[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][master] 2 commits: (es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.
Frans Spiesschaert (@frans)
gitlab at salsa.debian.org
Sat Sep 16 21:34:43 BST 2023
Frans Spiesschaert pushed to branch master at Debian Edu / debian-edu-doc
Commits:
f3053948 by Eulalio Barbero Espinosa at 2023-09-16T22:34:10+02:00
(es) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.
- - - - -
c07402ed by Eulalio Barbero Espinosa, Francisco Javier Carro Orgeira at 2023-09-16T22:34:10+02:00
(es) Debian Edu Bullseye manual translation update via weblate.
- - - - -
2 changed files:
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
Changes:
=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 13:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-10 14:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-16 17:38+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/bookworm-manual/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -2648,15 +2648,15 @@ msgstr ""
"Esta configuración permite iniciar a las estaciones sin disco y clientes "
"ligeros a través de la red principal. A diferencia de las estaciones de "
"trabajo y servidores LTSP las estaciones de trabajo sin disco no necesitan "
-"ser agregadas a LDAP con GOsa²."
+"agregarse a LDAP con GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"More information about network clients can be found in the <link linkend="
"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
msgstr ""
-"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
-"capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
+"Se puede encontrar más información sobre los clientes de red en el capítulo "
+"<link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Modifying PXE installations"
@@ -2668,15 +2668,15 @@ msgid ""
"modified to ask for more packages to install."
msgstr ""
"La instalación PXE utiliza un archivo de preconfiguración para debian-"
-"installer, que puede ser modificado y solicitar más paquetes para instalar."
+"installer, que se puede modificar y solicitar más paquetes para instalar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
msgstr ""
-"Una línea como esta debe ser agregada a<computeroutput>tjener:/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+"Se ha de agregar una línea como esta a<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2737,12 +2737,12 @@ msgid ""
"settings, edit the iPXE menu file <computeroutput>/srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe</"
"computeroutput> on the main server."
msgstr ""
-"Algunas configuraciones no pueden preconfigurarse porque son necesiarias "
-"antes que se descargue el archivo de preconfiguración. El idioma, la "
-"distribución del teclado y el entorno de escritorio son ejemplos de tales "
-"configuraciones. Si desea cambiar la configuración predeterminada, edite el "
-"archivo de menú iPXE <computeroutput>/srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe</"
-"computeroutput> en el servidor principal."
+"Algunas configuraciones no pueden preconfigurarse porque se necesita antes "
+"descargar el archivo de preconfiguración. El idioma, la distribución del "
+"teclado y el entorno de escritorio son ejemplos de tales configuraciones. Si "
+"desea cambiar la configuración predeterminada, edite el archivo de menú iPXE "
+"<computeroutput>/srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe</computeroutput> en el servidor "
+"principal."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Custom images"
@@ -2758,10 +2758,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crear CDs, DVDs o Blu-rays personalizados es bastante fácil, ya que se "
"utilizamos el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
-"installer</ulink>, el cual es de diseño modular, y posee otras "
-"características útiles.La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las "
-"respuestas a las preguntas realizadas regularmente."
+"installer</ulink>, que es de diseño modular, y posee otras características "
+"útiles. La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\""
+">Preconfiguración</ulink> le permite definir las respuestas a las preguntas "
+"realizadas regularmente."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Screenshot tour"
-msgstr "Captura de pantalla del paseo"
+msgstr "Paseo de captura de pantalla"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2788,10 +2788,10 @@ msgid ""
"it."
msgstr ""
"El modo de texto y modo gráfico de instalación son idénticos, sólo la "
-"apariencia es diferente. El modo gráfico le ofrece la oportunidad de "
-"utilizar un ratón y por supuesto, el modo gráfico se ve mucho mejor y más "
-"moderno. A menos que el hardware presente problemas con el modo gráfico, no "
-"hay razón para no usarlo."
+"apariencia es diferente. El modo gráfico ofrece la oportunidad de utilizar "
+"un ratón y por supuesto, el modo gráfico se ve mucho mejor y más moderno. A "
+"menos que el hardware presente problemas con el modo gráfico, no hay razón "
+"para no usarlo."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2901,7 +2901,7 @@ msgid ""
"computeroutput> to become root."
msgstr ""
"Durante la instalación del servidor principal, se creó una cuenta de primer "
-"usuario. A continuación, esta cuenta se llamará \"primer usuario\". Esta "
+"usuario. A partir de ahora, esta cuenta aparecerá \"primer usuario\". Esta "
"cuenta es especial, ya que el permiso del directorio home está establecido "
"en 700 (así se necesita <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> para "
"hacer accesibles las páginas web personales), y el primer usuario puede "
@@ -2943,7 +2943,7 @@ msgid ""
"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
msgstr ""
-"Como agregar usuarios y estaciones de trabajo es descrito con más detalle a "
+"Como agregar usuarios y estaciones de trabajo se describe con más detalle a "
"continuación. Por favor, lea este capítulo completamente. Abarca como "
"realizar estos pasos mínimos correctamente, además de otras cosas que "
"probablemente todos necesitan hacer."
@@ -2972,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
"utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
-"\". Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"\". Actualiza /etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
"servidor DNS a usar."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3015,7 +3015,7 @@ msgstr "Administración de usuarios NIS"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Machine Administration"
-msgstr "Administración de computadoras"
+msgstr "Administración del ordenador"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "DNS Administration"
=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.es.po
=====================================
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-10 14:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-16 17:38+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio at disroot.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/es/>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -2397,15 +2397,15 @@ msgstr ""
"Esta configuración permite iniciar a las estaciones sin disco y clientes "
"ligeros a través de la red principal. A diferencia de las estaciones de "
"trabajo y servidores LTSP las estaciones de trabajo sin disco no necesitan "
-"ser agregadas a LDAP con GOsa²."
+"agregarse a LDAP con GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"More information about network clients can be found in the <link linkend="
"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
msgstr ""
-"Más información acerca de los clientes de red puede ser encontrada en el "
-"capítulo <link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
+"Se puede encontrar más información sobre los clientes de red en el capítulo "
+"<link linkend=\"NetworkClients\">clientes de red</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Modifying PXE installations"
@@ -2417,15 +2417,15 @@ msgid ""
"modified to ask for more packages to install."
msgstr ""
"La instalación PXE utiliza un archivo de preconfiguración para debian-"
-"installer, que puede ser modificado y solicitar más paquetes para instalar."
+"installer, que se puede modificar y solicitar más paquetes para instalar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
msgstr ""
-"Una línea como esta debe ser agregada a<computeroutput>tjener:/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+"Se ha de agregar una línea como esta a<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/"
+"www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -2458,7 +2458,7 @@ msgid ""
"Further information can be found in the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"releases/bullseye/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
-"SE puede ver más información en el <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"Se puede ver más información en el <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"releases/bullseye/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2491,12 +2491,12 @@ msgid ""
"settings, edit the iPXE menu file <computeroutput>/srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe</"
"computeroutput> on the main server."
msgstr ""
-"Algunas configuraciones no pueden preconfigurarse porque son necesiarias "
-"antes que se descargue el archivo de preconfiguración. El idioma, la "
-"distribución del teclado y el entorno de escritorio son ejemplos de tales "
-"configuraciones. Si desea cambiar la configuración predeterminada, edite el "
-"archivo de menú iPXE <computeroutput>/srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe</"
-"computeroutput> en el servidor principal."
+"Algunas configuraciones no pueden preconfigurarse porque se necesita antes "
+"descargar el archivo de preconfiguración. El idioma, la distribución del "
+"teclado y el entorno de escritorio son ejemplos de tales configuraciones. Si "
+"desea cambiar la configuración predeterminada, edite el archivo de menú iPXE "
+"<computeroutput>/srv/tftp/ltsp/ltsp.ipxe</computeroutput> en el servidor "
+"principal."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Custom images"
@@ -2512,10 +2512,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crear CDs, DVDs o Blu-rays personalizados es bastante fácil, ya que se "
"utilizamos el <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
-"installer</ulink>, el cual es de diseño modular, y posee otras "
-"características útiles.La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed\">Preconfiguración</ulink> le permite definir las "
-"respuestas a las preguntas realizadas regularmente."
+"installer</ulink>, que es de diseño modular, y posee otras características "
+"útiles. La <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\""
+">Preconfiguración</ulink> le permite definir las respuestas a las preguntas "
+"realizadas regularmente."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2531,7 +2531,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Screenshot tour"
-msgstr "Captura de pantalla del paseo"
+msgstr "Paseo de captura de pantalla"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2542,10 +2542,10 @@ msgid ""
"it."
msgstr ""
"El modo de texto y modo gráfico de instalación son idénticos, sólo la "
-"apariencia es diferente. El modo gráfico le ofrece la oportunidad de "
-"utilizar un ratón y por supuesto, el modo gráfico se ve mucho mejor y más "
-"moderno. A menos que el hardware presente problemas con el modo gráfico, no "
-"hay razón para no usarlo."
+"apariencia es diferente. El modo gráfico ofrece la oportunidad de utilizar "
+"un ratón y por supuesto, el modo gráfico se ve mucho mejor y más moderno. A "
+"menos que el hardware presente problemas con el modo gráfico, no hay razón "
+"para no usarlo."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2635,11 +2635,11 @@ msgstr "Escritorio Xfce"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Thin-Client-Welcome"
-msgstr "Cliente ligero bienvenido"
+msgstr "Bienvenida al cliente ligero"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Thin-Client-Login"
-msgstr "Cliente ligero login"
+msgstr "Cliente ligero: iniciar sesión"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Getting started"
@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid ""
"computeroutput> to become root."
msgstr ""
"Durante la instalación del servidor principal, se creó una cuenta de primer "
-"usuario. A continuación, esta cuenta se llamará \"primer usuario\". Esta "
+"usuario. A partir de ahora, esta cuenta aparecerá \"primer usuario\". Esta "
"cuenta es especial, ya que el permiso del directorio home está establecido "
"en 700 (así se necesita <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> para "
"hacer accesibles las páginas web personales), y el primer usuario puede "
@@ -2701,7 +2701,7 @@ msgid ""
"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
msgstr ""
-"Como agregar usuarios y estaciones de trabajo es descrito con más detalle a "
+"Como agregar usuarios y estaciones de trabajo se describe con más detalle a "
"continuación. Por favor, lea este capítulo completamente. Abarca como "
"realizar estos pasos mínimos correctamente, además de otras cosas que "
"probablemente todos necesitan hacer."
@@ -2730,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"Si está bloqueado el tráfico genérico DNS fuera de tu red y necesitas "
"utilizar algún servidor DNS específico para buscar hosts de Internet, "
"necesitas decirle al servidor DNS que use este servidor como su \"reenviador"
-"\". Actualiza etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
+"\". Actualiza /etc/bind/named.conf.options y especifica la dirección IP del "
"servidor DNS a usar."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2773,7 +2773,7 @@ msgstr "Administración de usuarios NIS"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Machine Administration"
-msgstr "Administración de computadoras"
+msgstr "Administración del ordenador"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "DNS Administration"
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/dd14fcf534aff85a91bbb94614e21457d8aed000...c07402ed6e41b5356191915b84de9249d6935ccd
--
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/dd14fcf534aff85a91bbb94614e21457d8aed000...c07402ed6e41b5356191915b84de9249d6935ccd
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20230916/f0c42e81/attachment-0001.htm>
More information about the debian-edu-commits
mailing list