[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 8 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Frans Spiesschaert
gitlab at salsa.debian.org
Sat Aug 8 11:18:50 BST 2020
Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
5a6917f1 by Ma Yong at 2020-08-02T08:41:58+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 70.2% (860 of 1224 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/
- - - - -
0ce96ebd by Ma Yong at 2020-08-02T08:41:59+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 81.1% (1141 of 1406 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/
- - - - -
4abc7fe9 by Ma Yong at 2020-08-03T18:41:58+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 70.4% (862 of 1224 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/
- - - - -
4d973a3b by Ma Yong at 2020-08-03T18:41:59+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Currently translated at 81.2% (1143 of 1406 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/
- - - - -
84f94d46 by ssantos at 2020-08-03T18:41:59+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Audacity manual
Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Currently translated at 36.3% (56 of 154 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/audacity/pt_PT/
- - - - -
fd2caa5e by ssantos at 2020-08-03T18:42:00+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Currently translated at 2.5% (36 of 1406 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_PT/
- - - - -
3c70afcd by ssantos at 2020-08-03T18:42:00+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Currently translated at 3.5% (44 of 1224 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_PT/
- - - - -
8dffa7f6 by Hakim Oubouali at 2020-08-08T10:32:48+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Berber)
Currently translated at 0.3% (5 of 1406 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/ber/
- - - - -
6 changed files:
- documentation/audacity/audacity-manual.pt_PT.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt_PT.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.ber.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt_PT.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
Changes:
=====================================
documentation/audacity/audacity-manual.pt_PT.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 22:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-30 22:58+0000\n"
-"Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 16:41+0000\n"
+"Last-Translator: ssantos <ssantos at web.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/audacity/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
@@ -16,11 +16,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
-msgstr "pt-pt"
+msgstr "pt"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#, fuzzy
@@ -617,7 +617,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>\"pull\" do git</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -725,7 +725,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-msgstr "GNU - LICENÇA PÚBLICA GERAL"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Version 2, June 1991"
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pt_PT.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 12:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-30 22:58+0000\n"
-"Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 16:42+0000\n"
+"Last-Translator: ssantos <ssantos at web.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -38,15 +38,15 @@ msgstr "Manual para Debian Edu 10+edu0 Nome de código Buster"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/i.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/i.png"
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu Installer Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logotipo do instalador do Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "This is the manual for the Debian Edu 11 Bullseye release."
-msgstr ""
+msgstr "Este é o manual para o lançamento do Debian Edu 11 Bullseye."
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
@@ -64,16 +64,23 @@ msgid ""
"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"https://jenkins."
"debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> são parte do pacote "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> que pode ser instalado num "
+"servidor web e está disponível <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
+"userContent/debian-edu-doc/\">on-line</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Debian Edu e Skolelinux"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
msgstr ""
+"Debian Edu, também conhecido como Skolelinux, é uma distribuição Linux "
+"baseada no Debian que fornece um ambiente pronto para uso de uma rede "
+"escolar completamente configurada."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -81,6 +88,9 @@ msgid ""
"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
"\">architecture</link> contain basic environment details."
msgstr ""
+"Os capítulos sobre os <link linkend=\"Requirements\">requisitos de hardware "
+"e rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture\">arquitetura</link> "
+"contêm detalhes básicos do ambiente."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -95,6 +105,17 @@ msgid ""
"Also, machines can be booted via PXE/iPXE as diskless workstations or thin "
"clients."
msgstr ""
+"Após a instalação de um servidor principal, todos os serviços necessários "
+"para uma rede escolar são configurados e o sistema está pronto para ser "
+"utilizado. Somente utilizadores e máquinas precisam ser adicionados via "
+"GOsa², uma confortável Web-UI ou qualquer outro editor de LDAP. Um ambiente "
+"de inicialização via rede usando PXE/<ulink url=\"https://ipxe.org/\">iPXE</"
+"ulink> também foi preparado, portanto, após a instalação inicial do servidor "
+"principal de CD, disco Blu-ray ou pen todas as outras máquinas podem ser "
+"instaladas via rede, o que inclui \"estações de trabalho de roaming\" ("
+"aquelas que podem ser retiradas da rede da escola, geralmente laptops ou "
+"netbooks). Além disso, as máquinas podem ser inicializadas via PXE/iPXE como "
+"estações de trabalho sem disco ou thin clients."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -102,6 +123,10 @@ msgid ""
"Solfege and Scratch are included in the default desktop setup, which can be "
"extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
msgstr ""
+"Várias aplicações educacionais, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o "
+"GNU Solfege e Scratch são incluídas na configuração de área de trabalho "
+"predefinida, que pode ser facilmente estendido e quase infinitamente pelo "
+"universo de Debian."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
@@ -114,6 +139,11 @@ msgid ""
"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
+"é uma distribuição Linux criada pelo projeto Debian Edu. Como uma "
+"distribuição <ulink url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</"
+"ulink> ela é um subprojeto oficial <ulink url=\"https://www.debian.org\""
+">Debian</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -121,6 +151,9 @@ msgid ""
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
+"O que isto significa para a sua escola é que o Skolelinux é uma versão do "
+"Debian que fornece um ambiente pronto a uso de uma rede escolar "
+"completamente configurada."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -129,32 +162,39 @@ msgid ""
"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
msgstr ""
+"O projeto Skolelinux na Noruega foi fundado em 2 de julho de 2001 e cerca de "
+"na mesma época em que Raphaël Hertzog iniciou o Debian-Edu na França. Desde "
+"2003 ambos os projetos estão unidos, mas ambos os nomes permaneceram. \"Skole"
+"\" e (Debian-) \"Educação\" são apenas dois termos bem entendidos nestas "
+"regiões."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Today the system is in use in several countries around the world."
-msgstr ""
+msgstr "Hoje o sistema está em uso em vários países à volta do mundo."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitetura"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rede"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This section of the document describes the network architecture and services "
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
+"Esta secção do documento descreve a arquitetura de rede e os serviços "
+"fornecidos por uma instalação Skolelinux."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/Debian_Edu_Network_Bullseye.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Bullseye.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr ""
+msgstr "A topologia da rede do Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -168,6 +208,16 @@ msgid ""
"affect the rest of the network services. LTSP is explained in detail in "
"<link linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
msgstr ""
+"A figura é um esboço da topologia da rede assumida. A configuração "
+"predefinida de uma rede Skolelinux assume que existe um (e apenas um) "
+"servidor principal, enquanto permite a inclusão tanto de estações de "
+"trabalho normais quanto de servidores LTSP (com thin clients associados e/ou "
+"estações de trabalho sem disco). A quantidade de estações de trabalho pode "
+"ser tão grande ou pequeno quanto quiser (desde nenhuma até muitas). O mesmo "
+"vale para os servidores LTSP, cada um deles está numa rede separada para que "
+"o tráfego entre os clientes e o servidor LTSP não afete o resto dos serviços "
+"de rede. O LTSP é explicado em detalhes no capítulo <link linkend="
+"\"NetworkClients\"> do HowTo</link> relacionado."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -178,6 +228,12 @@ msgid ""
"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
"service to the right computer."
msgstr ""
+"Porque só pode haver um servidor principal em cada rede escolar é que o "
+"servidor principal fornece DHCP e só pode haver um sistema fazendo-o em cada "
+"rede. É possível mover serviços do servidor principal para outros sistemas, "
+"configurando o serviço em outra máquina e, posteriormente, atualizando a "
+"configuração do DNS, apontando o alias DNS desse serviço para o computador "
+"certo."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4424,41 +4480,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
-msgstr ""
-"consulte <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\"> a "
-"página de estado do Debian Edu Buster</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
-msgstr ""
-"consulte <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\"> a "
-"página de estado do Debian Edu Buster</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
-msgstr ""
-"consulte <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\"> a "
-"página de estado do Debian Edu Buster</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
-msgstr ""
-"consulte <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\"> a "
-"página de estado do Debian Edu Buster</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
"Squid_LDAP_Authentication\"/>"
msgstr ""
-"consulte <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\"> a "
-"página de estado do Debian Edu Buster</ulink>."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"Squid_LDAP_Authentication\"/>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Advanced administration howto"
@@ -5894,11 +5937,8 @@ msgid "in English"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
-msgstr ""
-"consulte <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\"> a "
-"página de estado do Debian Edu Buster</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6142,7 +6182,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autores e Direitos de Autor de Tradução"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -6240,7 +6280,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
-msgstr ""
+msgstr "Traduções deste documento"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -6257,7 +6297,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate using PO files"
-msgstr ""
+msgstr "Traduzir utilizando os ficheiros PO"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6329,7 +6369,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6363,7 +6403,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Traduzir on-line utilizando um navegador da Web"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6402,6 +6442,10 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"Este programa é um software livre; Pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
+"os termos da GNU - Licença Pública Geral, publicada pela Free Software "
+"Foundation; a versão 2 da licença ou (a seu critério) qualquer versão mais "
+"recente."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6410,6 +6454,10 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
+"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas 'SEM QUALQUER "
+"GARANTIA'; sem sequer a garantia implícita de 'COMERCIALIZAÇÃO' ou "
+"'ADEQUAÇÃO DE UM OBJETIVO ESPECÍFICO'. Consulte a GNU - Licença Pública "
+"Geral para mais detalhes."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6420,11 +6468,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Version 2, June 1991"
-msgstr ""
+msgstr "Versão 2, junho de 1991"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6433,10 +6481,14 @@ msgid ""
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
+"Direitos de Autor (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA. Todos têm a permissão para "
+"copiar e distribuir cópias textuais deste documento da licença, mas a sua "
+"alteração não é permitida."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
-msgstr ""
+msgstr "TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6721,7 +6773,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">SEM GARANTIA</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6751,7 +6803,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Bullseye yet"
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 12:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-16 21:41+0000\n"
-"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 16:41+0000\n"
+"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/zh_Hans/>\n"
"Language: zh\n"
@@ -967,9 +967,7 @@ msgstr "硬件需求"
msgid ""
"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
-msgstr ""
-"不同profile的目的在 <link linkend=\"Architecture\">network architecture</"
-"link> 章中解释。"
+msgstr "不同设定的目的在<link linkend=\"Architecture\">网络架构</link>一章中解释。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/idea.png"
@@ -1018,7 +1016,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
-msgstr "最低限度的磁盘空间需求取决于所安装的profile:"
+msgstr "最低限度的磁盘空间需求取决于所安装的设定:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1854,9 +1852,7 @@ msgid ""
"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
"proxy of the main server."
-msgstr ""
-"如果你在一台机器上已经有安装好的主服务器profile,后续的安装会通过 PXE 完成,"
-"而这将自动使用主服务器代理。"
+msgstr "如果在一台机器上已经安装了主服务器的设置,后续的安装应通过 PXE 完成,因为这将自动使用主服务器代理。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1944,7 +1940,7 @@ msgstr "选择键盘布局(缺省的地区通常很好)。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
-msgstr "从以下列表中选择profile:"
+msgstr "从以下列表中选择各设定:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
@@ -2034,9 +2030,7 @@ msgid ""
"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
"out from the main-server."
-msgstr ""
-"这个profile安装基本软件包并配置该机器融入 Debian Edu 网络,但没有任何服务和应"
-"用。它用作从主服务器手工移出单一服务的平台。"
+msgstr "这一设定安装基本软件包并配置该机器融入 Debian Edu 网络,但没有任何服务和应用。其用作从主服务器手工移出单个服务的平台。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -2120,11 +2114,11 @@ msgstr "祝愉快"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Notes on some characteristics"
-msgstr "一些典型的注释"
+msgstr "一些典型的注意事项"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on notebooks"
-msgstr "笔记本的注释"
+msgstr "一个在笔记本上的注意事项"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2163,7 +2157,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on CD installs"
-msgstr "CD 安装的注释"
+msgstr "CD 安装的一个说明"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8261,6 +8255,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian "
"images."
msgstr ""
+"这是 <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/> 上首次提供 Debian Edu 安装映像,"
+"因此这些是官方的 Debian 映像。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8278,6 +8274,8 @@ msgid ""
"Themes/futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink>, the default artwork "
"for Debian 10 Buster."
msgstr ""
+"基于 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/futurePrototype#\""
+">futurePrototype 主题</ulink>的新美术作品,是 Debian 10 Buster 的默认插图。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "New default desktop environment Xfce (replacing KDE)."
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.ber.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 22:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-28 04:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-08 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Hakim Oubouali <hakim.oubouali.skr at gmail.com>\n"
"Language-Team: Berber <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/ber/>\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
-msgstr "ⵜⴰⵏⴳⵍⵉⵣⵉⵜ"
+msgstr "ⵎⵣⵖ"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "./images/23-Tjener-Login.png"
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu login"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu ⴰⴽⵛⴰⵎ"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release."
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr "ⵅ ⴷⵉⴱⵢⴰⵏ ⴷ ⵙⴽⵓⵍⵉ-ⵍⵉⵏⵓⴽⵙ"
+msgstr "ⵅ Debian Edu ⴷ Skolelinux"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
-msgstr ""
+msgstr "ⴽⵔⴰ ⵏ ⵓⵎⵣⵔⵓⵢ ⴷ ⵎⴰⵅ ⵙⵉⵏ ⵉⵙⵎⴰⵡⵏ"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.pt_PT.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 22:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-30 22:58+0000\n"
-"Last-Translator: José Vieira <jvieira33 at sapo.pt>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 16:41+0000\n"
+"Last-Translator: ssantos <ssantos at web.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -62,16 +62,23 @@ msgid ""
"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"https://jenkins."
"debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
msgstr ""
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> são parte do pacote "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> que pode ser instalado num "
+"servidor web e está disponível <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/"
+"userContent/debian-edu-doc/\">on-line</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Debian Edu e Skolelinux"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
msgstr ""
+"Debian Edu, também conhecido como Skolelinux, é uma distribuição Linux "
+"baseada no Debian que fornece um ambiente pronto para uso de uma rede "
+"escolar completamente configurada."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -79,6 +86,9 @@ msgid ""
"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
"\">architecture</link> contain basic environment details."
msgstr ""
+"Os capítulos sobre os <link linkend=\"Requirements\">requisitos de hardware "
+"e rede</link> e sobre a <link linkend=\"Architecture\">arquitetura</link> "
+"contêm detalhes básicos do ambiente."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -99,6 +109,10 @@ msgid ""
"Solfege and Scratch are included in the default desktop setup, which can be "
"extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
msgstr ""
+"Várias aplicações educacionais, como o GeoGebra, o Kalzium, o KGeography, o "
+"GNU Solfege e Scratch são incluídas na configuração de área de trabalho "
+"predefinida, que pode ser facilmente estendido e quase infinitamente pelo "
+"universo de Debian."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
@@ -119,6 +133,9 @@ msgid ""
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
+"O que isto significa para a sua escola é que o Skolelinux é uma versão do "
+"Debian que fornece um ambiente pronto a uso de uma rede escolar "
+"completamente configurada."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -127,24 +144,31 @@ msgid ""
"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
msgstr ""
+"O projeto Skolelinux na Noruega foi fundado em 2 de julho de 2001 e cerca de "
+"na mesma época em que Raphaël Hertzog iniciou o Debian-Edu na França. Desde "
+"2003 ambos os projetos estão unidos, mas ambos os nomes permaneceram. \"Skole"
+"\" e (Debian-) \"Educação\" são apenas dois termos bem entendidos nestas "
+"regiões."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Today the system is in use in several countries around the world."
-msgstr ""
+msgstr "Hoje o sistema está em uso em vários países à volta do mundo."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitetura"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"This section of the document describes the network architecture and services "
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
+"Esta secção do documento descreve a arquitetura de rede e os serviços "
+"fornecidos por uma instalação Skolelinux."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/Debian_Edu_Network_Buster.png"
@@ -152,7 +176,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr ""
+msgstr "A topologia da rede do Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -166,6 +190,16 @@ msgid ""
"affect the rest of the network services. LTSP is explained in detail in "
"<link linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
msgstr ""
+"A figura é um esboço da topologia da rede assumida. A configuração "
+"predefinida de uma rede Skolelinux assume que existe um (e apenas um) "
+"servidor principal, enquanto permite a inclusão tanto de estações de "
+"trabalho normais quanto de servidores LTSP (com thin clients associados e/ou "
+"estações de trabalho sem disco). A quantidade de estações de trabalho pode "
+"ser tão grande ou pequeno quanto quiser (desde nenhuma até muitas). O mesmo "
+"vale para os servidores LTSP, cada um deles está numa rede separada para que "
+"o tráfego entre os clientes e o servidor LTSP não afete o resto dos serviços "
+"de rede. O LTSP é explicado em detalhes no capítulo <link linkend="
+"\"NetworkClients\"> do HowTo</link> relacionado."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -176,6 +210,12 @@ msgid ""
"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
"service to the right computer."
msgstr ""
+"Porque só pode haver um servidor principal em cada rede escolar é que o "
+"servidor principal fornece DHCP e só pode haver um sistema fazendo-o em cada "
+"rede. É possível mover serviços do servidor principal para outros sistemas, "
+"configurando o serviço em outra máquina e, posteriormente, atualizando a "
+"configuração do DNS, apontando o alias DNS desse serviço para o computador "
+"certo."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7260,7 +7300,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autores e Direitos de Autor de Tradução"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -7359,7 +7399,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
-msgstr ""
+msgstr "Traduções deste documento"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -7376,7 +7416,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate using PO files"
-msgstr ""
+msgstr "Traduzir utilizando os ficheiros PO"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7448,7 +7488,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7482,7 +7522,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Traduzir on-line utilizando um navegador da Web"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7521,6 +7561,10 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"Este programa é um software livre; Pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
+"os termos da GNU - Licença Pública Geral, publicada pela Free Software "
+"Foundation; a versão 2 da licença ou (a seu critério) qualquer versão mais "
+"recente."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7529,6 +7573,10 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
+"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas 'SEM QUALQUER "
+"GARANTIA'; sem sequer a garantia implícita de 'COMERCIALIZAÇÃO' ou "
+"'ADEQUAÇÃO DE UM OBJETIVO ESPECÍFICO'. Consulte a GNU - Licença Pública "
+"Geral para mais detalhes."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7539,11 +7587,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Version 2, June 1991"
-msgstr ""
+msgstr "Versão 2, junho de 1991"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7552,10 +7600,14 @@ msgid ""
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
+"Direitos de Autor (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA. Todos têm a permissão para "
+"copiar e distribuir cópias textuais deste documento da licença, mas a sua "
+"alteração não é permitida."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
-msgstr ""
+msgstr "TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7840,7 +7892,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">SEM GARANTIA</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7870,7 +7922,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet"
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.zh.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 22:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-14 11:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/zh_Hans/>\n"
@@ -977,9 +977,7 @@ msgstr "硬件需求"
msgid ""
"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
-msgstr ""
-"不同profile的目的在 <link linkend=\"Architecture\">network architecture</"
-"link> 章中解释。"
+msgstr "不同设定的目的在<link linkend=\"Architecture\">网络架构</link>一章中解释。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/alert.png"
@@ -1063,7 +1061,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
-msgstr "最低限度的磁盘空间需求取决于所安装的profile:"
+msgstr "最低限度的磁盘空间需求取决于所安装的设定:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1333,10 +1331,9 @@ msgid ""
"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
"architecture</link>."
msgstr ""
-"能够使用不同的网络设置(是 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"HowTo/ChangeIpSubnet\">documented procedure</ulink> 所做),但如果你不以一个"
-"存在的网络基础结构勉强去做,我们建议预防那么做并建议你维持缺省状态的 <link "
-"linkend=\"Architecture\">网络结构</link>。"
+"可以使用不同的网络设置(以<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
+"ChangeIpSubnet\">文档提供的步骤</ulink>去做),但如果现有的网络基础结构不迫使这样做,"
+"我们建议防止这么做而是建议维持默认的<link linkend=\"Architecture\">网络结构</link>。"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Installation and download options"
@@ -1901,9 +1898,7 @@ msgid ""
"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
"proxy of the main server."
-msgstr ""
-"如果你在一台机器上已经有安装好的主服务器profile,后续的安装会通过 PXE 完成,"
-"而这将自动使用主服务器代理。"
+msgstr "如果在一台机器上已经安装了主服务器的设置,后续的安装应通过 PXE 完成,因为这将自动使用主服务器代理。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1978,7 +1973,7 @@ msgstr "选择键盘布局(缺省的地区通常很好)。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
-msgstr "从以下列表中选择profile:"
+msgstr "从以下列表中选择各设定:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
@@ -2068,9 +2063,7 @@ msgid ""
"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
"out from the main-server."
-msgstr ""
-"这个profile安装基本软件包并配置该机器融入 Debian Edu 网络,但没有任何服务和应"
-"用。它用作从主服务器手工移出单一服务的平台。"
+msgstr "这一设定安装基本软件包并配置该机器融入 Debian Edu 网络,但没有任何服务和应用。其用作从主服务器手工移出单个服务的平台。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2155,11 +2148,11 @@ msgstr "祝愉快"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Notes on some characteristics"
-msgstr "一些典型的注释"
+msgstr "一些典型的注意事项"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on notebooks"
-msgstr "笔记本的注释"
+msgstr "一个在笔记本上的注意事项"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2200,7 +2193,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on CD installs"
-msgstr "CD 安装的注释"
+msgstr "CD 安装的一个说明"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8408,6 +8401,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian "
"images."
msgstr ""
+"这是 <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/> 上首次提供 Debian Edu 安装映像,"
+"因此这些是官方的 Debian 映像。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8424,6 +8419,8 @@ msgid ""
"Themes/futurePrototype#\">futurePrototype theme</ulink>, the default artwork "
"for Debian 10 Buster."
msgstr ""
+"基于 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/futurePrototype#\""
+">futurePrototype 主题</ulink>的新美术作品,是 Debian 10 Buster 的默认插图。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "New default desktop environment Xfce (replacing KDE)."
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/8af2f991544907840b78b17959e22b29236be736...8dffa7f6c509f9439c2d2204a59b381a0698ff1f
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/8af2f991544907840b78b17959e22b29236be736...8dffa7f6c509f9439c2d2204a59b381a0698ff1f
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20200808/97ca8b85/attachment-0001.html>
More information about the debian-edu-commits
mailing list