[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] (es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Sat Jan 29 13:20:20 GMT 2022



Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
0b6703cb by Frans Spiesschaert at 2022-01-29T14:20:09+01:00
(es) Debian Edu buster manual translation update by Eulalio Barbero Espinosa via weblate

- - - - -


1 changed file:

- documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-23 20:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 12:05+0000\n"
 "Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-buster/es/>\n"
@@ -2548,11 +2548,12 @@ msgstr ""
 "computeroutput> en el servidor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
 "Server</emphasis> profile only:"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Servidor principal</emphasis>"
+msgstr ""
+"Así es como se ve el menú PXE con solo el perfil<emphasis role=\"strong\""
+">Servidor principal</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "width=400"
@@ -2564,6 +2565,8 @@ msgid ""
 "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
 "profiles:"
 msgstr ""
+"Este es el aspecto del menú PXE con los perfiles <emphasis role=\"strong\""
+">Main Server</emphasis> y <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -2744,6 +2747,10 @@ msgid ""
 "the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
 "client network:"
 msgstr ""
+"Así que aquí hay un tour de capturas de pantalla a través de una instalación "
+"gráfica de Servidor Principal + Estación de Trabajo + Servidor LTSP de 64 "
+"bits y cómo se ve en el primer arranque del servidor principal, un arranque "
+"PXE en la red de la estación de trabajo y en la red del cliente LTSP:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -4122,7 +4129,7 @@ msgstr ""
 "que produzca resultados en los motores de búsqueda."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C ltsp-chroot apt-get update\n"
 "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
@@ -4135,9 +4142,10 @@ msgstr ""
 "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C ltsp-chroot apt-get update\n"
 "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
 "LC_ALL=C ltsp-chroot -m apt-get upgrade -y\n"
-"cf-agent -D installation # On upgrades of debian-edu-config\n"
-"ltsp-chroot -m cf-agent -D installation  # On upgrades of debian-edu-config\n"
-"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed\n"
+"cf-agent -D installation # En las actualizaciones de debian-edu-config\n"
+"ltsp-chroot -m cf-agent -D installation  # En las actualizaciones de debian-"
+"edu-config\n"
+"ltsp-update-kernels # Si se instaló un nuevo kernel\n"
 "ltsp-update-image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5509,6 +5517,9 @@ msgid ""
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
 "\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
+"La gestión de volúmenes lógicos (LVM) permite redimensionar las particiones "
+"mientras están montadas y en uso. Puedes obtener más información sobre LVM "
+"en <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">Cómo LVM</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5538,6 +5549,8 @@ msgstr "Para ampliar home0 en 30GiB adicionales, inserta un '+' (-L+30G)"
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
 msgstr ""
+"Instalación de un entorno gráfico en el servidor principal para utilizar "
+"GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -5562,6 +5575,10 @@ msgid ""
 "  ### after installation, run 'sudo service lightdm start' \n"
 "  ### login as first user"
 msgstr ""
+"$ sudo apt update\n"
+"  $ sudo apt install education-desktop-xfce lightdm\n"
+"  ### después de la instalación, ejecuta 'sudo service lightdm start' \n"
+"  ### iniciar sesión como primer usuario"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
@@ -5725,6 +5742,8 @@ msgid ""
 "run <computeroutput>exportfs</computeroutput> to control if <emphasis>gss/"
 "krb5i</emphasis> is active for both entries."
 msgstr ""
+"ejecuta <computeroutput>exportfs</computeroutput> para ver si <emphasis>gss/"
+"krb5i</emphasis> está activo para ambas entradas."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "login as root."
@@ -5815,6 +5834,9 @@ msgid ""
 "maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 msgstr ""
+"Desde el lanzamiento de Squeeze en 2011, Debian ha incluido paquetes que "
+"antes se mantenían en volatile.debian.org en <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5906,6 +5928,9 @@ msgid ""
 "10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
+"Si quieres actualizar de una versión a otra (por ejemplo, de Buster 10.1+"
+"edu0 a 10.3+edu1) pero no tienes conexión a Internet, sólo medios físicos, "
+"sigue estos pasos:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6009,6 +6034,14 @@ msgid ""
 "will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
 "These times can be changed in the crontabs of individual machines."
 msgstr ""
+"Es posible ahorrar energía y dinero apagando automáticamente las máquinas de "
+"los clientes por la noche y volviéndolas a encender por la mañana. El "
+"paquete intentará apagar la máquina cada hora en punto a partir de las 16:00 "
+"de la tarde, pero no la apagará si parece que tiene usuarios.  Intentará "
+"decirle a la BIOS que encienda la máquina alrededor de las 07:00 de la "
+"mañana, y el servidor principal intentará encender las máquinas a partir de "
+"las 06:30 enviando paquetes wake-on-lan. Estos tiempos pueden modificarse en "
+"los crontabs de las máquinas individuales."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
@@ -6022,6 +6055,10 @@ msgid ""
 "and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
 "with LTSP thin clients."
 msgstr ""
+"Los clientes no deben cerrarse cuando alguien los esté utilizando. Esto se "
+"garantiza comprobando la salida de <computeroutput>who</computeroutput>, y "
+"como caso especial, la comprobación de que el comando de conexión ssh de LDM "
+"funciona con los clientes ligeros de LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6233,6 +6270,9 @@ msgid ""
 "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
 "the users by csv import."
 msgstr ""
+"En este ejemplo queremos crear usuarios en grupos anuales, con directorios "
+"de inicio comunes para cada grupo (home0/2014, home0/2015, etc). Queremos "
+"crear los usuarios mediante la importación de csv."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
@@ -7868,9 +7908,8 @@ msgstr ""
 "clientes pasará por ese servidor antes de que llegue al servidor LDM elegido."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Part 2"
-msgstr "Part 2"
+msgstr "Parte 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7943,9 +7982,8 @@ msgstr ""
 " echo $SHUFFLED_LIST"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Part 3"
-msgstr "Part 3"
+msgstr "Parte 3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8695,17 +8733,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "establecer Web-Proxy y página de inicio en Firefox"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
-msgstr ""
+msgstr "configurar el Web-Proxy y la página de inicio en IE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
 "Explorer on double-click"
 msgstr ""
+"añadir un icono de MyHome al Escritorio que apunte a la unidad H: y que abre "
+"Windows Explorer al hacer doble clic"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8713,6 +8753,9 @@ msgid ""
 "refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
 "your Debian Edu main server."
 msgstr ""
+"Otras tareas se ejecutan en cada inicio de sesión. Para más información "
+"sobre esto, consulta la carpeta <computeroutput>/etc/samba/netlogon</"
+"computeroutput> de tu servidor principal de Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8770,10 +8813,18 @@ msgid ""
 "See also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and "
 "<ulink url=\"http://www.veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
+"Algunas escuelas utilizan herramientas de control como <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https"
+"://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> para "
+"supervisar a sus alumnos. Ver también: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\""
+">Epoptes Homepage</ulink> y <ulink url=\"http://www.veyon.io\">Veyon "
+"Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
 msgstr ""
+"Para tener la asistencia completa de Epoptes, es necesario seguir estos "
+"pasos."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8787,6 +8838,15 @@ msgid ""
 "# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
+"# Ejecutar en un servidor combi (y en cada servidor ltsp adicional):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install ssvnc\n"
+"#Si el espacio en disco es fundamental, utiliza en su lugar 'ltsp-update-"
+"image -n'.\n"
+"ltsp-update-image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/0b6703cb7cb9a80528791425b3ac58f39fe9b6a6

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/commit/0b6703cb7cb9a80528791425b3ac58f39fe9b6a6
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20220129/190c7731/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list