[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 4 commits: (es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Fri Nov 5 21:52:27 GMT 2021



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
d71a95e7 by Frans Spiesschaert at 2021-11-05T22:45:16+01:00
(es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
8a26081a by Frans Spiesschaert at 2021-11-05T22:45:54+01:00
(es) Debian Edu bullseye manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
0f0efeba by Frans Spiesschaert at 2021-11-05T22:46:38+01:00
(es) Debian Edu bookworm manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -
d7fb6f66 by Frans Spiesschaert at 2021-11-05T22:52:12+01:00
Add changelog entries for this week's manual translation updates via weblate

- - - - -


4 changed files:

- debian/changelog
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po


Changes:

=====================================
debian/changelog
=====================================
@@ -1,3 +1,15 @@
+debian-edu-doc (2.12.5) UNRELEASED; urgency=medium
+
+  [ Translation updates ]
+  * Bookworm manual:
+    - Spanish: Eulalio Barbero Espinosa
+  * Bullseye manual:
+    - Spanish: Eulalio Barbero Espinosa
+  * Buster manual:
+    - Spanish: Eulalio Barbero Espinosa
+
+ -- Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>  Fri, 05 Nov 2021 22:48:56 +0100
+
 debian-edu-doc (2.12.4) unstable; urgency=medium
 
   [ Wolfgang Schweer ]


=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-12 00:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-29 14:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-05 21:38+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Manual para Debian-Edu 12 nombre código bookworm"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu Installer Logo"
-msgstr "Debian Edu Installer Logo"
+msgstr "Logotipo del instalador de Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "This is the manual for the Debian Edu 12 (bookworm) release."
@@ -145,9 +145,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "es una distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Siendo una "
-"distribución <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianPureBlends"
-"\">mezclada de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink url="
-"\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"distribución <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian "
+"Pure Blends</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink url=\"http://www."
+"debian.org\">Debian</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -213,12 +213,12 @@ msgstr ""
 "predeterminada de Skolelinux asume que hay un (y sólo uno) servidor "
 "principal, y permite incluir tanto servidores LTSP (con clientes ligeros y/o "
 "estaciones sin disco asociados) como estaciones de trabajo. El número de "
-"estaciones de trabajo puede ser tan grande o pequeña como se quiera (desde "
+"estaciones de trabajo puede ser tan grande o pequeño como se quiera (desde "
 "ninguno a muchísimos). Lo mismo para los servidores LTSP, cada uno de los "
 "cuales está en una red separada, de forma que el tráfico entre los clientes "
-"ligeros y su servidor no afecte al resto de los servicios de red. LTSP se "
-"explica en detalle en <link linkend=\"NetworkClients\">el capítulo "
-"relacionado con HowTo</link>"
+"ligeros y el servidor LTSP no afecte al resto de los servicios de red. LTSP "
+"se explica en detalle en el capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">el "
+"HowTo relacionado</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -262,10 +262,11 @@ msgid ""
 "a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local "
 "hard disk."
 msgstr ""
-"El DHCP en el servidor «Tjener» sirve la red 10.0.0.0/8, en la que recibirá "
-"un menú de PXE boot done podrá seleccionar si instalar un servidor nuevo / "
-"estación de trabajo, iniciar un cliente delgado, estación sin disco, prueba "
-"de memoria o iniciar desde disco local. "
+"DHCP en el servidor principal da servicio a la red 10.0.0.0/8, "
+"proporcionando un menú de arranque PXE en el que puedes elegir si instalar "
+"un nuevo servidor/estación de trabajo, arrancar un cliente ligero o una "
+"estación de trabajo sin disco, ejecutar memtest o arrancar desde el disco "
+"duro local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -324,16 +325,17 @@ msgid ""
 "location of the service (which should be set up on that machine first, of "
 "course)."
 msgstr ""
-"Con la excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se "
-"configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). "
-"Debido a razones de rendimiento, el servidor(es) LTSP debe ser una máquina "
-"separada (aunque se pueden instalar juntos en la misma máquina los perfiles "
-"de servidor principal y servidor LTSP). Todos los servicios tienen un nombre "
-"de DNS y se ofrecen únicamente sobre IPv4. Los nombres de DNS para los "
-"servicios hacen fácil el traslado a máquinas individuales de cada uno de "
-"ellos. Tan sólo hay que parar el servicio en el servidor principal, y "
-"cambiar la configuración de DNS para apuntar a la nueva ubicación del "
-"servicio (que, evidentemente, debe configurarse antes en esa máquina). "
+"A excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se "
+"configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). Por "
+"razones de rendimiento, los servidores LTSP deben estar separados (aunque es "
+"posible instalar los perfiles del Servidor Principal y del Servidor LTSP en "
+"la misma máquina). Todos los servicios tienen asignado un nombre DNS "
+"dedicado y se ofrecen exclusivamente a través de IPv4. El nombre DNS "
+"asignado facilita mover servicios individuales del servidor principal a una "
+"máquina diferente, simplemente deteniendo el servicio en el servidor "
+"principal, y cambiando la configuración DNS para que apunte a la nueva "
+"ubicación del servicio (que, por supuesto, primero se debe configurar en esa "
+"máquina)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -378,7 +380,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nombre de servicio DNS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Centralised Logging"
-msgstr "Registros centralizados "
+msgstr "Registros centralizados"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "rsyslog"
@@ -397,12 +399,13 @@ msgid "DNS (BIND)"
 msgstr "DNS (BIND)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
 msgid "domain"
-msgstr "domain"
+msgstr "dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
-msgstr "Configuración automática de equipos "
+msgstr "Configuración automática de equipos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DHCP"
@@ -450,7 +453,7 @@ msgstr "postoffice"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Directory Service"
-msgstr "Servicio de Directorio "
+msgstr "Servicio de Directorio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenLDAP"
@@ -561,8 +564,8 @@ msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by email"
 msgstr ""
-"Monitoreo de servicios y equipos, reportes de fallas, histórico vía web. "
-"Reportes de fallos vía correo."
+"Vigilancia de máquinas y servicios con notificación de errores, además de "
+"estado e historial en la web. Notificación de errores por correo electrónico"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
@@ -898,7 +901,7 @@ msgid ""
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
 "La idea es poder instalar un servidor desde cualquier medio una sola vez e "
-"instalar los demás clientes por la red arrancando mediante la red. "
+"instalar los demás clientes por la red arrancando mediante la red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1107,19 +1110,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP server: 40 GiB."
-msgstr "servidor LTSP: 40Gb"
+msgstr "servidor LTSP: 40Gb."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
-msgstr "Estación de trabajo, o independiente: 30 Gb"
+msgstr "Estación de trabajo, o independiente: 30 Gb."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "LTSP servers need two network cards when using the default network "
 "architecture:"
 msgstr ""
-"Los servidores LTSP necesitan dos tarjetas de red cuando la arquitectura de "
-"red por defecto es usada."
+"Los servidores LTSP necesitan dos tarjetas de red cuando se usa la "
+"arquitectura de red por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
@@ -1750,7 +1753,7 @@ msgid ""
 "installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"string\">Instalador gráfico</emphasis> usa el instalador "
-"GTK donde puede usar el ratón. "
+"GTK en el que puedes usar el ratón."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
@@ -1759,12 +1762,13 @@ msgstr ""
 "texto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
 "with more detailed options to choose."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Opciones avanzadas ></emphasis> brinda un "
-"submenú con opciones más detalladas que puede elegir"
+"<emphasis role=\"strong\">Opciones avanzadas ></emphasis> da un submenú "
+"con opciones más detalladas para elegir."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1971,9 +1975,9 @@ msgid ""
 "make sure you have at least two network cards (NICs) if you plan on setting "
 "up an LTSP server."
 msgstr ""
-"Recuerde los <link linkend=\"Requirements\">requerimientos del sistema</"
-"link> y asegúrese que tenga al menos dos tarjetas de red (NIC) si planea "
-"configurar un servidor de clientes ligeros. "
+"Recuerda los <link linkend=\"Requirements\">requerimientos del sistema</"
+"link> y asegúrate que tenga al menos dos tarjetas de red (NIC) si planeas "
+"configurar un servidor de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
@@ -1995,7 +1999,7 @@ msgstr "Elige el(los) perfil(es) de la siguiente lista:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2212,7 +2216,7 @@ msgstr "Notas en algunas características"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on notebooks"
-msgstr "Nota sobre equipos portátiles."
+msgstr "Nota sobre equipos portátiles"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2500,9 +2504,9 @@ msgid ""
 "ulink>."
 msgstr ""
 "Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración "
-"con sus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
+"con tus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
 "instalador de Debian) y <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"Modify/CD\">remasterizar el CD/DVD </ulink>"
+"Modify/CD\">remasterizar el CD/DVD </ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
@@ -2661,11 +2665,11 @@ msgstr "Entra en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Add users with GOsa²."
-msgstr "Agregar usuarios con GOsa²"
+msgstr "Agregar usuarios con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Add workstations with GOsa²."
-msgstr "Agregar estaciones de trabajo con GOsa²"
+msgstr "Agregar estaciones de trabajo con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2946,8 +2950,8 @@ msgid ""
 "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
 "and the full name of your user (see image)."
 msgstr ""
-"Lo más importante es el agregar un perfil (nuevoestudiante o nuevoprofesor) "
-"y el nombre completo del usuario (ver imágen)"
+"Lo más importante es agregar un perfil (nuevoestudiante o nuevoprofesor) y "
+"el nombre completo del usuario (ver imágen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3265,19 +3269,18 @@ msgid ""
 "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
 "the right level in the LDAP tree when creating a new group."
 msgstr ""
-"Puede ingresar un nombre y una descripción por grupo. Asegúrese de elegir el "
-"nivel correcto en el árbol LDAP cuando cree un nuevo grupo. "
+"Puedes ingresar un nombre y una descripción por grupo. Asegúrate de elegir "
+"el nivel correcto en el árbol LDAP cuando crees un nuevo grupo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
 "you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
 "LDAP tree level, too."
 msgstr ""
-"Agregar usuarios a un grupo recién creado te lleva de vuelta a la lista de "
-"usuarios, donde te gustaría posiblemene utilizar la caja de filtros para "
-"encontrar usuarios. Revisa, también, el nivel del árbol LDAP."
+"Agregar usuarios a un grupo recién creado te vuelve a la lista de usuarios, "
+"donde te gustaría posiblemene utilizar el cuadro de filtros para encontrar "
+"usuarios. Revisa, también, el nivel del árbol LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4000,8 +4003,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto pondrá el contenido de <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
 "computeroutput> para <computeroutput><date></computeroutput> en el "
-"directorio <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
-"computeroutput>."
+"directorio <computeroutput>/skole/tjener/home0/"
+"user_<date></computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5331,11 +5334,11 @@ msgstr "Configure el servicio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "disable the service on the main server"
-msgstr "Deshabilita el servicio en el servidor principal."
+msgstr "Deshabilita el servicio en el servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on the main server"
-msgstr "Actualiza DNS (via LDAP/GOsa²) en el servidor principal."
+msgstr "actualiza DNS (via LDAP/GOsa²) en el servidor principal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTos from wiki.debian.org"
@@ -6343,8 +6346,8 @@ msgid ""
 "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> once."
 msgstr ""
-"y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
@@ -6712,7 +6715,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
 "home directory."
 msgstr ""
-"Usa <computeroutput>\\\\tjener\\<username></computeroutput> or "
+"Usa <computeroutput>\\\\tjener\\<username></computeroutput> o "
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> para acceder "
 "al directorio home."
 
@@ -7556,11 +7559,11 @@ msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-11-2011"
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" publicado el 11-03-2012."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
-msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", publicado el 05-10-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", publicado el 05-10-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
@@ -7568,7 +7571,7 @@ msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", publicado el 08-02-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", publicado el 12-05-2007"
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", publicado el 05-12-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7592,7 +7595,7 @@ msgid ""
 "released 2002-07-19."
 msgstr ""
 "Debian Edu \"1.0 Venus\" publicado el 20-06-2004. Basado en Debian 3.0 Woody "
-"plublicado el 19-07-2002"
+"plublicado el 19-07-2002."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-11 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-26 12:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-05 21:38+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Manual para Debian-Edu 11 nombre código Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu Installer Logo"
-msgstr "Debian Edu Installer Logo"
+msgstr "Logotipo del instalador de Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "This is the manual for the Debian Edu 11 Bullseye release."
@@ -151,9 +151,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "es una distribución de Linux, hecha por el proyecto Debian Edu. Siendo una "
-"distribución <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianPureBlends"
-"\">mezclada de Debian</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink url="
-"\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
+"distribución <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian "
+"Pure Blends</ulink> es un sub-proyecto oficial de <ulink url=\"http://www."
+"debian.org\">Debian</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -219,12 +219,12 @@ msgstr ""
 "predeterminada de Skolelinux asume que hay un (y sólo uno) servidor "
 "principal, y permite incluir tanto servidores LTSP (con clientes ligeros y/o "
 "estaciones sin disco asociados) como estaciones de trabajo. El número de "
-"estaciones de trabajo puede ser tan grande o pequeña como se quiera (desde "
+"estaciones de trabajo puede ser tan grande o pequeño como se quiera (desde "
 "ninguno a muchísimos). Lo mismo para los servidores LTSP, cada uno de los "
 "cuales está en una red separada, de forma que el tráfico entre los clientes "
-"ligeros y su servidor no afecte al resto de los servicios de red. LTSP se "
-"explica en detalle en <link linkend=\"NetworkClients\">el capítulo "
-"relacionado con HowTo</link>"
+"ligeros y el servidor LTSP no afecte al resto de los servicios de red. LTSP "
+"se explica en detalle en el capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">el "
+"HowTo relacionado</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -268,10 +268,11 @@ msgid ""
 "a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local "
 "hard disk."
 msgstr ""
-"El DHCP en el servidor «Tjener» sirve la red 10.0.0.0/8, en la que recibirá "
-"un menú de PXE boot done podrá seleccionar si instalar un servidor nuevo / "
-"estación de trabajo, iniciar un cliente delgado, estación sin disco, prueba "
-"de memoria o iniciar desde disco local. "
+"DHCP en el servidor principal da servicio a la red 10.0.0.0/8, "
+"proporcionando un menú de arranque PXE en el que puedes elegir si instalar "
+"un nuevo servidor/estación de trabajo, arrancar un cliente ligero o una "
+"estación de trabajo sin disco, ejecutar memtest o arrancar desde el disco "
+"duro local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -330,16 +331,17 @@ msgid ""
 "location of the service (which should be set up on that machine first, of "
 "course)."
 msgstr ""
-"Con la excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se "
-"configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). "
-"Debido a razones de rendimiento, el servidor(es) LTSP debe ser una máquina "
-"separada (aunque se pueden instalar juntos en la misma máquina los perfiles "
-"de servidor principal y servidor LTSP). Todos los servicios tienen un nombre "
-"de DNS y se ofrecen únicamente sobre IPv4. Los nombres de DNS para los "
-"servicios hacen fácil el traslado a máquinas individuales de cada uno de "
-"ellos. Tan sólo hay que parar el servicio en el servidor principal, y "
-"cambiar la configuración de DNS para apuntar a la nueva ubicación del "
-"servicio (que, evidentemente, debe configurarse antes en esa máquina). "
+"A excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se "
+"configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). Por "
+"razones de rendimiento, los servidores LTSP deben estar separados (aunque es "
+"posible instalar los perfiles del Servidor Principal y del Servidor LTSP en "
+"la misma máquina). Todos los servicios tienen asignado un nombre DNS "
+"dedicado y se ofrecen exclusivamente a través de IPv4. El nombre DNS "
+"asignado facilita mover servicios individuales del servidor principal a una "
+"máquina diferente, simplemente deteniendo el servicio en el servidor "
+"principal, y cambiando la configuración DNS para que apunte a la nueva "
+"ubicación del servicio (que, por supuesto, primero se debe configurar en esa "
+"máquina)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -384,7 +386,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nombre de servicio DNS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Centralised Logging"
-msgstr "Registros centralizados "
+msgstr "Registros centralizados"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "rsyslog"
@@ -403,12 +405,13 @@ msgid "DNS (BIND)"
 msgstr "DNS (BIND)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
 msgid "domain"
-msgstr "domain"
+msgstr "dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
-msgstr "Configuración automática de equipos "
+msgstr "Configuración automática de equipos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DHCP"
@@ -456,7 +459,7 @@ msgstr "postoffice"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Directory Service"
-msgstr "Servicio de Directorio "
+msgstr "Servicio de Directorio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenLDAP"
@@ -567,8 +570,8 @@ msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by email"
 msgstr ""
-"Monitoreo de servicios y equipos, reportes de fallas, histórico vía web. "
-"Reportes de fallos vía correo."
+"Vigilancia de máquinas y servicios con notificación de errores, además de "
+"estado e historial en la web. Notificación de errores por correo electrónico"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
@@ -904,7 +907,7 @@ msgid ""
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
 "La idea es poder instalar un servidor desde cualquier medio una sola vez e "
-"instalar los demás clientes por la red arrancando mediante la red. "
+"instalar los demás clientes por la red arrancando mediante la red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1114,19 +1117,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP server: 40 GiB."
-msgstr "servidor LTSP: 40Gb"
+msgstr "servidor LTSP: 40Gb."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
-msgstr "Estación de trabajo, o independiente: 30 Gb"
+msgstr "Estación de trabajo, o independiente: 30 Gb."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "LTSP servers need two network cards when using the default network "
 "architecture:"
 msgstr ""
-"Los servidores LTSP necesitan dos tarjetas de red cuando la arquitectura de "
-"red por defecto es usada."
+"Los servidores LTSP necesitan dos tarjetas de red cuando se usa la "
+"arquitectura de red por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
@@ -1763,7 +1766,7 @@ msgid ""
 "installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"string\">Instalador gráfico</emphasis> usa el instalador "
-"GTK donde puede usar el ratón. "
+"GTK en el que puedes usar el ratón."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
@@ -1772,12 +1775,13 @@ msgstr ""
 "texto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
 "with more detailed options to choose."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Opciones avanzadas ></emphasis> brinda un "
-"submenú con opciones más detalladas que puede elegir"
+"<emphasis role=\"strong\">Opciones avanzadas ></emphasis> da un submenú "
+"con opciones más detalladas para elegir."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1968,9 +1972,9 @@ msgid ""
 "make sure you have at least two network cards (NICs) if you plan on setting "
 "up an LTSP server."
 msgstr ""
-"Recuerde los <link linkend=\"Requirements\">requerimientos del sistema</"
-"link> y asegúrese que tenga al menos dos tarjetas de red (NIC) si planea "
-"configurar un servidor de clientes ligeros. "
+"Recuerda los <link linkend=\"Requirements\">requerimientos del sistema</"
+"link> y asegúrate que tenga al menos dos tarjetas de red (NIC) si planeas "
+"configurar un servidor de clientes ligeros."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
@@ -1992,7 +1996,7 @@ msgstr "Elige el(los) perfil(es) de la siguiente lista:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2209,7 +2213,7 @@ msgstr "Notas en algunas características"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on notebooks"
-msgstr "Nota sobre equipos portátiles."
+msgstr "Nota sobre equipos portátiles"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2519,9 +2523,9 @@ msgid ""
 "ulink>."
 msgstr ""
 "Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración "
-"con sus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
+"con tus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del "
 "instalador de Debian) y <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
-"Modify/CD\">remasterizar el CD/DVD </ulink>"
+"Modify/CD\">remasterizar el CD/DVD </ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
@@ -2683,11 +2687,11 @@ msgstr "Entra en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Add users with GOsa²."
-msgstr "Agregar usuarios con GOsa²"
+msgstr "Agregar usuarios con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Add workstations with GOsa²."
-msgstr "Agregar estaciones de trabajo con GOsa²"
+msgstr "Agregar estaciones de trabajo con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2981,8 +2985,8 @@ msgid ""
 "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
 "and the full name of your user (see image)."
 msgstr ""
-"Lo más importante es el agregar un perfil (nuevoestudiante o nuevoprofesor) "
-"y el nombre completo del usuario (ver imágen)"
+"Lo más importante es agregar un perfil (nuevoestudiante o nuevoprofesor) y "
+"el nombre completo del usuario (ver imágen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3300,19 +3304,18 @@ msgid ""
 "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
 "the right level in the LDAP tree when creating a new group."
 msgstr ""
-"Puede ingresar un nombre y una descripción por grupo. Asegúrese de elegir el "
-"nivel correcto en el árbol LDAP cuando cree un nuevo grupo. "
+"Puedes ingresar un nombre y una descripción por grupo. Asegúrate de elegir "
+"el nivel correcto en el árbol LDAP cuando crees un nuevo grupo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
 "you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
 "LDAP tree level, too."
 msgstr ""
-"Agregar usuarios a un grupo recién creado te lleva de vuelta a la lista de "
-"usuarios, donde te gustaría posiblemene utilizar la caja de filtros para "
-"encontrar usuarios. Revisa, también, el nivel del árbol LDAP."
+"Agregar usuarios a un grupo recién creado te vuelve a la lista de usuarios, "
+"donde te gustaría posiblemene utilizar el cuadro de filtros para encontrar "
+"usuarios. Revisa, también, el nivel del árbol LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4075,8 +4078,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto pondrá el contenido de <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
 "computeroutput> para <computeroutput><date></computeroutput> en el "
-"directorio <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
-"computeroutput>."
+"directorio <computeroutput>/skole/tjener/home0/"
+"user_<date></computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6943,8 +6946,8 @@ msgid ""
 "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> once."
 msgstr ""
-"y luego ejecute una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput>"
+"y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
@@ -7279,6 +7282,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> to access the "
 "home directory."
 msgstr ""
+"Usa <computeroutput>\\\\tjener\\<username></computeroutput> o "
+"<computeroutput>smb://tjener/<username></computeroutput> para acceder "
+"al directorio home."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8830,11 +8836,11 @@ msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-11-2011"
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" publicado el 11-03-2012."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
-msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", publicado el 05-10-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", publicado el 05-10-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
@@ -8842,7 +8848,7 @@ msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", publicado el 08-02-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", publicado el 12-05-2007"
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", publicado el 05-12-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8866,7 +8872,7 @@ msgid ""
 "released 2002-07-19."
 msgstr ""
 "Debian Edu \"1.0 Venus\" publicado el 20-06-2004. Basado en Debian 3.0 Woody "
-"plublicado el 19-07-2002"
+"plublicado el 19-07-2002."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-26 12:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-05 21:38+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -208,12 +208,12 @@ msgstr ""
 "predeterminada de Skolelinux asume que hay un (y sólo uno) servidor "
 "principal, y permite incluir tanto servidores LTSP (con clientes ligeros y/o "
 "estaciones sin disco asociados) como estaciones de trabajo. El número de "
-"estaciones de trabajo puede ser tan grande o pequeña como se quiera (desde "
+"estaciones de trabajo puede ser tan grande o pequeño como se quiera (desde "
 "ninguno a muchísimos). Lo mismo para los servidores LTSP, cada uno de los "
 "cuales está en una red separada, de forma que el tráfico entre los clientes "
-"ligeros y su servidor no afecte al resto de los servicios de red. LTSP se "
-"explica en detalle en <link linkend=\"NetworkClients\">el capítulo "
-"relacionado con HowTo</link>"
+"ligeros y el servidor LTSP no afecte al resto de los servicios de red. LTSP "
+"se explica en detalle en el capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">el "
+"HowTo relacionado</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -257,10 +257,11 @@ msgid ""
 "a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local "
 "hard disk."
 msgstr ""
-"El DHCP en el servidor «Tjener» sirve la red 10.0.0.0/8, en la que recibirá "
-"un menú de PXE boot done podrá seleccionar si instalar un servidor nuevo / "
-"estación de trabajo, iniciar un cliente delgado, estación sin disco, prueba "
-"de memoria o iniciar desde disco local. "
+"DHCP en el servidor principal da servicio a la red 10.0.0.0/8, "
+"proporcionando un menú de arranque PXE en el que puedes elegir si instalar "
+"un nuevo servidor/estación de trabajo, arrancar un cliente ligero o una "
+"estación de trabajo sin disco, ejecutar memtest o arrancar desde el disco "
+"duro local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -318,16 +319,17 @@ msgid ""
 "location of the service (which should be set up on that machine first, of "
 "course)."
 msgstr ""
-"Con la excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se "
-"configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). "
-"Debido a razones de rendimiento, el servidor(es) LTSP debe ser una máquina "
-"separada (aunque se pueden instalar juntos en la misma máquina los perfiles "
-"de servidor principal y servidor LTSP). Todos los servicios tienen un nombre "
-"de DNS y se ofrecen únicamente sobre IPv4. Los nombres de DNS para los "
-"servicios hacen fácil el traslado a máquinas individuales de cada uno de "
-"ellos. Tan sólo hay que parar el servicio en el servidor principal, y "
-"cambiar la configuración de DNS para apuntar a la nueva ubicación del "
-"servicio (que, evidentemente, debe configurarse antes en esa máquina). "
+"A excepción del control de los clientes ligeros, todos los servicios se "
+"configuran inicialmente en un ordenador central (el servidor principal). Por "
+"razones de rendimiento, los servidores LTSP deben estar separados (aunque es "
+"posible instalar los perfiles del Servidor Principal y del Servidor LTSP en "
+"la misma máquina). Todos los servicios tienen asignado un nombre DNS "
+"dedicado y se ofrecen exclusivamente a través de IPv4. El nombre DNS "
+"asignado facilita mover servicios individuales del servidor principal a una "
+"máquina diferente, simplemente deteniendo el servicio en el servidor "
+"principal, y cambiando la configuración DNS para que apunte a la nueva "
+"ubicación del servicio (que, por supuesto, primero se debe configurar en esa "
+"máquina)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -372,7 +374,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nombre de servicio DNS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Centralised Logging"
-msgstr "Registros centralizados "
+msgstr "Registros centralizados"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "rsyslog"
@@ -391,12 +393,13 @@ msgid "DNS (BIND)"
 msgstr "DNS (BIND)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#, fuzzy
 msgid "domain"
-msgstr "domain"
+msgstr "dominio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
-msgstr "Configuración automática de equipos "
+msgstr "Configuración automática de equipos"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DHCP"
@@ -444,7 +447,7 @@ msgstr "postoffice"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Directory Service"
-msgstr "Servicio de Directorio "
+msgstr "Servicio de Directorio"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenLDAP"
@@ -563,8 +566,8 @@ msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by email"
 msgstr ""
-"Monitoreo de servicios y equipos, reportes de fallas, histórico vía web. "
-"Reportes de fallos vía correo."
+"Vigilancia de máquinas y servicios con notificación de errores, además de "
+"estado e historial en la web. Notificación de errores por correo electrónico"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
@@ -919,7 +922,7 @@ msgid ""
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
 "La idea es poder instalar un servidor desde cualquier medio una sola vez e "
-"instalar los demás clientes por la red arrancando mediante la red. "
+"instalar los demás clientes por la red arrancando mediante la red."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1163,15 +1166,15 @@ msgstr "servidor LTSP: 50Gb"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
-msgstr "Estación de trabajo, o independiente: 30 Gb"
+msgstr "Estación de trabajo, o independiente: 30 Gb."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "LTSP servers need two network cards when using the default network "
 "architecture:"
 msgstr ""
-"Los servidores LTSP necesitan dos tarjetas de red cuando la arquitectura de "
-"red por defecto es usada."
+"Los servidores LTSP necesitan dos tarjetas de red cuando se usa la "
+"arquitectura de red por defecto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
@@ -1837,7 +1840,7 @@ msgid ""
 "installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"string\">Instalador gráfico</emphasis> usa el instalador "
-"GTK donde puede usar el ratón. "
+"GTK en el que puedes usar el ratón."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
@@ -1846,12 +1849,13 @@ msgstr ""
 "texto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
 "with more detailed options to choose."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Opciones avanzadas ></emphasis> brinda un "
-"submenú con opciones más detalladas que puede elegir"
+"<emphasis role=\"strong\">Opciones avanzadas ></emphasis> da un submenú "
+"con opciones más detalladas para elegir."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2061,7 +2065,7 @@ msgstr "Elige el(los) perfil(es) de la siguiente lista:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor Principal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2263,7 +2267,7 @@ msgstr "Notas en algunas características"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on notebooks"
-msgstr "Nota sobre equipos portátiles."
+msgstr "Nota sobre equipos portátiles"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2792,7 +2796,7 @@ msgstr "Entra en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Add users with GOsa²."
-msgstr "Agregar usuarios con GOsa²"
+msgstr "Agregar usuarios con GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3063,8 +3067,8 @@ msgid ""
 "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
 "and the full name of your user (see image)."
 msgstr ""
-"Lo más importante es el agregar un perfil (nuevoestudiante o nuevoprofesor) "
-"y el nombre completo del usuario (ver imágen)"
+"Lo más importante es agregar un perfil (nuevoestudiante o nuevoprofesor) y "
+"el nombre completo del usuario (ver imágen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3382,8 +3386,8 @@ msgid ""
 "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
 "the right level in the LDAP tree when creating a new group."
 msgstr ""
-"Puede ingresar un nombre y una descripción por grupo. Asegúrese de elegir el "
-"nivel correcto en el árbol LDAP cuando cree un nuevo grupo. "
+"Puedes ingresar un nombre y una descripción por grupo. Asegúrate de elegir "
+"el nivel correcto en el árbol LDAP cuando crees un nuevo grupo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3393,15 +3397,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
 "you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
 "LDAP tree level, too."
 msgstr ""
-"Agregar usuarios a un grupo recién creado te lleva de vuelta a la lista de "
-"usuarios, donde te gustaría posiblemene utilizar la caja de filtros para "
-"encontrar usuarios. Revisa, también, el nivel del árbol LDAP."
+"Agregar usuarios a un grupo recién creado te vuelve a la lista de usuarios, "
+"donde te gustaría posiblemene utilizar el cuadro de filtros para encontrar "
+"usuarios. Revisa, también, el nivel del árbol LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4113,8 +4116,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto pondrá el contenido de <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
 "computeroutput> para <computeroutput><date></computeroutput> en el "
-"directorio <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
-"computeroutput>."
+"directorio <computeroutput>/skole/tjener/home0/"
+"user_<date></computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6851,7 +6854,7 @@ msgid ""
 "computeroutput> once."
 msgstr ""
 "y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
-"pxeinstall</computeroutput>"
+"pxeinstall</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
@@ -9577,11 +9580,11 @@ msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-03-2013."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" publicado el 03-11-2011"
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" publicado el 11-03-2012."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
-msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", publicado el 05-10-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", publicado el 05-10-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
@@ -9589,7 +9592,7 @@ msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", publicado el 08-02-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", publicado el 12-05-2007"
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", publicado el 05-12-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9613,7 +9616,7 @@ msgid ""
 "released 2002-07-19."
 msgstr ""
 "Debian Edu \"1.0 Venus\" publicado el 20-06-2004. Basado en Debian 3.0 Woody "
-"plublicado el 19-07-2002"
+"plublicado el 19-07-2002."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/ce21dbd10cf13045208399f8f457eeb7211b509c...d7fb6f667eb8f745aa10cf92712882c35acb4183

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/ce21dbd10cf13045208399f8f457eeb7211b509c...d7fb6f667eb8f745aa10cf92712882c35acb4183
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20211105/f6fb1dc5/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list