[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] Update Debian Edu Bullseye manual from the wiki.

Holger Levsen gitlab at salsa.debian.org
Sat Mar 28 10:44:58 GMT 2020



Holger Levsen pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
73d08e9d by Holger Levsen at 2020-03-28T11:44:43+01:00
Update Debian Edu Bullseye manual from the wiki.

Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>

- - - - -


15 changed files:

- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.da.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.de.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.fr.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.it.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ja.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.nb.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.nl.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pl.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pot
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ro.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.xml
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh_Hant.po
- documentation/debian-edu-bullseye/source/AllInOne-debian-edu-bullseye-manual.xml


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.da.po
=====================================
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-bullseye-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-07-07 20:30+0100\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish at lists.debian.org>\n"
@@ -8756,8 +8756,8 @@ msgstr ""
 #| "under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Den danske oversættelse er underlagt ophavsretten af Joe Hansen (2012, 2013, "
 "2014, 2015, 2016, 2019,2020) og er udgivet under GPL version 2 eller enhver "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.de.po
=====================================
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-02-21 21:50+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
@@ -8356,12 +8356,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Die chinesische Übersetzung (vereinfachte Schriftzeichen) wurde verfasst von "
-"Ma Yong (2016-2020), Boyuan Yang (2017) und Roy Zhang (2017); sie ist unter "
-"der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"Ma Yong (2016-2020), Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) und EldersJavas "
+"(2020); sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 22:30+0000\n"
 "Last-Translator: Rafael Ernesto Rivas <tatotat at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
@@ -8085,8 +8085,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.fr.po
=====================================
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 12:03+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud at neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -9056,8 +9056,8 @@ msgstr ""
 #| "under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduction en chinois simplifié, dont les droits d'auteur appartiennent à "
 "Ma Yong (2016, 2017, 2018, 2019, 2020), Boyuan Yang (2017) et Roy Zhang "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.it.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-11-24 18:52+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at lists.debian.org>\n"
@@ -8877,8 +8877,8 @@ msgstr ""
 #| "under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione in cinese semplificato  è protetta da copyright di Ma Yong "
 "(2016, 2017, 2018, 2019, 2020), Boyuan Yang (2017) e Roy Zhang (2017), "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ja.po
=====================================
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-06-08 10:11+0000\n"
 "Last-Translator: hoxp18 <hoxp18 at noramail.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -8721,8 +8721,8 @@ msgstr ""
 #| "under the GPL v2 or any later version."
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "中国語(簡易体)版は、Ma Yong (2016, 2017, 2018, 2019, 2020)、Boyuan Yang "
 "(2017)、Roy Zhang (2017)に著作権があり、GPL v2 とそれ以降のライセンスで提供さ"


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.nb.po
=====================================
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-02-25 15:32+0000\n"
 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
@@ -8787,8 +8787,8 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
 "(2016, 2017, 2018), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er gjort "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.nl.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-bullseye-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-03-05 16:56+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
@@ -34,7 +34,6 @@ msgid "Manual for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
 msgstr "Handleiding voor Debian Edu 11 codenaam Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "./images/23-Tjener-Login.png"
 msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
 msgstr "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
 
@@ -1894,7 +1893,6 @@ msgstr ""
 "emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
 msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
 msgstr "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}"
 
@@ -1927,7 +1925,6 @@ msgstr ""
 "van het installatieprogramma. Zie de schermafdrukken hieronder."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
 msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
 msgstr "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}"
 
@@ -1995,7 +1992,6 @@ msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Hulpscherm</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid "./images/01c-Installer_help.png"
 msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
 msgstr "{{attachment:01c-Installer_help.png}}"
 
@@ -2026,7 +2022,6 @@ msgstr ""
 "\">Grafische installatie</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid "./images/01b-Installer_64bit_command_line.png"
 msgid "{{attachment:01b-Installer_64bit_command_line.png}}"
 msgstr "{{attachment:01b-Installer_64bit_command_line.png}}"
 
@@ -2384,9 +2379,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye main \n"
-#| "deb http://security.debian.org/ bullseye/updates main"
 msgid ""
 "deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye main \n"
 "deb http://security.debian.org/ bullseye-security/updates main"
@@ -2436,8 +2428,6 @@ msgstr ""
 "situatie:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>sudo cp debian-edu-amd64-XXX.iso /dev/sdX</computeroutput>"
 msgid ""
 "<computeroutput>sudo cat debian-edu-amd64-XXX.iso > /dev/sdX</"
 "computeroutput>"
@@ -2504,7 +2494,6 @@ msgstr ""
 "uitsluitend het hoofdserverprofiel, ziet het menu van PXE er zo uit:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid "./images/30-Main-Server-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 msgid "{{attachment:30-Main-Server-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
 msgstr "{{attachment:30-Main-Server-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
 
@@ -2519,7 +2508,6 @@ msgstr ""
 "als volgt uit:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
 msgid "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
 msgstr "{{attachment:28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png}}"
 
@@ -2716,92 +2704,74 @@ msgstr ""
 "respectievelijk het netwerk voor werkstations en dat voor LTSP-clients:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "02-select_a_language.png"
 msgid "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
 msgstr "{{attachment:02-select_a_language.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "03-select_your_location.png"
 msgid "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
 msgstr "{{attachment:03-select_your_location.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
 msgid "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
 msgstr "{{attachment:04-Configure_the_keyboard.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "07-Detect_network_hardware.png"
 msgid "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
 msgstr "{{attachment:07-Detect_network_hardware.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
 msgid "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
 msgstr "{{attachment:08-Choose_Debian_Edu_profile.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
 msgid "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
 msgstr "{{attachment:09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
 msgid "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
 msgstr "{{attachment:10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
 msgid "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
 msgstr "{{attachment:11-Participate_in_the_package_usage_survey.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
 msgid "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
 msgstr "{{attachment:12-Set_up_users_and_passwords.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
 msgid "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
 msgstr "{{attachment:12a-Set_up_users_and_passwords.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
 msgid "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
 msgstr "{{attachment:12b-Set_up_users_and_passwords.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
 msgid "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
 msgstr "{{attachment:12c-Set_up_users_and_passwords.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
 msgid "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
 msgstr "{{attachment:12d-Setting-up-the-partitioner.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "13-Install the base system.png"
 msgid "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
 msgstr "{{attachment:13-Install the base system.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "14-Select_and_install_software.png"
 msgid "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
 msgstr "{{attachment:14-Select_and_install_software.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
 msgid "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
 msgstr "{{attachment:19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "20-Finish_the_Installation.png"
 msgid "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
 msgstr "{{attachment:20-Finish_the_Installation.png}}"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
 msgid "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
 msgstr "{{attachment:21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png}}"
 
@@ -4945,10 +4915,6 @@ msgstr "Na het heropstarten heeft u nog wat extra opruimwerk:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "apt purge linux-image-4.9.0-*\n"
-#| "apt purge linux-headers-4.9.0-*\n"
-#| "apt --purge autoremove"
 msgid ""
 "apt purge linux-image-4.19.0-*\n"
 "apt purge linux-headers-4.19.0-*\n"
@@ -5491,10 +5457,6 @@ msgid "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
 msgstr "het commando <computeroutput>exportfs -r</computeroutput> uitvoeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
-#| "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
-#| "profiles:"
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>, esp. any separate or "
 "additional <emphasis role=\"strong\">LTSP server</emphasis>"
@@ -5648,9 +5610,6 @@ msgstr "Backports gebruiken is zeer eenvoudig:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ bullseye-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-#| "apt-get update"
 msgid ""
 "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "apt-get update"
@@ -5669,7 +5628,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-#| msgid "apt-get install -t bullseye-backports tuxtype"
 msgid "apt install -t buster-backports tuxtype"
 msgstr "apt install -t buster-backports tuxtype"
 
@@ -6032,33 +5990,24 @@ msgstr ""
 "om de howto's te verplaatsen en ze onder de GPL-licentie te plaatsen.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"https:/wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
 msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid "<ulink url=\"https:/wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
 msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
 msgstr "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"https:/wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
 msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid "<ulink url=\"https:/wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"https:/wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#| "Squid_LDAP_Authentication\"/>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
 "Squid_LDAP_Authentication\"/>"
@@ -8133,7 +8082,6 @@ msgid "in English"
 msgstr "in het Engels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid "<ulink url=\"https:/wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgstr "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 
@@ -8559,12 +8507,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "De auteursrechten van de vertaling naar het Vereenvoudigd Chinees berusten "
-"bij Ma Yong (2016-2020), Boyuan Yang (2017) en Roy Zhang (2017). De "
-"vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
+"bij Ma Yong (2016-2020), Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) en EldersJavas "
+"(2020). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere "
+"versie."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8728,8 +8677,8 @@ msgstr ""
 "bestand voor uw taal als er zo nog geen bestaat. U vindt er ook informatie "
 "over hoe u vertalingen moet bijwerken."
 
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pl.po
=====================================
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-11-07 14:04+0000\n"
 "Last-Translator: Adrian Bystrek <adrian.bystrek at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -6793,8 +6793,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.pot
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -6066,8 +6066,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.ro.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-12-11 17:02+0000\n"
 "Last-Translator: Catalin ENE <catalin.ene73 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -7509,8 +7509,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.xml
=====================================
@@ -2957,7 +2957,7 @@ FIXME check/update version numbers for next entries
 </para>
 <para>The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017), Wiktor Wandachowicz (2019) and Adrian Bystrek (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. 
 </para>
-<para>The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any later version. 
+<para>The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released under the GPL v2 or any later version. 
 </para>
 <para>The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. 
 </para>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-03-26 11:45+0000\n"
 "Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
@@ -5248,7 +5248,8 @@ msgid ""
 "are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
 "done, which roughly happens every two months."
 msgstr ""
-"虽然可以直接使用 stable-updates,但不需要:当稳定版点发布完成时 stable-updates 定期推送到稳定版套件,这大约发生在每两个月。"
+"虽然可以直接使用 stable-updates,但不需要:当稳定版点发布完成时 stable-"
+"updates 定期推送到稳定版套件,这大约发生在每两个月。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports to install newer software"
@@ -5383,8 +5384,9 @@ msgid ""
 "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
 "once an hour."
 msgstr ""
-"<computeroutput>killer</computeroutput> 是一个结束后台作业的 perl "
-"脚本。后台作业被定义为属于当前未登录到机器用户的进程。这是每个小时运行一次的 cron 作业。"
+"<computeroutput>killer</computeroutput> 是一个结束后台作业的 perl 脚本。后台"
+"作业被定义为属于当前未登录到机器用户的进程。这是每个小时运行一次的 cron 作"
+"业。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic installation of security upgrades"
@@ -5453,9 +5455,10 @@ msgid ""
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
-"有两个不同的方法唤醒客户端。一个是使用 BIOS 功能而依赖工作着的准确硬件时钟,而且是由 <computeroutput>nvram-"
-"wakeup</computeroutput> 支持的主板和 BIOS "
-"版本;另一个依赖客户端对局域网唤醒有所支持,而服务器知道有关所有需要被唤醒的客户端。"
+"有两个不同的方法唤醒客户端。一个是使用 BIOS 功能而依赖工作着的准确硬件时钟,"
+"而且是由 <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput> 支持的主板和 BIOS 版"
+"本;另一个依赖客户端对局域网唤醒有所支持,而服务器知道有关所有需要被唤醒的客"
+"户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5475,12 +5478,14 @@ msgid ""
 "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this blocks the WOL packets."
 msgstr ""
-"在夜晚应该关闭的客户端,与 <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-"
-"night</computeroutput> 相关,或添加主机名(那,是从客户端 ‘<computeroutput>uname "
-"-n</computeroutput>’ 输出的)到网络组 “shutdown-at-night-hosts”。可以使用 "
-"<computeroutput>GOsa²</computeroutput> web 工具完成向 LDAP 中的网络组添加主机。客户端可能需要 BIOS "
-"中有网络唤醒的配置。还重要的是即使客户端已被关闭局域网唤醒服务器和客户端之间所使用的交换机和路由器还会向客户端传送 WOL 包。一些交换机向交换机上 "
-"ARP 表中缺失的客户端传递包失败,而这阻塞 WOL 包。"
+"在夜晚应该关闭的客户端,与 <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-"
+"at-night</computeroutput> 相关,或添加主机名(那,是从客户端 "
+"‘<computeroutput>uname -n</computeroutput>’ 输出的)到网络组 “shutdown-at-"
+"night-hosts”。可以使用 <computeroutput>GOsa²</computeroutput> web 工具完成向 "
+"LDAP 中的网络组添加主机。客户端可能需要 BIOS 中有网络唤醒的配置。还重要的是即"
+"使客户端已被关闭局域网唤醒服务器和客户端之间所使用的交换机和路由器还会向客户"
+"端传送 WOL 包。一些交换机向交换机上 ARP 表中缺失的客户端传递包失败,而这阻塞 "
+"WOL 包。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5718,10 +5723,11 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
-"主菜单:往 ‘Directory structure’ 点 ‘Students’ 部门。‘Base’ 字段应显示 ‘/Students’。从下拉框 "
-"‘Actions’ 选择 ‘Create’/‘Department’。填入 Name(2014)和 Description 字段(students "
-"graduating in 2014)的值,忽略 Base 字段像是(应该是 ‘/Students’)。点 ‘Ok’ 保存。现在新的部门(2014)"
-"应该在 /Students 之下显示。点击它。"
+"主菜单:往 ‘Directory structure’ 点 ‘Students’ 部门。‘Base’ 字段应显示 ‘/"
+"Students’。从下拉框 ‘Actions’ 选择 ‘Create’/‘Department’。填入 Name(2014)"
+"和 Description 字段(students graduating in 2014)的值,忽略 Base 字段像是"
+"(应该是 ‘/Students’)。点 ‘Ok’ 保存。现在新的部门(2014)应该在 /Students 之"
+"下显示。点击它。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
@@ -5733,8 +5739,8 @@ msgid ""
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
 "of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
 msgstr ""
-"从主菜单选择 ‘Groups’;‘Actions’/Create/Group。输入组名称(‘Base’ 原样保留,应该是 /Students/2014)"
-"并点击 ‘Samba group’ 左侧的复选框。‘Ok’ 保存。"
+"从主菜单选择 ‘Groups’;‘Actions’/Create/Group。输入组名称(‘Base’ 原样保留,"
+"应该是 /Students/2014)并点击 ‘Samba group’ 左侧的复选框。‘Ok’ 保存。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
@@ -5751,9 +5757,10 @@ msgid ""
 "template."
 msgstr ""
 "从主菜单选择 ‘users’。在 Base 字段改为 ‘Students’。应该出现一个 "
-"<computeroutput>NewStudent</computeroutput> 条目,点击它。这是 ‘students’ "
-"模板,不是真正的用户。因为需要基于这一个来创建这一类的模板(能够使用 csv 导入自己的结构),留意显示在 Generic,POSIX 和 Samba "
-"选项卡内所有条目,可能需要准备有关新模板信息的屏幕快照。"
+"<computeroutput>NewStudent</computeroutput> 条目,点击它。这是 ‘students’ 模"
+"板,不是真正的用户。因为需要基于这一个来创建这一类的模板(能够使用 csv 导入自"
+"己的结构),留意显示在 Generic,POSIX 和 Samba 选项卡内所有条目,可能需要准备"
+"有关新模板信息的屏幕快照。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5761,8 +5768,9 @@ msgid ""
 "start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
 "2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
 msgstr ""
-"现在更改 Base 字段内为 /Students/2014;选择 Create/Template 并开始填写想要的值,首先 Generic 选项卡("
-"还要在 Group Membership 下面添加新的 2014 组),然后添加 POSIX 和 Samba 帐户。"
+"现在更改 Base 字段内为 /Students/2014;选择 Create/Template 并开始填写想要的"
+"值,首先 Generic 选项卡(还要在 Group Membership 下面添加新的 2014 组),然后"
+"添加 POSIX 和 Samba 帐户。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
@@ -5795,8 +5803,8 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
-"在下面显示带有 group=teachers 和 permissions=2770 的范例中一个用户可以通过向给予教师写权限而能作注释的 "
-"“assignments” 文件夹保存该文件来提交一个指定任务。"
+"在下面显示带有 group=teachers 和 permissions=2770 的范例中一个用户可以通过向"
+"给予教师写权限而能作注释的 “assignments” 文件夹保存该文件来提交一个指定任务。"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5832,7 +5840,9 @@ msgid ""
 "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
 "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
 "any other normal installation."
-msgstr "当用户插入 USB 驱动器或者 DVD / CD-ROM 到(无盘)工作站时,出现的弹窗询问如何使用它,就像在任何其他标准安装上的一样。"
+msgstr ""
+"当用户插入 USB 驱动器或者 DVD / CD-ROM 到(无盘)工作站时,出现的弹窗询问如何"
+"使用它,就像在任何其他标准安装上的一样。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5857,7 +5867,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
-msgstr "如果远程用户收到弹窗通知或者从控制台使用 pmount,甚至可以挂载可移动设备并访问其文件。"
+msgstr ""
+"如果远程用户收到弹窗通知或者从控制台使用 pmount,甚至可以挂载可移动设备并访问"
+"其文件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
@@ -5882,8 +5894,8 @@ msgid ""
 "intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
-"这个示例使用 ‘nas-server.intern’ 作为服务器名称。配置 ‘nas-server.intern’ 之后,检查新存储服务器上的 NFS "
-"导出点是否被导出到相关子网或机器:"
+"这个示例使用 ‘nas-server.intern’ 作为服务器名称。配置 ‘nas-server.intern’ 之"
+"后,检查新存储服务器上的 NFS 导出点是否被导出到相关子网或机器:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5952,7 +5964,8 @@ msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
-"在 tjener.intern:/etc/fstab 中添加相关条目,因为 tjener.intern 不能用 automount 来避免挂载循环:"
+"在 tjener.intern:/etc/fstab 中添加相关条目,因为 tjener.intern 不能用 "
+"automount 来避免挂载循环:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6040,8 +6053,8 @@ msgid ""
 "alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
 "the internal networks by adding these lines:"
 msgstr ""
-"配置 /etc/security/access.conf 添加这几行允许(示范)用户 alice,jane,bob 和 john "
-"从各处以及所有用户从内网连接:"
+"配置 /etc/security/access.conf 添加这几行允许(示范)用户 alice,jane,bob "
+"和 john 从各处以及所有用户从内网连接:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6059,8 +6072,9 @@ msgid ""
 "box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
 "server(s) as well."
 msgstr ""
-"如果只使用专用的 LTSP 服务器,可以脱离 10.0.0.0/8 网络来禁用内部 ssh 登录访问。注意:有人连接着他的分隔区域到专用 LTSP "
-"客户端网络也会获得 ssh 访问 LTSP 服务器。"
+"如果只使用专用的 LTSP 服务器,可以脱离 10.0.0.0/8 网络来禁用内部 ssh 登录访"
+"问。注意:有人连接着他的分隔区域到专用 LTSP 客户端网络也会获得 ssh 访问 LTSP "
+"服务器。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "A note for more complex setups"
@@ -6123,8 +6137,8 @@ msgid ""
 "LTSP chroot as well. LDM supports all desktop environments. First use "
 "<emphasis>Preferences</emphasis> to choose the language, then login."
 msgstr ""
-"如果使用 LTSP 无盘客户端则上述步骤还需要在该 LTSP chroot 内部完成。LDM 支持所有桌面环境。首先使用 "
-"<emphasis>Preferences</emphasis> 选择语言,然后登录。"
+"如果使用 LTSP 无盘客户端则上述步骤还需要在该 LTSP chroot 内部完成。LDM 支持所"
+"有桌面环境。首先使用 <emphasis>Preferences</emphasis> 选择语言,然后登录。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
@@ -7710,8 +7724,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.zh_Hant.po
=====================================
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-28 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-01-28 08:11+0000\n"
 "Last-Translator: Louies <louies0623 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
@@ -6173,8 +6173,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), "
-"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released "
+"under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/source/AllInOne-debian-edu-bullseye-manual.xml
=====================================
@@ -153,5 +153,5 @@ d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc]]></s
  sudo service xrdp restart]]></screen></section><section><title>X2Go</title><para>X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the <ulink url="https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient">X2Go wiki</ulink> for more information. </para><para>Please note that the <code>killer</code> package should best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url="https://bugs.debian.org/890517#">890517</ulink>.   </para></section><section><title>Available Remote Desktop clients</title><itemizedlist><listitem><para><code>freerdp-x11</code> is installed by default and is capable of RDP and VNC. </para><itemizedlist><listitem><para>RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative client package is <code>rdesktop</code>. </para></listitem><listitem><para>VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  An alternative client package is <code>xvncviewer</code>. </para></listitem></itemizedlist></listitem><listitem><para><code>x2goclient</code> is a graphical client for the X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running sessions and start new ones.  </para></listitem><listitem><para><ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps">Citrix ICA client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux. </para></listitem></itemizedlist><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section></section><para><anchor id="Samba"/> </para><section><title>Samba in Debian Edu</title><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata depth="16" fileref="https://wiki.debian.org/htdocs/debwiki/img/alert.png" width="16"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Please read the information provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry patches and other procedures before proceeding. </para><para><ulink url="https://wiki.samba.org/index.php/Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain"/> </para><para> <ulink url="https://wiki.samba.org/index.php/Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains"/> </para><para>Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller. After a machine has joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa². </para><section><title>Getting Started</title><para>This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main server and also a Debian Edu workstation. We presume that you have already created some users that can login and use the Debian Edu workstation. We also presume that you have a Windows workstation at hand, so you can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine. </para><para>After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\TJENER should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with smbclient) to browse your Windows/Samba network environment. </para><orderedlist numeration="arabic"><listitem><para>START -> Run command </para></listitem><listitem><para>enter \\TJENER and press return </para></listitem><listitem><para>-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under Unix/Linux (CUPS queues). </para></listitem></orderedlist><section><title>Accessing files via Samba</title><para>Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should be able to authenticate against \\TJENER\HOMES or \\TJENER\<username> and access their home directories even with Windows machines <emphasis role="strong">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX domain. </para><orderedlist numeration="arabic"><listitem><para>START -> Run command </para></listitem><listitem><para>enter \\TJENER\HOMES or \\TJENER\<username> and press return </para></listitem><listitem><para>enter your login credentials (username, password) in the authentication dialog window that appears </para></listitem><listitem><para>-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in your Debian Edu home directory. </para></listitem></orderedlist><para>By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further share examples for students and teachers can be found in <code>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</code> on your Debian Edu main server. </para></section></section><section><title>Domain Membership</title><para>To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu main server. </para><para>The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\Administrator account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this account log on to TJENER as the first user (created during main server installation) and run this command: </para><itemizedlist><listitem override="none"><para>$ sudo smbpasswd -e Administrator </para></listitem></itemizedlist><para>The password of SKOLELINUX\Administrator has been preconfigured during the main server's installation. Please use the system's root account when authenticating as SKOLELINUX\Administrator. </para><para>Once you are done with your administrative work make sure to disable the SKOLELINUX\Administrator account again: </para><itemizedlist><listitem override="none"><para>$ sudo smbpasswd -d Administrator </para></listitem></itemizedlist><section><title>Windows hostname</title><para>Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot be changed there (without breaking the domain membership for this machine). </para></section></section><section><title>First Domain Logon</title><para>Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run: </para><orderedlist numeration="arabic"><listitem><para>copy the user's Firefox profile to a separate location and register that with Mozilla Firefox on Windows </para></listitem><listitem><para>set up Web-Proxy and start page in Firefox </para></listitem><listitem><para>set up Web-Proxy and start page in IE </para></listitem><listitem><para>add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows Explorer on double-click </para></listitem></orderedlist><para>Other tasks are run on every logon. For further information on this, please refer to the <code>/etc/samba/netlogon</code> folder on your Debian Edu main server. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><para><anchor id="TeachAndLearn"/> </para><section><title>HowTos for teaching and learning</title><para>All Debian packages mentioned in this section can be installed by running <code>apt install <package></code> (as root). </para><section><title>Teaching Programming</title><para><ulink url="https://packages.debian.org/stable/education-development#">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe to install only a few packages), see the <ulink url="https://blends.debian.org/edu/tasks/development">Debian Edu Development packages</ulink> page.  </para></section><section><title>Monitoring pupils</title><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata depth="16" fileref="https://wiki.debian.org/htdocs/debwiki/img/alert.png" width="16"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> <emphasis role="strong">Warning</emphasis>: make sure you know the status of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in your jurisdiction. </para><para>Some schools use control tools like <ulink url="https://packages.debian.org/stable/epoptes#">Epoptes</ulink> or <ulink url="https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#">Veyon</ulink> to supervise their students. See also: <ulink url="https://epoptes.org">Epoptes Homepage</ulink> and <ulink url="https://veyon.io">Veyon Homepage</ulink>. </para><para>To get full Epoptes support, these steps are required. </para><screen><![CDATA[# Run on a combi server (and on each additional LTSP server):
 apt update
 apt install epoptes
-ltsp image /]]></screen></section><section><title>Restricting pupils' network access</title><para>Some schools use <ulink url="https://packages.debian.org/stable/squidguard#">Squidguard</ulink> or <ulink url="https://packages.debian.org/stable/dansguardian#">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><para><anchor id="Users"/> </para><section><title>HowTos for users</title><section><title>Changing passwords</title><para>Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just use a browser and go to <code>https://www/gosa/</code>. </para><para>Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) are the same. </para><para>Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² (LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you really should also change it using GOsa². </para></section><section><title>Running standalone Java applications</title><para>Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK Java runtime.  </para><para><anchor id="Users--Using_email"/> </para></section><section><title>Using email</title><para>All users can send and receive mails within the internal network; certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail outside the internal network, the administrator needs to configure the mailserver <code>exim4</code> to suit the local situation, starting with <code>dpkg-reconfigure exim4-config</code>. </para><para>Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="mailto:jdoe at postoffice.intern">jdoe at postoffice.intern</ulink>. </para></section><section><title>Thunderbird</title><itemizedlist><listitem><para>Start Thunderbird </para></listitem><listitem><para>Click 'Skip this and use my existing email' </para></listitem><listitem><para>Enter your email address </para></listitem><listitem><para>Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used </para></listitem><listitem><para>Click 'Continue' </para></listitem><listitem><para>For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/GSSAPI'; adjust if not detected automatically </para></listitem><listitem><para>Click 'Done' </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations</title><para>If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter your password and the ticket will be granted. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><section><title>Contribute</title><section><title>Contribute locally</title><para>Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of Extremadura in Spain, Taiwan and France. "Isolated" contributors and users exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere.  </para><para>The <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Bullseye/Support#">support chapter</ulink> has explanations and links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and <emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin.  </para></section><section><title>Contribute globally</title><para>Internationally we are organised into various <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/">teams</ulink> working on different subjects. </para><para>Most of the time, the <ulink url="https://lists.debian.org/debian-edu">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor">New contributors</ulink> should read our <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy"/>. </para><para>A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to subscribe to the <ulink url="https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-edu-commits">commit mailinglist</ulink>. </para></section><section><title>Documentation writers and translators</title><para>This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider sharing your knowledge with us.  </para><para>The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. Just go to  <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to edit the pages; you need to <ulink url="https://wiki.debian.org/UserPreferences">create a wiki user</ulink> first. </para><para>Another very good way to contribute and to help users is by translating software and documentation. Information on how to translate this document can be found in the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Bullseye/Translations#">translations chapter</ulink> of this book. Please consider helping the translation effort of this book! </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><para><anchor id="Support"/> </para><section><title>Support</title><section><title>Volunteer based support</title><section><title>in English</title><itemizedlist><listitem><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu"/> </para></listitem><listitem><para><ulink url="https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss"/> - support mailing list </para></listitem><listitem><para>#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do not expect real time support even though it frequently happens <inlinemediaobject><imageobject><imagedata depth="16" fileref="https://wiki.debian.org/htdocs/debwiki/img/smile.png" width="16"/></imageobject><textobject><phrase>:-)</phrase></textobject></inlinemediaobject> </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>in Norwegian</title><itemizedlist><listitem><para><ulink url="https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker"/> - support mailing list </para></listitem><listitem><para><ulink url="https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen"/> - mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK) </para></listitem><listitem><para>#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>in German</title><itemizedlist><listitem><para><ulink url="https://lists.debian.org/debian-edu-german"/> - support mailing list </para></listitem><listitem><para><ulink url="https://www.skolelinux.de"/> - official German representation </para></listitem><listitem><para>#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>in French</title><itemizedlist><listitem><para><ulink url="http://lists.debian.org/debian-edu-french"/> - support mailing list </para></listitem></itemizedlist></section></section><section><title>Professional support</title><para>Lists of companies providing professional support are available from <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp"/>. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><para><anchor id="Features"/> </para><section><title>New features in Debian Edu Bullseye</title><section><title>New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye</title><section><title>Installation changes</title><itemizedlist><listitem><para>New version of debian-installer from Debian Bullseye, see  its <ulink url="https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual">installation manual</ulink> for more details. </para></listitem></itemizedlist><para>FIXME artwork theme * New artwork based on the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianArt/Themes/futurePrototype#">futurePrototype theme</ulink>, the default artwork for Debian 11 Bullseye. </para><itemizedlist><listitem><para>The debian-installer doesn't support LTSP chroot setup anymore. </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Software updates</title><para>FIXME check/update version numbers for next entries </para><itemizedlist><listitem><para>Everything which is new in Debian 11 Bullseye, eg: </para><itemizedlist><listitem><para>Linux kernel 5.4 </para></listitem><listitem><para>Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.17, GNOME 3.30, Xfce 4.14, LXDE 0.99.2, MATE 1.22 </para></listitem><listitem><para>Firefox-ESR 68 and Chromium 79 </para></listitem><listitem><para>LibreOffice 6.4 </para></listitem><listitem><para>Educational toolbox GCompris 0.97 </para></listitem><listitem><para>Music creator Rosegarden 19.12 </para></listitem><listitem><para>GOsa 2.74 </para></listitem><listitem><para>LTSP 21 </para></listitem><listitem><para>Debian Bullseye includes more than 57000 packages available for installation. </para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para>More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink url="https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes">release notes</ulink> and the <ulink url="https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual">installation manual</ulink>. </para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></section><section><title>Documentation and translation updates</title><itemizedlist><listitem><para>The profile choice page is available in 29 languages, of which 19 are fully translated. </para></listitem><listitem><para>The Debian Edu Bullseye Manual is fully translated to French, German, Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. </para><itemizedlist><listitem><para>Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and Traditional Chinese. </para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></section><section><title>Other changes compared to the previous release</title><itemizedlist><listitem><para>Improved TLS/SSL support inside the internal network. On clients, the Debian Edu rootCA certificate is now contained in the system-wide certificate bundle. </para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para>New LTSP, re-written from scratch, dropping thin client support. Thin clients are now supported using X2Go.  </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Known issues</title><itemizedlist><listitem><para>see <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Status/Bullseye#">the Debian Edu Bullseye status page</ulink>. </para></listitem></itemizedlist><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section></section><para><anchor id="CopyRight"/> </para><section><title>Copyright and authors</title><para>This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2020), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012-2020), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy! </para><para>If you add content to it, <emphasis role="strong">please only do so if you are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! Then add your name here and release it under the "GPL v2 or any later version" licence. </para></section><section><title>Translation copyright and authors</title><para>The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014),  Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018-2020) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner (2009),  Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer (2012-2020) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007-2019) and Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012-2015), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), Jean-Pierre Giraud (2019) and the French l10n team (2009, 2010, 2012, 2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014-2020) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017), Wiktor Wandachowicz (2019) and Adrian Bystrek (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Romanian translation is copyrighted by Catalin Ene (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section><para><anchor id="Translations"/> </para><section><title>Translations of this document</title><para>Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/">online overview of shipped translations</ulink>. </para><section><title>HowTo translate this document</title><section><title>Translate using PO files</title><para>As in many free software projects, translations of this document are kept in PO files. More information about the process can be found in <code>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations</code>. The Git repository (see below) contains this file too. Take a look there and at the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#">language specific conventions</ulink> if you want to help translating this document.   </para><para>To commit your translations you need to be a member of the Salsa project <code>debian-edu</code>. </para><para>Then check out the <code>debian-edu-doc</code> source using ssh access: <code>git clone git at salsa.debian.org:debian-edu/debian-edu-doc.git</code> </para><para>If you only want to translate, you need to check out only a few files from Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url="https://bugs.debian.org/debian-edu-doc">bugreport</ulink>. See <ulink url="https://bugs.debian.org">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information. </para><para>You can check out the <code>debian-edu-doc</code> source anonymously with the following command (you need to have the <code>git</code> package installed for this to work): </para><itemizedlist><listitem override="none"><para><code>git clone https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git</code> </para></listitem></itemizedlist><para>Then edit the file <code>documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.$CC.po</code> (replacing $CC with your language code). There are many tools for translating available; we suggest using <code>lokalize</code>. </para><para>Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to do so) or send the file to the bugreport. </para><para>To update your local copy of the repository use the following command inside the <code>debian-edu-doc</code> directory: </para><itemizedlist><listitem override="none"><para><code>git pull</code> </para></listitem></itemizedlist><para>Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations to find information how to create a new PO file for your language if there isn't one yet, and how to update translations. </para><para>Please keep in mind that this manual is still under development, so don't translate any string which contains "FIXME". <remark>status ignore</remark> </para><para>Basic information about Salsa (the host where our Git repository is located) and Git is available at <ulink url="https://wiki.debian.org/Salsa"/>. </para><para>If you are new to Git, look at the <ulink url="https://git-scm.com/book">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url="https://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository">recording changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the <code>gitk</code> package that provides a GUI for Git. </para></section><section><title>Translate online using a web browser</title><para>Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/"/> for more information.  </para><para>Please report any problems. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section></section><section><title>Appendix A - The GNU General Public License</title><screen><![CDATA[Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.
+ltsp image /]]></screen></section><section><title>Restricting pupils' network access</title><para>Some schools use <ulink url="https://packages.debian.org/stable/squidguard#">Squidguard</ulink> or <ulink url="https://packages.debian.org/stable/dansguardian#">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><para><anchor id="Users"/> </para><section><title>HowTos for users</title><section><title>Changing passwords</title><para>Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just use a browser and go to <code>https://www/gosa/</code>. </para><para>Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) are the same. </para><para>Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² (LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you really should also change it using GOsa². </para></section><section><title>Running standalone Java applications</title><para>Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK Java runtime.  </para><para><anchor id="Users--Using_email"/> </para></section><section><title>Using email</title><para>All users can send and receive mails within the internal network; certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail outside the internal network, the administrator needs to configure the mailserver <code>exim4</code> to suit the local situation, starting with <code>dpkg-reconfigure exim4-config</code>. </para><para>Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="mailto:jdoe at postoffice.intern">jdoe at postoffice.intern</ulink>. </para></section><section><title>Thunderbird</title><itemizedlist><listitem><para>Start Thunderbird </para></listitem><listitem><para>Click 'Skip this and use my existing email' </para></listitem><listitem><para>Enter your email address </para></listitem><listitem><para>Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used </para></listitem><listitem><para>Click 'Continue' </para></listitem><listitem><para>For both IMAP and SMTP the settings should be 'STARTTLS' and 'Kerberos/GSSAPI'; adjust if not detected automatically </para></listitem><listitem><para>Click 'Done' </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations</title><para>If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter your password and the ticket will be granted. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><section><title>Contribute</title><section><title>Contribute locally</title><para>Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of Extremadura in Spain, Taiwan and France. "Isolated" contributors and users exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere.  </para><para>The <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Bullseye/Support#">support chapter</ulink> has explanations and links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and <emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin.  </para></section><section><title>Contribute globally</title><para>Internationally we are organised into various <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/">teams</ulink> working on different subjects. </para><para>Most of the time, the <ulink url="https://lists.debian.org/debian-edu">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor">New contributors</ulink> should read our <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy"/>. </para><para>A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to subscribe to the <ulink url="https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-edu-commits">commit mailinglist</ulink>. </para></section><section><title>Documentation writers and translators</title><para>This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider sharing your knowledge with us.  </para><para>The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. Just go to  <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed to edit the pages; you need to <ulink url="https://wiki.debian.org/UserPreferences">create a wiki user</ulink> first. </para><para>Another very good way to contribute and to help users is by translating software and documentation. Information on how to translate this document can be found in the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Bullseye/Translations#">translations chapter</ulink> of this book. Please consider helping the translation effort of this book! </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><para><anchor id="Support"/> </para><section><title>Support</title><section><title>Volunteer based support</title><section><title>in English</title><itemizedlist><listitem><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu"/> </para></listitem><listitem><para><ulink url="https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss"/> - support mailing list </para></listitem><listitem><para>#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do not expect real time support even though it frequently happens <inlinemediaobject><imageobject><imagedata depth="16" fileref="https://wiki.debian.org/htdocs/debwiki/img/smile.png" width="16"/></imageobject><textobject><phrase>:-)</phrase></textobject></inlinemediaobject> </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>in Norwegian</title><itemizedlist><listitem><para><ulink url="https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker"/> - support mailing list </para></listitem><listitem><para><ulink url="https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen"/> - mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK) </para></listitem><listitem><para>#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>in German</title><itemizedlist><listitem><para><ulink url="https://lists.debian.org/debian-edu-german"/> - support mailing list </para></listitem><listitem><para><ulink url="https://www.skolelinux.de"/> - official German representation </para></listitem><listitem><para>#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>in French</title><itemizedlist><listitem><para><ulink url="http://lists.debian.org/debian-edu-french"/> - support mailing list </para></listitem></itemizedlist></section></section><section><title>Professional support</title><para>Lists of companies providing professional support are available from <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp"/>. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><para><anchor id="Features"/> </para><section><title>New features in Debian Edu Bullseye</title><section><title>New features for Debian Edu 11 Codename Bullseye</title><section><title>Installation changes</title><itemizedlist><listitem><para>New version of debian-installer from Debian Bullseye, see  its <ulink url="https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual">installation manual</ulink> for more details. </para></listitem></itemizedlist><para>FIXME artwork theme * New artwork based on the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianArt/Themes/futurePrototype#">futurePrototype theme</ulink>, the default artwork for Debian 11 Bullseye. </para><itemizedlist><listitem><para>The debian-installer doesn't support LTSP chroot setup anymore. </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Software updates</title><para>FIXME check/update version numbers for next entries </para><itemizedlist><listitem><para>Everything which is new in Debian 11 Bullseye, eg: </para><itemizedlist><listitem><para>Linux kernel 5.4 </para></listitem><listitem><para>Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.17, GNOME 3.30, Xfce 4.14, LXDE 0.99.2, MATE 1.22 </para></listitem><listitem><para>Firefox-ESR 68 and Chromium 79 </para></listitem><listitem><para>LibreOffice 6.4 </para></listitem><listitem><para>Educational toolbox GCompris 0.97 </para></listitem><listitem><para>Music creator Rosegarden 19.12 </para></listitem><listitem><para>GOsa 2.74 </para></listitem><listitem><para>LTSP 21 </para></listitem><listitem><para>Debian Bullseye includes more than 57000 packages available for installation. </para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para>More information about Debian 11 Bullseye is provided in the <ulink url="https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes">release notes</ulink> and the <ulink url="https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual">installation manual</ulink>. </para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></section><section><title>Documentation and translation updates</title><itemizedlist><listitem><para>The profile choice page is available in 29 languages, of which 19 are fully translated. </para></listitem><listitem><para>The Debian Edu Bullseye Manual is fully translated to French, German, Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. </para><itemizedlist><listitem><para>Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and Traditional Chinese. </para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></section><section><title>Other changes compared to the previous release</title><itemizedlist><listitem><para>Improved TLS/SSL support inside the internal network. On clients, the Debian Edu rootCA certificate is now contained in the system-wide certificate bundle. </para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para>New LTSP, re-written from scratch, dropping thin client support. Thin clients are now supported using X2Go.  </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Known issues</title><itemizedlist><listitem><para>see <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Status/Bullseye#">the Debian Edu Bullseye status page</ulink>. </para></listitem></itemizedlist><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section></section><para><anchor id="CopyRight"/> </para><section><title>Copyright and authors</title><para>This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2020), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012-2020), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy! </para><para>If you add content to it, <emphasis role="strong">please only do so if you are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! Then add your name here and release it under the "GPL v2 or any later version" licence. </para></section><section><title>Translation copyright and authors</title><para>The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014),  Ragnar Wisløff (2014) and Allan Nordhøy (2018-2020) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner (2009),  Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer (2012-2020) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007-2019) and Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012-2015), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), Jean-Pierre Giraud (2019) and the French l10n team (2009, 2010, 2012, 2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014-2020) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and hoxp18 (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017), Wiktor Wandachowicz (2019) and Adrian Bystrek (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016-2020), Boyuan Yang (2017), Roy Zhang (2017) and EldersJavas (2020) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Traditional Chinese translation is copyrighted by Louies (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para>The Romanian translation is copyrighted by Catalin Ene (2019) and is released under the GPL v2 or any later version. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section><para><anchor id="Translations"/> </para><section><title>Translations of this document</title><para>Versions of this document translated into German, Italian, French, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese are available. Incomplete translations exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. There is an <ulink url="https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/">online overview of shipped translations</ulink>. </para><section><title>HowTo translate this document</title><section><title>Translate using PO files</title><para>As in many free software projects, translations of this document are kept in PO files. More information about the process can be found in <code>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations</code>. The Git repository (see below) contains this file too. Take a look there and at the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#">language specific conventions</ulink> if you want to help translating this document.   </para><para>To commit your translations you need to be a member of the Salsa project <code>debian-edu</code>. </para><para>Then check out the <code>debian-edu-doc</code> source using ssh access: <code>git clone git at salsa.debian.org:debian-edu/debian-edu-doc.git</code> </para><para>If you only want to translate, you need to check out only a few files from Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url="https://bugs.debian.org/debian-edu-doc">bugreport</ulink>. See <ulink url="https://bugs.debian.org">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information. </para><para>You can check out the <code>debian-edu-doc</code> source anonymously with the following command (you need to have the <code>git</code> package installed for this to work): </para><itemizedlist><listitem override="none"><para><code>git clone https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git</code> </para></listitem></itemizedlist><para>Then edit the file <code>documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.$CC.po</code> (replacing $CC with your language code). There are many tools for translating available; we suggest using <code>lokalize</code>. </para><para>Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to do so) or send the file to the bugreport. </para><para>To update your local copy of the repository use the following command inside the <code>debian-edu-doc</code> directory: </para><itemizedlist><listitem override="none"><para><code>git pull</code> </para></listitem></itemizedlist><para>Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-translations to find information how to create a new PO file for your language if there isn't one yet, and how to update translations. </para><para>Please keep in mind that this manual is still under development, so don't translate any string which contains "FIXME". <remark>status ignore</remark> </para><para>Basic information about Salsa (the host where our Git repository is located) and Git is available at <ulink url="https://wiki.debian.org/Salsa"/>. </para><para>If you are new to Git, look at the <ulink url="https://git-scm.com/book">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url="https://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository">recording changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the <code>gitk</code> package that provides a GUI for Git. </para></section><section><title>Translate online using a web browser</title><para>Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/"/> for more information.  </para><para>Please report any problems. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section></section><section><title>Appendix A - The GNU General Public License</title><screen><![CDATA[Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.
 Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html. ]]></screen><section><title>Manual for Debian Edu 11 Codename Bullseye</title><para>Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url="mailto:holger at layer-acht.org">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CopyRight#">Copyright chapter</ulink> for the full list of copyright owners. </para><para>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. </para><para>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details. </para><para>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. </para></section><section><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title><para>Version 2, June 1991 </para><para>Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. </para></section><section><title>TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION</title><para><emphasis role="strong">0.</emphasis>  This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License.  The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".)  Each licensee is addressed as "you". </para><para>Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. </para><para><emphasis role="strong">1.</emphasis>  You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. </para><para>You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. </para><para><emphasis role="strong">2.</emphasis>  You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: </para><itemizedlist><listitem override="none"><para><emphasis role="strong">a)</emphasis>       You must cause the modified files to carry prominent notices       stating that you changed the files and the date of any change. </para><para><emphasis role="strong">b)</emphasis>       You must cause any work that you distribute or publish, that in       whole or in part contains or is derived from the Program or any       part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third       parties under the terms of this License. </para><para><emphasis role="strong">c)</emphasis>       If the modified program normally reads commands interactively       when run, you must cause it, when started running for such       interactive use in the most ordinary way, to print or display an       announcement including an appropriate copyright notice and a       notice that there is no warranty (or else, saying that you provide       a warranty) and that users may redistribute the program under       these conditions, and telling the user how to view a copy of this       License.  (Exception: if the Program itself is interactive but       does not normally print such an announcement, your work based on       the Program is not required to print an announcement.) </para></listitem></itemizedlist><para>These requirements apply to the modified work as a whole.  If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works.  But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. </para><para>Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. </para><para>In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. </para><para><emphasis role="strong">3.</emphasis>  You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: </para><itemizedlist><listitem override="none"><para><emphasis role="strong">a)</emphasis>       Accompany it with the complete corresponding machine-readable       source code, which must be distributed under the terms of Sections       1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, </para><para><emphasis role="strong">b)</emphasis>       Accompany it with a written offer, valid for at least three       years, to give any third party, for a charge no more than your       cost of physically performing source distribution, a complete       machine-readable copy of the corresponding source code, to be       distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium       customarily used for software interchange; or, </para><para><emphasis role="strong">c)</emphasis>       Accompany it with the information you received as to the offer       to distribute corresponding source code.  (This alternative is       allowed only for noncommercial distribution and only if you       received the program in object code or executable form with such       an offer, in accord with Subsection b above.) </para></listitem></itemizedlist><para>The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it.  For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable.  However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. </para><para>If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. </para><para><emphasis role="strong">4.</emphasis>  You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License.  Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. </para><para><emphasis role="strong">5.</emphasis>  You are not required to accept this License, since you have not signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works.  These actions are prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. </para><para><emphasis role="strong">6.</emphasis>  Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions.  You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. </para><para><emphasis role="strong">7.</emphasis>   If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License.  If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all.  For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. </para><para>If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. </para><para>It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices.  Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. </para><para>This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. </para><para><emphasis role="strong">8.</emphasis>  If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. </para><para><emphasis role="strong">9.</emphasis>  The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time.  Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. </para><para>Each version is given a distinguishing version number.  If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation.  If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. </para><para><emphasis role="strong">10.</emphasis>  If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. </para><para><emphasis role="strong">NO WARRANTY</emphasis> </para><para><emphasis role="strong">11.</emphasis>  BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. </para><para><emphasis role="strong">12.</emphasis>  IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. </para><para><emphasis role="strong">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis> </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><section><title>Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Bullseye yet</title><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata depth="16" fileref="https://wiki.debian.org/htdocs/debwiki/img/alert.png" width="16"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> Debian Edu Live CD/DVDs for Bullseye are not available at the moment. </para><section><title>Features of the Standalone image</title><itemizedlist><listitem><para>XFCE desktop </para></listitem><listitem><para>All packages from the Standalone profile </para></listitem><listitem><para>All packages from the laptop task </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Features of the Workstation image</title><itemizedlist><listitem><para>XFCE desktop </para></listitem><listitem><para>All packages from the Workstation profile </para></listitem><listitem><para>All packages from the laptop task </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Activating translations and regional support</title><para>To activate a specific translation, boot using <code>locale=ll_CC.UTF-8</code> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale name you want.  To activate a given keyboard layout, use the <code>keyb=KB</code> option where KB is the desired keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes: </para><informaltable><tgroup cols="3"><colspec colname="col_0"/><colspec colname="col_1"/><colspec colname="col_2"/><tbody><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1"><para> <emphasis role="strong">Language (Region)</emphasis> </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> <emphasis role="strong">Locale value</emphasis> </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> <emphasis role="strong">Keyboard layout</emphasis> </para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1"><para> Norwegian Bokmål  </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> nb_NO.UTF-8 </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> no </para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1"><para> Norwegian Nynorsk </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> nn_NO.UTF-8 </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> no </para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1"><para> German            </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> de_DE.UTF-8 </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> de </para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1"><para> French (France)   </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> fr_FR.UTF-8 </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> fr </para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1"><para> Greek (Greece)    </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> el_GR.UTF-8 </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> el </para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1"><para> Japanese          </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> ja_JP.UTF-8 </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> jp </para></entry></row><row rowsep="1"><entry colsep="1" rowsep="1"><para> Northern Sami (Norway)   </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> se_NO             </para></entry><entry colsep="1" rowsep="1"><para> no(smi) </para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable><para>A complete list of locale codes is available in <code>/usr/share/i18n/SUPPORTED</code>, but only the UTF-8 locales are supported by the live images. Not all locales have translations installed, though.  The keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/amd64/. </para></section><section><title>Stuff to know</title><itemizedlist><listitem><para>The password for the user is "user"; root has no password set. </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Known issues with the image</title><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata depth="16" fileref="https://wiki.debian.org/htdocs/debwiki/img/alert.png" width="16"/></imageobject><textobject><phrase>/!\</phrase></textobject></inlinemediaobject> There are no images yet <inlinemediaobject><imageobject><imagedata depth="16" fileref="https://wiki.debian.org/htdocs/debwiki/img/sad.png" width="16"/></imageobject><textobject><phrase>:(</phrase></textobject></inlinemediaobject> </para></listitem></itemizedlist><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><section><title>Appendix C - Features in older releases</title><section><title>New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster released 2019-07-06</title><section><title>Installation changes</title><itemizedlist><listitem><para>This is the first time Debian Edu installation images are available at <ulink url="https://cdimage.debian.org"/>, thus these are official Debian images. </para></listitem><listitem><para>New version of debian-installer from Debian Buster, see  its <ulink url="http://www.debian.org/releases/buster/installmanual">installation manual</ulink> for more details. </para></listitem><listitem><para>New artwork based on the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianArt/Themes/futurePrototype#">futurePrototype theme</ulink>, the default artwork for Debian 10 Buster. </para></listitem><listitem><para>New default desktop environment Xfce (replacing KDE). </para></listitem><listitem><para>New CFEngine configuration management (replacing unmaintained package cfengine2 with cfengine3); this is a major change, for details see <ulink url="https://docs.cfengine.com">the official CFEngine documentation</ulink>. </para></listitem><listitem><para>The architecture of the LTSP chroot now defaults to the server one.  </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Software updates</title><itemizedlist><listitem><para>Everything which is new in Debian 10 Buster, eg: </para><itemizedlist><listitem><para>Linux kernel 4.19 </para></listitem><listitem><para>Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.14, GNOME 3.30, Xfce 4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.20 </para></listitem><listitem><para>Firefox 60.7 ESR and Chromium 73.0 </para></listitem><listitem><para>LibreOffice 6.1 </para></listitem><listitem><para>Educational toolbox GCompris 0.95 </para></listitem><listitem><para>Music creator Rosegarden 18.12 </para></listitem><listitem><para>GOsa 2.74 </para></listitem><listitem><para>LTSP 5.18 </para></listitem><listitem><para>Debian Buster includes more than 57000 packages available for installation. </para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para>More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url="http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes">release notes</ulink> and the <ulink url="http://www.debian.org/releases/buster/installmanual">installation manual</ulink>. </para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></section><section><title>Documentation and translation updates</title><itemizedlist><listitem><para>Translation updates for the templates used in the installer. These templates are now available in 76 languages, of which 31 are fully translated. The profile choice page is available in 29 languages, of which 19 are fully translated. </para></listitem><listitem><para>The Debian Edu Buster Manual is fully translated to French, German, Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. </para><itemizedlist><listitem><para>Partly translated versions exist for Polish, Spanish, Simplified Chinese and Traditional Chinese. </para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></section><section><title>Other changes compared to the previous release</title><itemizedlist><listitem><para>The BD ISO image can be used for offline installations again. </para></listitem><listitem><para>New school level related meta-packages <emphasis>education-preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</emphasis> and <emphasis>education-highschool</emphasis> are available. None of them is installed by default. </para></listitem><listitem><para>Some packages rather belonging to preschool or primaryschool level (like <emphasis>gcompris-qt</emphasis>, <emphasis>childsplay</emphasis>, <emphasis>tuxpaint</emphasis> or <emphasis>tuxmath</emphasis>) are no longer installed by default. </para></listitem><listitem><para>Site specific modular installation. It is now possible to install only those educational packages that are actually wanted. See the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Buster/Installation#Modular_installation">installation</ulink> chapter for more information. </para></listitem><listitem><para>Site specific multi-language support. See the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Desktop#Set_up_a_multi-language_desktop_environment">Desktop</ulink> chapter for more information. </para></listitem><listitem><para>LXQt 0.14 is offered as a new choice for the desktop environment. </para></listitem><listitem><para>New GOsa²-Plugin <emphasis>Password Management</emphasis>. </para></listitem><listitem><para>Unusable options have been removed from the GOsa² web interface. </para></listitem><listitem><para>New netgroup available to exclude systems belonging to the <emphasis>shut-down-at-night-hosts</emphasis> netgroup from being woken up. </para></listitem><listitem><para>New tool Standardskriver (Default printer). See the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Administration#Standardskriver">Administration</ulink> chapter for more information. </para></listitem><listitem><para>New tool Desktop-autoloader. It allows performance improvements for LTSP diskless clients. See the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/NetworkClients#Desktop_autoloader">NetworkClients</ulink> chapter for more information. </para></listitem><listitem><para>Improved TLS/SSL support inside the internal network. A RootCA certificate is used to sign server certificates and user home directories are configured to accept it at account creation time; besides Firefox ESR, also Chromium and Konqueror can now use HTTPS without the need to allow insecure connections. </para></listitem><listitem><para>Kerberized <emphasis>ssh</emphasis>. A password isn't needed anymore for connections inside the internal network; root needs to run <code>kinit</code> first to enable it. </para></listitem><listitem><para>Kerberized NFS. It is now possible to use more secure home directory access, see the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/Administration#Kerberized_NFS">Administration</ulink> chapter for more information. </para></listitem><listitem><para>Added configuration file <code>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</code> with examples to make site specific changes easier. </para></listitem><listitem><para>Added configuration file <code>/etc/ltsp/ltsp-build-client.conf</code> with examples to make site specific changes easier. </para></listitem><listitem><para>New tool <code>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-ldap-from-scratch</code>. It allows to re-generate the LDAP database just like it has been right after the main server installation. The tool might also be useful to make site specific changes easier.  </para></listitem><listitem><para>With <emphasis>X2Go server</emphasis> now available in Debian, the related packages are now installed on all systems with Profile <emphasis>LTSP-Server</emphasis>. </para></listitem><listitem><para>Support for running Java applets in the Firefox ESR browser has been dropped upstream. </para></listitem><listitem><para>Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. </para></listitem><listitem><para>Like it has been before Stretch, Debian 10 doesn't install the <code>unattended-upgrades</code> package by default, see the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianEdu/Documentation/Buster/Maintenance#Updating_the_software">Maintenance</ulink> chapter for more information about security upgrades. </para></listitem></itemizedlist></section></section><section><title>New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17</title><section><title>Installation changes</title><itemizedlist><listitem><para>New version of debian-installer from Debian Stretch, see  its <ulink url="http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual">installation manual</ulink> for more details. </para></listitem><listitem><para>The "Thin-Client-Server" profile has been renamed to "LTSP-Server" profile. </para></listitem><listitem><para>New artwork based on the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/DebianArt/Themes/softWaves#">"soft Waves" theme</ulink>, the default artwork for Debian 9 Stretch. </para></listitem></itemizedlist></section><section><title>Software updates</title><itemizedlist><listitem><para>Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg: </para><itemizedlist><listitem><para>Linux kernel 4.9 </para></listitem><listitem><para>Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.16 </para><itemizedlist><listitem><para>KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others see this manual. </para></listitem></itemizedlist></listitem><listitem><para>Firefox 45.9 ESR and Chromium 59 </para><itemizedlist><listitem><para>Iceweasel has been re-renamed to Firefox! <inlinemediaobject><imageobject><imagedata depth="16" fileref="https://wiki.debian.org/htdocs/debwiki/img/smile.png" width="16"/></imageobject><textobject><phrase>:-)</phrase></textobject></inlinemediaobject> </para></listitem></itemizedlist></listitem><listitem><para>Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default. </para></listitem><listitem><para>LibreOffice 5.2.6 </para></listitem><listitem><para>Educational toolbox GCompris 15.10 </para></listitem><listitem><para>Music creator Rosegarden 16.06 </para></listitem><listitem><para>GOsa 2.7.4 </para></listitem><listitem><para>LTSP 5.5.9 </para></listitem><listitem><para>Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation. </para></listitem></itemizedlist><itemizedlist><listitem><para>More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes">release notes</ulink> and the <ulink url="http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual">installation manual</ulink>. </para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></section><section><title>Documentation and translation updates</title><itemizedlist><listitem><para>Translation updates for the templates used in the installer. These templates are now available in 29 languages. </para></listitem><listitem><para>The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese translation was newly added for Stretch. </para><itemizedlist><listitem><para>Partly translated versions exist for Spanish, Polish and Simplified Chinese. </para></listitem></itemizedlist></listitem></itemizedlist></section><section><title>Other changes compared to the previous release</title><itemizedlist><listitem><para>Icinga replaces Nagios as monitoring tool. </para></listitem><listitem><para>kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool. </para></listitem><listitem><para>The free flash player gnash is back again. </para></listitem><listitem><para>Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown messages.  </para></listitem><listitem><para>Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an LDAP editor.  </para></listitem><listitem><para>The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some i586 processors (e.g. the "AMD Geode") will remain supported. </para></listitem><listitem><para>Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system with a low uptime value is powered off.  </para></listitem><listitem><para>LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated (<code>ltsp-update-image</code>) for the changes to take effect. </para></listitem><listitem><para>Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are no longer allowed.  </para></listitem></itemizedlist></section></section><section><title>Historic information about older releases</title><para>The following Debian Edu releases were made further in the past: </para><itemizedlist><listitem><para>Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu 6.0.7+r1 Codename "Squeeze", released 2013-03-03. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu 6.0.7+r1 Codename "Squeeze", released 2013-03-03. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu 6.0.4+r0 Codename "Squeeze", released 2012-03-11. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename "Lenny", released 2010-10-05. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename "Lenny", released 2010-02-08. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu "3.0r1 Terra", released 2007-12-05. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu "3.0r0 Terra" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06. </para></listitem><listitem><para>Debian Edu "1.0 Venus" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19. </para></listitem></itemizedlist><para>A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release manuals on the <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation">release manuals page</ulink>. </para><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></section></section><para><ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/AllInOne/CategoryPermalink#">CategoryPermalink</ulink> </para></article>
\ No newline at end of file



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/73d08e9d96d5017cd9dd8ee579b57639db19f43f

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/73d08e9d96d5017cd9dd8ee579b57639db19f43f
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20200328/3ce156ce/attachment-0001.html>


More information about the debian-edu-commits mailing list