[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 5 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Frans Spiesschaert (@frans)
gitlab at salsa.debian.org
Fri Dec 17 21:00:57 GMT 2021
Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
692fb348 by eulalio at 2021-12-13T13:52:39+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 75.5% (962 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/
- - - - -
d9ac0e3d by eulalio at 2021-12-14T17:52:43+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 76.0% (969 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/
- - - - -
4034d6dd by eulalio at 2021-12-15T09:17:28+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 76.4% (974 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/
- - - - -
5c8a8201 by eulalio at 2021-12-16T14:53:09+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 76.8% (979 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/
- - - - -
d90f0c3d by eulalio at 2021-12-17T22:00:29+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Buster manual
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 77.7% (991 of 1274 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/
- - - - -
1 changed file:
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
Changes:
=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-11 21:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 21:00+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -6342,6 +6342,11 @@ msgid ""
"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
msgstr ""
+"Además, se podría utilizar el siguiente script para crear el enlace "
+"simbólico \"media\" para todos los usuarios en su carpeta home para "
+"facilitar el acceso a unidades USB, CD-ROM / DVD o cualquier medio conectado "
+"al cliente ligero. Esto puede ser útil si los usuarios quieren editar "
+"archivos directamente en sus medios conectados."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6416,6 +6421,9 @@ msgid ""
"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
"manual."
msgstr ""
+"Añade un nuevo sistema de tipo <computeroutput>server</computeroutput> "
+"usando GOsa² como se indica en el capítulo de estemanual <link linkend="
+"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Cómo empezar</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6551,24 +6559,33 @@ msgid ""
"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
msgstr ""
+"Habilitar el acceso en caso de que se utilicen estaciones de trabajo sin "
+"disco. Este es un caso especial, porque se usa sshfs en lugar de NFS y "
+"automount:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
msgstr ""
+"Crear los directorios del punto de montaje en la raíz del cliente sin disco "
+"LTSP (por defecto <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) también."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
msgstr ""
+"Añadir una linea que contenga 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (ejemplo)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
"users find the resources."
msgstr ""
+"Crea un enlace en el directorio home de cada usuario, como 'ln -s /storage "
+"Storage' para ayudar a los usuarios a encontrar los recursos."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6577,6 +6594,11 @@ msgid ""
"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
msgstr ""
+"Ahora los usuarios deberían poder acceder a los archivos de 'nas-"
+"server.intern' directamente con sólo visitar el directorio '/tjener/"
+"nas-server/storage/' utilizando cualquier aplicación en cualquier estación "
+"de trabajo, cliente ligero LTSP o servidor LTSP, y visitando ~/Storage si se "
+"usa un cliente sin disco LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restrict ssh login access"
@@ -6645,6 +6667,8 @@ msgid ""
"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
"different approach using PAM is needed."
msgstr ""
+"La configuración predeterminada del cliente LTSP utiliza conexiones ssh al "
+"servidor LTSP. Así que se necesita un enfoque diferente usando PAM."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
@@ -6698,6 +6722,11 @@ msgid ""
"identifier together with appropriate PAM configuration would allow to "
"disable internal ssh login."
msgstr ""
+"Si los clientes LTSP estuvieran conectados a la red troncal 10.0.0.0/8 ("
+"servidor combi o configuración de cluster LTSP) las cosas serían aún más "
+"complicadas y tal vez sólo una sofisticada configuración DHCP (en LDAP) "
+"comprobando el vendor-class-identifier junto con la configuración PAM "
+"apropiada permitiría deshabilitar el login ssh interno."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6757,6 +6786,10 @@ msgid ""
"LTSP chroot as well. LDM supports all desktop environments. First use "
"<emphasis>Preferences</emphasis> to choose the language, then login."
msgstr ""
+"Si se utilizan clientes sin disco LTSP, los pasos anteriores deben "
+"realizarse también dentro del chroot LTSP. LDM soporta todos los entornos de "
+"escritorio. Primer usa <emphasis>Preferencias</emphasis> para elegir el "
+"idioma y, a continuación, iniciar sesión."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Playing DVDs"
@@ -6827,12 +6860,17 @@ msgid ""
"same architecture as the LTSP server, i.e. 64-bit-PC (aka amd64) or 32-bit-"
"PC (aka i386)."
msgstr ""
+"Por defecto para las nuevas instalaciones de Debian Edu Buster: Los clientes "
+"LTSP utilizan la misma arquitectura que el servidor LTSP, es decir, PC de 64 "
+"bits (amd64) o PC de 32 bits (i386)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind to use the correct architecture for all commands "
"referred to below."
msgstr ""
+"Por favor, ten en cuenta que se debe usar la arquitectura correcta para "
+"todos los comandos que se mencionan a continuación."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6873,6 +6911,15 @@ msgid ""
"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
"maintenance cost as with thin clients."
msgstr ""
+"Una estación de trabajo sin disco ejecuta todo el software localmente. Los "
+"equipos cliente arrancan directamente desde el servidor LTSP sin necesidad "
+"de un disco duro local. El software se administra y mantiene en el servidor "
+"LTSP (dentro del chroot LTSP), pero se ejecuta en la estación de trabajo sin "
+"disco. Los directorios de inicio y la configuración del sistema también se "
+"almacenan en el servidor. Los directorios de inicio y la configuración del "
+"sistema también se almacenan en el servidor. Las estaciones de trabajo sin "
+"disco son una excelente forma de reutilizar hardware antiguo (pero potente) "
+"con el mismo bajo coste de mantenimiento que los clientes ligeros."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6886,6 +6933,17 @@ msgid ""
"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
"LTSP server."
msgstr ""
+"LTSP define 320MB como la cantidad mínima de RAM por defecto para las "
+"estaciones de trabajo sin disco. Si la cantidad de RAM es menor, la máquina "
+"arrancará como cliente ligero. El parámetro LTSP relacionado es "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> con el valor por defecto "
+"300. Así que si (por ejemplo) los clientes sólo deben arrancar como "
+"estaciones de trabajo sin disco si tienen 1 GB de RAM, añade "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> a lts.conf (o "
+"establece esto en LDAP). A diferencia de las estaciones de trabajo, las "
+"estaciones de trabajo sin disco funcionan sin necesidad de añadirlas con "
+"GOsa², ya que LDM se utiliza para iniciar sesión y conectarse al servidor "
+"LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -6899,13 +6957,18 @@ msgid ""
"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
"LTSP clients."
msgstr ""
+"El arranque del cliente LTSP fallará si la interfaz de red del cliente "
+"requiere un firmware no libre. Se puede usar una instalación PXE para "
+"resolver problemas con el reinicio de una máquina; si Debian Installer se "
+"queja de un archivo XXX.bin desaparecido, entonces hay que añadir firmware "
+"no libre al initrd utilizado por los clientes LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
msgstr "En este caso, ejecute los siguientes comandos en un servidor LTSP."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"# First get information about firmware packages\n"
"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -6920,14 +6983,14 @@ msgid ""
"ltsp-update-kernels\n"
"ltsp-update-image"
msgstr ""
-"# Primero, obtenga información sobre los paquetes de firmware\n"
+"# Primero, consigue información sobre los paquetes de firmware\n"
"apt update && apt search ^firmware-\n"
"\n"
-"# Decida que paquete debe ser instalado para la(s) tarjeta(s) de red.\n"
+"# Decide que paquete se debe instalar para la(s) tarjeta(s) de red.\n"
"# Probablemente sea firmware-linux-nonfree\n"
"apt get -y -q install <package name>\n"
"\n"
-"# copie el nuevo initrd al directorio tftpboot del servidor\n"
+"# copia el nuevo initrd al directorio tftpboot del servidor\n"
"ltsp image /"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6935,11 +6998,13 @@ msgid ""
"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
"the tftpboot directory -- you could execute:"
msgstr ""
+"Como alternativa más corta -- instalar todo el firmware disponible y "
+"actualizar el directorio tftpboot -- podrías ejecutar:"
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
-msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/gosa-modify-host <hostname> <IP>"
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP client type selection"
@@ -6973,6 +7038,12 @@ msgid ""
"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
"should run as thin clients, the following has to be done."
msgstr ""
+"Utilizando el menú PXE predeterminado en la subnet principal 10.0.0.0/8, se "
+"podría arrancar una máquina como estación de trabajo sin disco o cliente "
+"ligero. Por defecto los clientes en la subred separada 192.168.0.0/24 "
+"funcionarán como estaciones de trabajo sin disco si la cantidad de RAM es "
+"suficiente. Si todos los clientes de esta subred cliente de LTSP deben "
+"funcionar como clientes ligeros, hay que hacer lo siguiente."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6986,6 +7057,15 @@ msgid ""
"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
"(4)Execute 'ltsp-update-image'"
msgstr ""
+"(1)Abre el archivo /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf con un "
+"editor\n"
+"y reemplaza la línea\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"con\n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Ejecuta 'ltsp-chroot -a amd64 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Ejecuta 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Ejecuta 'ltsp-update-image'"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -7014,6 +7094,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
"created with content similar to this:"
msgstr ""
+"La opción de instalación PXE está disponible por defecto para cualquiera que "
+"pueda arrancar una máquina PXE. Para proteger con contraseña las opciones de "
+"instalación PXE, se puede crear un archivo <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"menupassword.cfg</computeroutput> con un contenido similar a este:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7025,6 +7109,8 @@ msgid ""
"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
"password."
msgstr ""
+"El hash de la contraseña se debe sustituir por un hash MD5 de la contraseña "
+"deseada."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7109,7 +7195,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
-msgstr ""
+msgstr "Cambio del menú PXE en un servidor combinado (principal y LTSP)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7120,51 +7206,72 @@ msgid ""
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"El menú PXE permite el arranque en red de los clientes LTSP, el instalador y "
+"otras alternativas. Se usa por defecto el archivo <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> si no hay otro archivo en ese "
+"directorio que coincida con el cliente, y fuera de la caja se establece para "
+"enlazar a <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu."
+"cfg</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
msgstr ""
+"Si todos los clientes deben arrancar como estaciones de trabajo sin disco en "
+"lugar de obtener el menú PXE completo, esto se puede implementar cambiando "
+"el enlace simbólico:"
#. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
msgstr ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/"
+"pxelinux.cfg/default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
"this:"
msgstr ""
+"Si todos los clientes deben arrancar como ligeros, cambia el enlace "
+"simbólico así:"
#. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
msgstr ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/"
+"pxelinux.cfg/default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
msgstr ""
+"Ver también la documentación PXELINUX en <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
+"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Separate main and LTSP server"
-msgstr "Servicios que corren en el servidor principal"
+msgstr "Servidor principal y LTSP separados"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
"separate main server which doesn't act as LTSP server."
msgstr ""
+"Por consideraciones de rendimiento y seguridad, sería deseable configurar un "
+"servidor principal separado que no actúe como servidor LTSP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
msgstr ""
+"Para que ltspserver00 sirva a estaciones de trabajo sin disco en la red "
+"principal (10.0.0.0/8), cuando el servidor principal no es un servidor "
+"combinado, sigue estos pasos:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7172,12 +7279,17 @@ msgid ""
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
"same directory on the main server."
msgstr ""
+"copia el directorio <computeroutput>ltsp</computeroutput> desde "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> en ltspserver00 al mismo "
+"directorio en el servidor principal."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
"computeroutput> to the same directory on the main server."
msgstr ""
+"copia <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> to the same directory on the main server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7185,11 +7297,17 @@ msgid ""
"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
msgstr ""
+"editar <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> para utilizar la dirección IP de ltspserver00; el siguiente "
+"ejemplo utiliza 10.0.2.10 para la dirección IP de ltspserver00 en la red "
+"principal:"
#. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
msgstr ""
+"DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/"
+"opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7197,12 +7315,18 @@ msgid ""
"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
+"establecer el enlace simbólico en <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
+"cfg</computeroutput> en el servidor principal para que apunte a "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
+"cfg</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
msgstr ""
+"Como alternativa, puedes usar <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, busca "
+"'next server tjener' y sustituye tjener por ltspserver00."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Use a different LTSP client network"
@@ -7237,15 +7361,17 @@ msgid ""
"support older 32-bit systems. At least 20 GiB additional disk space on /opt "
"would be required."
msgstr ""
+"En el caso de que el servidor LTSP y el chroot sean PC de 64 bits, todavía "
+"es posible soportar sistemas antiguos de 32 bits. Se necesitaría al menos 20 "
+"GiB de espacio de disco adicional en /opt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386 --squashfs-image</"
"computeroutput> to create chroot and NBD image."
msgstr ""
-"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"Ejecuta <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386 --squashfs-image</"
+"computeroutput> para crear la imagen chroot y NBD."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/8ed82d87b2cfd124dbb2a68371ab965f9cdf74f3...d90f0c3d28be081c0b060e7c266695e8513dd0f0
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/8ed82d87b2cfd124dbb2a68371ab965f9cdf74f3...d90f0c3d28be081c0b060e7c266695e8513dd0f0
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20211217/22d6a458/attachment-0001.htm>
More information about the debian-edu-commits
mailing list