tot bijkomende vragen "
+"aan de servicedesk. Dit zou een significant volume extra werk betekenen dat "
+"niet voorzien is. Daarenboven kan dit leiden tot een wijziging die snel "
+"daarna teruggedraaid wordt. U krijgt algauw dubbel zoveel werk, zonder "
+"uiteindelijk ergens anders te belanden dan terug bij af. Had men toegewerkt "
+"naar de vereiste goedkeuringen, dan was de aanpassing wellicht op een "
+"geplande en eenvoudige manier verlopen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2083,6 +2252,12 @@ msgid ""
"work on the changes planned. One also avoids the need to roll back changes, "
"because problems arise where users are unprepared for substantial changes."
msgstr ""
+"Wijzigingsbeheer wordt toegepast om te vermijden dat men meer extra werk dan "
+"nodig krijgt. Wijzigingen aanbrengen vereist duidelijk meer werk, maar bij "
+"geplande veranderingen zal dit extra werk beperkter zijn. Men vermijdt "
+"bovendien dat wijzigingen teruggeschroefd moeten worden, omdat zich "
+"problemen zullen manifesteren waar gebruikers niet voorbereid worden op "
+"substantiële wijzigingen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2091,6 +2266,11 @@ msgid ""
"change need training. The right professionals must prepare it all, so there "
"are no surprises."
msgstr ""
+"Wanneer u bijvoorbeeld het volledige systeem naar een nieuwe versie "
+"opwaardeert, moet u ervoor zorgen dat iedereen op de hoogte is. Men moet "
+"nagaan of diegenen die met de wijziging te maken zullen krijgen, training "
+"nodig hebben. Een goede professioneel zal dit allemaal voorbereiden, zodat "
+"er zich geen verrassingen voordoen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2100,30 +2280,40 @@ msgid ""
"This usually happens when rolling out new systems and services, or the "
"upgrading of the entire system to a new version."
msgstr ""
+"Niet alle verantwoordelijkheid moet terecht komen bij de persoon die "
+"verantwoordelijk is voor het versiebeheer van de software, de "
+"releasemanager. De afhandeling van een release is een proces dat bij "
+"voorkeur werkt met aanpassingen die vele kleine wijzigingen omvatten. Dit "
+"komt gewoonlijk voor wanneer nieuwe systemen en diensten uitgerold worden of "
+"bij het opwaarderen van het hele systeem naar een nieuwe versie."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Activiteiten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"See change message, or RFC (Request For Change) above, and check it also has "
"got a unique number."
msgstr ""
+"Zie de wijzigingsmelding of RFC (Request For Change) hierboven en controleer "
+"ook of deze een uniek nummer gekregen heeft."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Prioritize and categorize the changes"
-msgstr ""
+msgstr "Stel prioriteiten op en werk met categorieën van aanpassingen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove not possible changes. This can be done by marking them as not "
"possible."
msgstr ""
+"Verwijder niet realiseerbare veranderingen. Dit kan gebeuren door ze als "
+"onmogelijk te markeren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Give feedback to the one giving the change message"
-msgstr ""
+msgstr "Geef feedback aan diegene die het wijzigingsbericht uitgaf"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2131,26 +2321,34 @@ msgid ""
"discussed and evaluated. This consulting group can be selected ICT contacts "
"and operations personnel with long experience."
msgstr ""
+"Zorg ervoor dat u beschikt over een wijzigingsadviescommissie, waar de "
+"verandering aangepakt, bediscussieerd en geëvalueerd wordt. Deze "
+"adviescommissie kan samengesteld zijn uit geselecteerde ICT-contactpersonen "
+"en interventiemedewerkers met een lange staat van dienst."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Coordinate changes with the Release Management which handle different "
"versions of applications and services."
msgstr ""
+"Coördineer wijzigingen met het releasebeheer dat zich bezighoudt met de "
+"verschillende versies van toepassingen en diensten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Look over and finish the changing message (RFC)"
-msgstr ""
+msgstr "Herlees en werk het wijzigingsbericht (RFC) af"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remember to save modified configurations in the repository for configuration "
"files."
msgstr ""
+"Denk eraan om gewijzigde configuraties op te slaan in het depot van "
+"configuratiebestanden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Raporteren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2160,6 +2358,12 @@ msgid ""
"version of a popular program crashing constantly, is installed, and Debian "
"Edu get blamed."
msgstr ""
+"Zelfs wat er kan uitzien als een kleine en onbeduidende wijzigingsmelding, "
+"kan bij de implementatie ervan grote consequenties hebben. We hebben "
+"voorbeelden meegemaakt van scholen met een stabiel netwerk van Debian Edu "
+"waarin alle programma's werken. Van een populair programma wordt op een "
+"gegeven moment een testversie geïnstalleerd dat voortdurend crasht en de "
+"schuld ervoor wordt op Debian Edu geschoven."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2169,6 +2373,12 @@ msgid ""
"released to find errors and instability in applications. They are not "
"intended for production use"
msgstr ""
+"Een voorbeeld zijn de scholen waar de testversie van de recentste uitgave "
+"van OpenOffice.org geïnstalleerd werd voordat het programma volledig klaar "
+"was. Velen dachten dat het leuk kon zijn om de nieuwste versie uit te "
+"proberen. Het probleem is dat testuitgaves gewoonlijk uitgebracht worden om "
+"op het spoor te komen van fouten en onstabiele functies in de toepassing. Ze "
+"zijn niet bedoeld om in een productieve omgeving gebruikt te worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2177,6 +2387,11 @@ msgid ""
"program intended for production. After 6-12 months are usually the worst "
"errors picked out of a new main version of an application."
msgstr ""
+"In een werkomgeving is de algemene regel dat u geen testversies van software "
+"installeert. De meeste operatoren raden aan om de voorlaatste versie van een "
+"toepassingsprogramma te gebruiken voor productiedoeleinden. Meestal zijn na "
+"6-12 maanden de ergste fouten weggefilterd uit een nieuwe hoofdversie van "
+"een programma."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2185,10 +2400,15 @@ msgid ""
"alternative may be instability and irritated users. Therefore the advisory "
"group plays a key role when done small or large changes."
msgstr ""
+"Dit betekent dat men vaak tot de zomer wacht voor men opwaardeert naar een "
+"programma dat juist voor Nieuwjaar een nieuwe uitgifte gekend heeft. Dit "
+"past goed bij een schooljaar. Het alternatief zou instabiliteit kunnen "
+"betekenen en geïrriteerde gebruikers. Om die reden speelt de adviesgroep een "
+"sleutelrol bij het doorvoeren van kleine en grote wijzigingen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Release Management"
-msgstr ""
+msgstr "Uitgavebeheer"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2197,6 +2417,11 @@ msgid ""
"of many smaller changes. Release management goes on before initiating the "
"actual job of installing software and hardware into production."
msgstr ""
+"De afwikkeling van een release draait om beheers- en planningsactiviteiten "
+"ter voorbereiding van de gewenste veranderingen. De wijzigingen kunnen klein "
+"of groot zijn, waarbij grote wijzigingen kunnen bestaan uit vele kleinere "
+"aanpassingen. Uitgavebeheer speelt zich af voor men begint aan de eigenlijke "
+"fase van het installeren van software en hardware in de werkomgeving."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2207,6 +2432,12 @@ msgid ""
"planned, tested and configurations are stored, then roll out the solution in "
"production."
msgstr ""
+"Eerst wordt het plannen en uittesten van nieuwe uitgaves doorgevoerd. Daarna "
+"wordt alles ontplooid in de werkomgeving. Het ontplooien maakt deel uit van "
+"het infrastructuurbeheer. De procedure komt neer op het toepassen in de "
+"systemen voor configuratiebeheer van wat gepland en getest werd en klaar "
+"gebleken is. Nadat alles gepland en getest werd en de configuraties "
+"opgeslagen zijn, wordt de oplossing uitgerold in de werkomgeving."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2217,6 +2448,13 @@ msgid ""
"to equipment that doesn't work, or that goes unused because of deficiencies "
"in the installation."
msgstr ""
+"Gewoonlijk zijn veel dienstverleners en leveranciers bij het proces "
+"betrokken. Dit geldt zowel voor het aanschaffen van machines als voor de "
+"gebruikte software en de aanbevolen configuraties. Een goede "
+"middelenplanning is cruciaal om een nieuwe uitgave op een voor gebruikers "
+"goede manier te verpakken en te verdelen. Nonchalance op dit vlak kan leiden "
+"tot uitrusting die niet werkt of ongebruikt blijft ten gevolge van "
+"onvolkomenheden in de installatie."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2224,10 +2462,14 @@ msgid ""
"service, and ensure that all parts of a publication is seen in context. This "
"applies to both technical and non-technical factors."
msgstr ""
+"Uitgavebeheer heeft een omvattende benadering nodig bij het veranderen van "
+"een dienst en dat moet ervoor zorgen dat alle onderdelen van een uitgave in "
+"hun context gezien worden. Dit geldt zowel voor de technische als de niet-"
+"technische aspecten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Elementaire zaken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2236,6 +2478,11 @@ msgid ""
"disruptions. New releases or changes can be introduced while operations "
"continue as normal, without interruption or reduction in quality."
msgstr ""
+"Zoals u kunt zien is uitgavebeheer wezenlijk willen computers, software en "
+"netwerken werken zoals voorzien. Een juiste afhandeling van releases "
+"voorkomt storingen. Nieuwe uitgaven of wijzigingen kunnen geïntroduceerd "
+"worden terwijl alles normaal blijft werken, zonder onderbreking of "
+"kwaliteitsvermindering."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2245,6 +2492,12 @@ msgid ""
"rebuild the road. If you lack the resources to make changes, it's better to "
"let it be."
msgstr ""
+"Veranderingen of nieuwe uitgaven doorvoeren kan vergeleken worden met het "
+"bouwen van een nieuwe weg. Wagens moeten nog altijd voorbij kunnen, ook als "
+"u een nieuwe weg aanlegt bovenop de bestaande. Er moet goede signalisatie "
+"aanwezig zijn. Men moet ook de vereiste middelen hebben om de weg opnieuw "
+"aan te leggen. Indien u niet over de middelen beschikt om veranderingen door "
+"te voeren, is het beter om de dingen zo te laten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2255,6 +2508,13 @@ msgid ""
"technology, as said by Linux expert David Elboth in the Linux Magazine "
"(1/2004). He writes:"
msgstr ""
+"Sommigen zouden kunnen denken dat releasemanagement vervelend is, aangezien "
+"men telkens wanneer iets nieuws uitgebracht wordt, niet altijd de meest "
+"recente versie mag ontplooien. Maar dikwijls beschikt het "
+"interventiedepartement niet over de nodige middelen om een stortvloed aan "
+"klachten op te vangen, mocht een opwaardering mislukken. Een hoge mate van "
+"betrouwbaarheid vereist het gebruik van degelijke technologie, zoals Linux-"
+"expert David Elboth in het Linux Magazine (1/2004) stelde. Hij schrijft:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2264,6 +2524,12 @@ msgid ""
"over time can say anything about downtime. We have all noticed how far "
"behind are Red Hat and !SuSE with their server products."
msgstr ""
+"Hoe hogere eisen u stelt aan het systeem, des te dwingender zijn de "
+"vereisten die aan de afzonderlijke componenten ervan gesteld worden. Bij "
+"hoge betrouwbaarheidseisen blijken de beschikbare keuzemogelijkheden beperkt "
+"tot oudere technologieën. Enkel empirische gegevens kunnen na verloop van "
+"tijd iets zeggen over de frequentie van storingen. We hebben allemaal kunnen "
+"vaststellen hoe ver Red Hat en !SuSE met hun serverproducten achterop lopen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2275,10 +2541,18 @@ msgid ""
"computer, it does not mean that this will work in a wide network with 500 "
"client computers and 3200 users."
msgstr ""
+"Wilt u weinig klachten krijgen dankzij een stabiele en betrouwbare omgeving, "
+"dan is degelijk uitgavebeheer vereist. Anders krijgt men af te rekenen met "
+"een hoop klachten en steken ontevreden gebruikers de kop op omdat "
+"onvoldoende getest allermodernste software geïnstalleerd wordt. Amateurs "
+"hebben de neiging de consequenties van softwareopwaarderingen te "
+"onderschatten. Indien iets goed werkt op uw persoonlijke computer, betekent "
+"dat nog niet dat dit zal werken in een groot netwerk met 500 client-"
+"computers en 3200 gebruikers."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Definitive Software Library (DSL)"
-msgstr ""
+msgstr "Programmatuurbibliotheek (Definitive Software Library - DSL)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2289,6 +2563,13 @@ msgid ""
"we would be talking about the original software package of a particular "
"version which is used for the installation."
msgstr ""
+"In een bedrijfscontext is een softwarearchief een verzameling originele "
+"versies van de in gebruik zijnde software. Indien u gebruik maakt van "
+"Skolelinux 2.0 is dat het softwarepakket. In sommige andere contexten, in "
+"het bijzonder onder programmeurs, wordt de uitdrukking softwarearchief in "
+"een andere betekenis gebruikt. In de operationele praktijk bedoelen we er "
+"het originele softwarepakket in een bepaalde versie mee, zoals dat gebruikt "
+"wordt om de installatie uit te voeren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2298,6 +2579,11 @@ msgid ""
"run national tests in the browser, or to watch broadcasts from a national TV "
"station."
msgstr ""
+"Bij het gebruik van vrije software zou het softwarearchief kunnen bestaan "
+"uit Skolelinux 2.0 plus de extra programma's die je er uit andere bronnen "
+"hebt aan toegevoegd. Het zou bepaalde versies van Macromedia Flash, Java en "
+"decoders kunnen bevatten die het mogelijk maken om in de browser nationale "
+"tests af te nemen of uitzendingen van een nationaal TV-station te bekijken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2306,6 +2592,10 @@ msgid ""
"include appropriate versions of all additional applications beyond Debian "
"Edu."
msgstr ""
+"Indien u van plan bent op te waarderen naar de volgende versie van Debian "
+"Edu wanneer deze uitgebracht wordt, zal deze nieuwe versie het centrale "
+"gedeelte van het programma-archief uitmaken. Het nieuwe archief zal ook de "
+"gepaste versies bevatten van alle extra toepassingen naast Debian Edu."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2313,10 +2603,14 @@ msgid ""
"not included in the main program archive. Configurations are saved "
"separately in a version-control system or database."
msgstr ""
+"Aangepaste of lokaal door het interventiedepartement gecreëerde "
+"instellingenbestanden worden niet opgenomen in het centrale programma-"
+"archief. Configuraties worden apart bewaard in een versiecontrolesysteem of "
+"een database."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Database for configurations and hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Database voor configuraties en hardware"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2326,6 +2620,11 @@ msgid ""
"performance, and unique standard addresses on the network cards (MAC "
"addresses)."
msgstr ""
+"Zoals vermeld in het hoofdstuk over configuratiemanagement, moet u een "
+"database of een onder versiecontrole geplaatste map aanmaken om zorg te "
+"dragen voor configuratiebestanden. Men moet ook een overzicht bijhouden van "
+"alle computers, welk soort machines in gebruik zijn, hun rendement en de "
+"unieke standaardadressen van hun netwerkkaarten (MAC=addressen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2334,10 +2633,14 @@ msgid ""
"not in use and how many are being repaired. Another reason is planning for "
"upgrades."
msgstr ""
+"Er zijn veel redenen om een overzicht te behouden over de uitrusting. Een "
+"van de belangrijke redenen is om een overzicht te hebben over hoeveel "
+"machines in gebruik zijn, hoeveel er niet gebruikt worden en hoeveel er in "
+"reparatie zijn. Een andere reden is de planning van opwaarderingen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Build management"
-msgstr ""
+msgstr "Bouwbeheer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2348,6 +2651,15 @@ msgid ""
"perhaps thousands of clients, the need for effective tools for deployment, "
"soon makes itself felt. Such tools are standard in Debian Edu."
msgstr ""
+"Behalve een browser en een bureausoftwaresuite wordt nog een verscheidenheid "
+"aan toepassingen geïnstalleerd in scholen. Men heeft onderwijsprogramma's in "
+"functie van de opleiding, browserplug-ins en programma's voor "
+"multimediatoepassingen nodig. De systemen worden ook gekenmerkt door hun "
+"netwerkopstelling en er zijn aangepaste instellingen voor specifieke "
+"programma's. Indien u veel servers heeft en misschien duizenden "
+"clientcomputers, laat de behoefte aan effectieve hulpmiddelen voor de "
+"ontplooiing zichzelf snel voelen. Dergelijke hulpmiddelen zitten standaard "
+"in Debian Edu."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2358,6 +2670,14 @@ msgid ""
"the network. Then one uses an image program to make a copy of the hard disk. "
"This \"disk image\" can then be copied to other computers."
msgstr ""
+"Bouwbeheer draait om er zorg voor dragen dat altijd de vereiste "
+"softwarepakketten geïnstalleerd worden evenals de vereiste diensten en de "
+"passende instellingen voor zowel individuele programma's als voor het "
+"netwerk. Veel mensen hebben over de zogenaamde \"images\" gehoord. Men "
+"installeert het besturingssysteem met alle vereiste programma's en "
+"configureert het netwerk. Daarna gebruikt men een image-programma om een "
+"kopie te maken van de harde schijf. Dit \"schijf-image\" kan dan naar andere "
+"computers gekopieerd worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2369,6 +2689,15 @@ msgid ""
"or more scripts to run on each machine that get everything installed and set "
"up."
msgstr ""
+"Het is niet nodig om dergelijke schijfimages te bouwen. Debian Edu is "
+"gebaseerd op Debian dat beschikt over een excellent systeem voor "
+"pakketbeheer. Het compileren van toepassingen is niet nodig, aangezien "
+"klaargemaakte pakketten rechtstreeks vanaf het internet geïnstalleerd kunnen "
+"worden. Het volstaat om uit te maken welke aanpassingen u wenst ten opzichte "
+"van de standaardopstelling van Debian Edu of het centrale programma-archief "
+"waarmee gewerkt wordt. Daarna maakt u een of meer scripts die op elke "
+"machine uitgevoerd moeten worden, zodat alles geïnstalleerd en ingesteld "
+"wordt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2376,6 +2705,10 @@ msgid ""
"programs and configurations. But there are situations where building disk "
"images may be the solution, e.g. for installation on many laptops."
msgstr ""
+"In de meeste situaties is het werken met scripts een gemakkelijke manier om "
+"programma's en configuraties te \"bouwen\" en uit te rollen. Maar er bestaan "
+"situaties waarin het bouwen van schijfimages de oplossing kan zijn, bijv. "
+"voor een installatie op een groot aantal laptops."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2386,10 +2719,17 @@ msgid ""
"and certain settings. One can also create disk images if you have many "
"similar machines, such as laptops for all students."
msgstr ""
+"Zoals gezegd draait het bouwproces om het faciliteren van een uitrol op veel "
+"computers. In uitzonderlijke gevallen komt daar het bouwen van een op maat "
+"gemaakt Debian pakket bij kijken. Maar in de meeste gevallen is alles vooraf "
+"verpakt beschikbaar. Dan dient u een script te schrijven en uit te rollen "
+"dat extra programma's en bepaalde instellingen installeert. U kunt ook disk-"
+"images creëren als u veel identieke machines heeft, zoals een laptop voor "
+"elke student."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Testing"
-msgstr ""
+msgstr "Uittesten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2399,10 +2739,16 @@ msgid ""
"adjustments. Therefore it is crucial to test changes in configurations or "
"new versions of the software before the change is made on all machines."
msgstr ""
+"Het is essentieel dat nieuwe toepassingen, configuraties en nieuwe diensten "
+"uitgetest worden vooraleer ze in een werkomgeving ingezet worden. "
+"Verschillende scholen werden met instabiliteit geconfronteerd nadat ze "
+"software installeerden zonder de noodzakelijke afstelling ervan. Daarom is "
+"het essentieel om wijzigingen aan configuraties of nieuwe versies van "
+"software te testen voor de aanpassing op alle machines doorgevoerd wordt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Testing generally takes place in three steps."
-msgstr ""
+msgstr "Het testen gebeurt over het algemeen in drie stappen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2410,6 +2756,10 @@ msgid ""
"technical testing to check that everything functions in a system without "
"users. Take care to include all changes in the configuration files."
msgstr ""
+"Vooreerst doet men een installatie van de aanpassingen op een testnetwerk. "
+"Dit is een technische test om na te gaan of alles functioneert in een "
+"systeem zonder gebruikers. Zorg ervoor om alle aanpassingen op te nemen in "
+"de configuratiebestanden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2420,6 +2770,13 @@ msgid ""
"adjustments in the set-up files, which may have been made in the course of "
"normal maintenance."
msgstr ""
+"Als u zeker weet dat alles werkt vanuit technisch oogpunt bekeken, probeert "
+"u vervolgens de oplossing op één school te installeren. Het is heel "
+"belangrijk om deze fase van uittesten te bespreken met de ICT-contactpersoon "
+"van de school. Ook gebruikers moeten volledig ingelicht worden over de "
+"aanpassingen die voor de test gedaan zullen worden. Zorg ervoor om de "
+"huidige aanpassingen aan instellingenbestanden, die misschien tijdens "
+"routineonderhoudswerkzaamheden ingevoerd werden, op te slaan."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2427,10 +2784,13 @@ msgid ""
"schools. It is easiest to create a script that simplifies upgrading of "
"software packages, services and configurations."
msgstr ""
+"Wanneer u zeker weet dat alles werkt, kunt u de oplossing in alle scholen "
+"uitrollen. Het eenvoudigst is om een script te maken dat het opwaarderen van "
+"softwarepakketten, diensten en configuraties makkelijker maakt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Fall-back solution"
-msgstr ""
+msgstr "Terugvaloptie"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2439,6 +2799,10 @@ msgid ""
"system as it was before the upgrade. In technical terms, this is called roll-"
"back."
msgstr ""
+"Tijdens een nieuwe installatie of een opwaardering kan er veel fout lopen. "
+"Daarom moet men een terugvaloptie achter de hand hebben. Dit laat u toe om "
+"snel terug te keren naar het systeem zoals het was voor de opwaardering. In "
+"technische termen wordt dit benoemd als terugrollen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2447,6 +2811,11 @@ msgid ""
"install for example Edu 1.0 in under an hour, and put in place the "
"appropriate configuration files."
msgstr ""
+"Bij het terugrollen is het absoluut van essentieel belang om de vorige "
+"versie van het softwarearchief en van de configuratiebestanden bij de hand "
+"te hebben. Dit betekent bijvoorbeeld dat u in minder dan een uur Edu 1.0 "
+"kunt installeren en de passende configuratiebestanden op hun plaats kunt "
+"zetten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2457,10 +2826,17 @@ msgid ""
"Having server machines in reserve can ensure high availability even if "
"something goes wrong."
msgstr ""
+"Maar terugrollen vraagt tijd. Daarom kan het voorzichtig zijn om een server "
+"klaar te hebben met de vorige versie van de software, de juiste "
+"configuraties en een recente kopie van de persoonlijke mappen van de "
+"gebruikers. Deze server kan snel een eventuele machine waarop de "
+"opwaardering niet volgens plan verloopt, vervangen. Servercomputers in "
+"reserve hebben kan zorgen voor een hoge graad van operationaliteit, zelfs "
+"als er iets fout gaat."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Advantages and possible problems"
-msgstr ""
+msgstr "Voordelen en mogelijke problemen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2469,6 +2845,11 @@ msgid ""
"DVDs. This a inefficient method of distribution. To save time and trouble "
"all the software in Debian Edu is available online."
msgstr ""
+"Het kan niet onderschat worden welk voordeel het biedt om een register te "
+"hebben met de software die in gebruik is. Velen betrouwen op het feit dat ze "
+"de software ter beschikking hebben op hun respectieve CD's en DVD's. Dit is "
+"echter een inefficiënte distributiemethode. Om tijd en moeite te sparen is "
+"al de software in Debian Edu online beschikbaar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2479,6 +2860,12 @@ msgid ""
"to schools. This also prevents the installation of software that has not "
"been reviewed by the Change Management."
msgstr ""
+"Uw interventieafdeling kan op een centrale server een kopie maken van het "
+"archief van Debian Edu. Van daaruit kan alle software snel en vlot "
+"geïnstalleerd worden op andere machines. Het voordeel is dat uw ICT-dienst "
+"een permanent overzicht heeft over de versies van de software die ze ter "
+"beschikking gesteld hebben aan de scholen. Dit vermijdt ook het installeren "
+"van software die niet nagekeken werd door het wijzigingsbeheer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2490,6 +2877,14 @@ msgid ""
"and have someone to take responsibility for maintenance of the program "
"archive and configurations."
msgstr ""
+"Er kunnen zich aanzienlijke problemen manifesteren indien u het "
+"softwarearchief en de configuratie-instellingen niet onderhoudt. Het kan ook "
+"gebeuren dat men een fout maakt bij een configuratie of een softwarepakket. "
+"Dan wordt die naar alle machines uitgerold. Daarenboven kunnen sommige "
+"scholen onvoldoende geteste software installeren of bèta-releases gebruiken "
+"in hun werkomgeving. Men moet dus over goede processen beschikken en over "
+"iemand die verantwoordelijk is voor het onderhoud van het programma-archief "
+"en de configuratie-instellingen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2501,6 +2896,14 @@ msgid ""
"things do not work you get disgruntled users, and much time is spent fixing "
"problems."
msgstr ""
+"Het kan erop lijken dat men een heleboel zaken voorhanden moet hebben om de "
+"in gebruik zijnde diensten en programma's te installeren en te onderhouden. "
+"Indien u echter de hulpmiddelen die het mogelijk maken om controle te houden "
+"over een opwaardering, links laat liggen, bezorgt u zichzelf een boel extra "
+"werk. De ICT-dienst moet dan een boel tijd spenderen aan het handmatig "
+"installeren van elke machine afzonderlijk. Het gevaar neemt dan toe dat er "
+"fouten gemaakt worden. Als bepaalde zaken niet werken, krijgt u misnoegde "
+"gebruikers en moet u veel tijd spenderen aan het repareren van problemen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2514,6 +2917,17 @@ msgid ""
"department said they had several computer programs that were held together "
"with \"wire and tape.\" It took half a year to clean it up."
msgstr ""
+"Velen die uitgebreide IT-systemen beheren hebben geen adequate plannen voor "
+"aanpassingen die te gebeuren staan. Sommigen hebben helemaal geen plan, maar "
+"waarderen de software gewoon op naar de laatste release. Doorgevoerde "
+"wijzigingen kunnen door sommige gebruikers als problematisch ervaren worden, "
+"omdat functies waarmee ze vertrouwd waren naar een andere plaats in de "
+"gebruikersinterface verplaatst werden. De goede werking kan volledig in het "
+"honderd lopen. Toen men bijvoorbeeld in de gemeente Arendal probeerde op te "
+"waarderen van een oudere naar een meer recente versie van Windows, stopte "
+"ongeveer alles met werken. Het IT-departement vertelde dat men verschillende "
+"computerprogramma's \"met haken en ogen\" aan elkaar hangen had. Het heeft "
+"een half jaar gevergd om alles op te ruimen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2524,6 +2938,14 @@ msgid ""
"closer examination reveals that there are problems after such changes, they "
"merely don't get communicated."
msgstr ""
+"De reden waarom er gepland moet worden voor het uitvoeren van aanpassingen "
+"is om te vermijden dat er weken of maanden vertraging ontstaat ten gevolge "
+"van problemen. De tijd die geïnvesteerd wordt in planning, wordt snel "
+"teruggewonnen doordat extra problemen vermeden worden. Er zullen altijd "
+"mensen zijn die beweren dat ze geen problemen gehad hebben met ad hoc "
+"aanpassingen aan het systeem. Een nader onderzoek toont echter aan dat er "
+"zich na dergelijke wijzigingen problemen manifesteren, maar dat ze alleen "
+"niet gecommuniceerd worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2535,6 +2957,15 @@ msgid ""
"upgrades are done. Therefore it is essential that professionals and "
"management understand the value of a good planned process for changes."
msgstr ""
+"In onze ogen zijn ad-hocoplossingen bij een veranderingsproces niet meer of "
+"minder dan omwegen die enkel nuttig zijn als noodmaatregel. Een ad-"
+"hocoplossing is als een tijdelijke reparatie die met \"haken en ogen\" aan "
+"elkaar hangt. Mettertijd moet men dergelijke oplossingen opruimen om een "
+"stabiele werking te garanderen zonder voortdurende verrassingen. Een "
+"planningsfase overslaan leidt tot meer ad-hocoplossingen en tot "
+"verschillende functioneringsproblemen wanneer wijzigingen of opwaarderingen "
+"doorgevoerd worden. Om die reden is het essentieel dat de beroepskrachten en "
+"de directie de waarde begrijpen van een goed gepland veranderingsproces."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2546,6 +2977,15 @@ msgid ""
"teacher in each school. When upgrading the entire system one must both "
"provide user training and test that the technical details work as intended."
msgstr ""
+"Daarom bevelen we aan dat u een planningsvergadering belegt en een "
+"fasegewijs plan ontwikkelt voor aanpassingen aan het systeem. Het fasegewijs "
+"plan zal natuurlijk verschillen naargelang de aanpassing. Het opwaarderen "
+"van de OpenOffice.org-suite is nogal verschillend van een opwaardering van "
+"het hele systeem. Bij een opwaardering naar een nieuwe kantoortoepassing, "
+"kan in elke school een rondleiding door de kantoorsuite voor de leerkrachten "
+"gedurende 2-3 uur volstaan. Bij het opwaarderen van het volledige systeem "
+"moet men zowel voorzien in een training voor de gebruikers en moet men "
+"uittesten dat op technisch vlak alles naar wens functioneert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2553,6 +2993,10 @@ msgid ""
"implementation. Studies show that those who plan properly and ensure that "
"people have the right skills, have lower operating costs for the operations."
msgstr ""
+"Het belangrijkste gegeven is dat planning en uitvoering simpel zijn. "
+"Onderzoekingen tonen aan dat wanneer men behoorlijk plant en zorgt dat de "
+"mensen over de juiste vaardigheden beschikken, de werkzaamheden een "
+"geringere kostprijs hebben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2560,6 +3004,10 @@ msgid ""
"be clarified with the management. The following list of activities is "
"designed to support the upgrades in a planning and implementation phase."
msgstr ""
+"Het is essentieel om nieuwe releases te plannen. De meeste aanpassingen aan "
+"het systeem moeten met de directie uitgeklaard worden. De volgende lijst van "
+"werkzaamheden werd ontwikkeld ter ondersteuning van de plannings- en "
+"implementatiefase van opwaarderingen."
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Tasks</emphasis>"
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list