[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 2 commits: Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Fri Oct 25 22:26:08 BST 2024



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
9b1ee00e by Serhii Horichenko at 2024-10-22T16:16:27+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (1038 of 1038 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/uk/

- - - - -
e11deac5 by Serhii Horichenko at 2024-10-22T16:16:28+02:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (1165 of 1165 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/uk/

- - - - -


2 changed files:

- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po
- documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.uk.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.uk.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-26 12:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-27 11:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-10-22 14:16+0000\n"
 "Last-Translator: Serhii Horichenko <m at sgg.im>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/bookworm-manual/uk/>\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Weblate 5.5.1\n"
+"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -200,16 +200,16 @@ msgid ""
 "affect the rest of the network services. LTSP is explained in detail in "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"Малюнок є ескізом ймовірної топології комп’ютерної мережі. Стандартне "
+"Малюнок є ескізом уявної топології комп’ютерної мережі. Стандартне "
 "налаштування мережі Skolelinux передбачає наявність одного (і тільки одного) "
 "головного сервера, але дозволяє включати в мережу як звичайні робочі "
 "станції, так і сервери LTSP (з під'єднаними тонкими клієнтами та/або "
 "бездисковими робочими станціями). Кількість робочих станцій може бути як "
-"дуже великою, так і взагалі їх відсутністю — залежно від Ваших бажань. Те "
+"великою так і малою, або взагалі нульовою — залежно від Ваших бажань. Те "
 "саме стосується серверів LTSP, кожен з яких знаходиться в окремій мережі, "
 "тому мережевий трафік між клієнтами та сервером LTSP не впливає на решту "
-"мережевих служб. LTSP докладно описано у <link linkend=\"NetworkClients"
-"\">відповідному розділі HowTo</link>."
+"мережевих служб. LTSP докладно описано у <link linkend=\"NetworkClients\""
+">відповідному розділі HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "cfengine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP Server/s"
-msgstr "Сервер(и) LTSP"
+msgstr "Сервер/-и LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP"
@@ -5154,7 +5154,7 @@ msgstr "виконайте <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Standardskriver"
-msgstr "Standardskriver"
+msgstr "Стандартний принтер (Standardskriver)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5319,7 +5319,7 @@ msgid ""
 "Bookworm 12.1 to 12.2) but you do not have Internet connectivity, only "
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете оновитися з однієї версії до іншої (наприклад, з Bookworm "
+"Якщо Ви хочете оновитися з однієї версії до іншої (наприклад, з Bookworm "
 "12.1 до 12.2), але у Вас немає підключення до Інтернету, і маєте лише "
 "фізичний носій, виконайте такі дії:"
 


=====================================
documentation/debian-edu-bullseye/debian-edu-bullseye-manual.uk.po
=====================================
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-29 13:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-05 16:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-10-22 14:16+0000\n"
 "Last-Translator: Serhii Horichenko <m at sgg.im>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/uk/>\n"
@@ -17,15 +17,15 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
-msgstr "ан"
+msgstr "uk"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Bullseye 11 Manual"
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux Bullseye 11 Посібник"
+msgstr "Посібник до Debian Edu / Skolelinux Bullseye 11"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><subtitle><para>
 msgid "Publish date:"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Дата опублікування:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr "Посібник для Debian Edu 11 Codename Bullseye"
+msgstr "Посібник до Debian Edu 11 з кодовою назвою Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu Installer Logo"
@@ -191,8 +191,8 @@ msgstr ""
 "головного сервера, але дозволяє включати в мережу як звичайні робочі "
 "станції, так і сервери LTSP (з під'єднаними тонкими клієнтами та/або "
 "бездисковими робочими станціями). Кількість робочих станцій може бути як "
-"великою або малою, так і взагалі їх відсутністю — залежно від Ваших бажань. "
-"Те саме стосується серверів LTSP, кожен з яких знаходиться в окремій мережі, "
+"великою так і малою, або взагалі нульовою — залежно від Ваших бажань. Те "
+"саме стосується серверів LTSP, кожен з яких знаходиться в окремій мережі, "
 "тому мережевий трафік між клієнтами та сервером LTSP не впливає на решту "
 "мережевих служб. LTSP докладно описано у <link linkend=\"NetworkClients\""
 ">відповідному розділі HowTo</link>."
@@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
 "Для мережі Skolelinux потрібен один головний сервер (так званий \"tjener\", "
 "що з норвезької означає \"сервер\"), який типово має IP-адресу 10.0.2.2 та "
 "встановлюється з обранням профілю Головний сервер. На додачу до профілю "
-"головного сервера можна (але не обов'язково) також вибрати та встановити "
+"Головного сервера можна (але не обов'язково) також вибрати та встановити "
 "профілі Сервер LTSP, Робоча станція."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "cfengine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP Server/s"
-msgstr "Сервер(и) LTSP"
+msgstr "Сервер/-и LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP"
@@ -1042,15 +1042,15 @@ msgid ""
 "for technical reasons), an older computer with two network interfaces can be turned into a gateway between the existing "
 "network and the Debian Edu one."
 msgstr ""
-"Якщо у вас вже є маршрутизатор, але ви не можете налаштувати його належним "
-"чином (наприклад, через те, що вам не дозволено це робити, або з технічних "
+"Якщо у Вас вже є маршрутизатор, але Ви не можете налаштувати його належним "
+"чином (наприклад, через те, що Вам не дозволено це робити, або з технічних "
 "причин), старий комп'ютер з двома мережевими інтерфейсами можна перетворити "
-"на шлюз між існуючою мережею і мережею Debian Edu."
+"на шлюз між наявною мережею та мережею Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "A simple way is to install Debian Edu on this computer; select 'Minimal' as profile during installation."
 msgstr ""
-"Простий спосіб - встановити Debian Edu на цей комп'ютер; під час "
+"Простий спосіб — встановити Debian Edu на цей комп'ютер; під час "
 "встановлення виберіть \"Мінімальний\" як профіль."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1068,11 +1068,11 @@ msgstr "Налаштуйте файл /etc/network/interfaces."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
-msgstr "Змініть ім'я хоста на 'gateway' назавжди."
+msgstr "Змініть ім'я комп'ютера на постійне 'gateway'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Remove superfluous scripts."
-msgstr "Видалити зайві скрипти."
+msgstr "Видаліть зайві скрипти."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
@@ -1121,12 +1121,12 @@ msgid ""
 "is more information about the Debian Bullseye release available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
 "bullseye/installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Ми рекомендуємо вам прочитати або хоча б поглянути на <ulink url=\"https"
+"Ми рекомендуємо Вам прочитати або хоча би переглянути <ulink url=\"https"
 "://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">нотатки до випуску Debian "
-"Bullseye</ulink> перед тим, як починати встановлення системи для "
+"Bullseye</ulink> перед тим, як розпочнете встановлення системи для "
 "промислового використання. Додаткову інформацію про випуск Debian Bullseye "
 "можна знайти у його <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/"
-"installmanual\">посібнику з встановлення</ulink>."
+"installmanual\">посібнику зі встановлення</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1154,7 +1154,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 11 Codename Bullseye"
-msgstr "Завантажити інсталяційний носій для Debian Edu 11 Codename Bullseye"
+msgstr ""
+"Завантажити інсталяційний носій для Debian Edu 11 з кодовою назвою Bullseye"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
@@ -1170,12 +1171,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<computeroutput>amd64</computeroutput> та <computeroutput>i386</"
 "computeroutput> - назви двох архітектур Debian для процесорів x86, обидві "
-"розроблені або були розроблені AMD, Intel та іншими виробниками.  "
-"<computeroutput>amd64</computeroutput> - 64-розрядна архітектура, а "
-"<computeroutput>i386</computeroutput> - 32-розрядна архітектура. Нові "
-"інсталяції сьогодні слід виконувати з використанням <computeroutput>amd64</"
-"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> слід використовувати "
-"лише для старого обладнання."
+"були розроблені AMD, Intel та іншими виробниками.  <computeroutput>amd64</"
+"computeroutput> - 64-розрядна архітектура, а <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> - 32-розрядна архітектура. Нові інсталяції сьогодні слід "
+"виконувати з використанням <computeroutput>amd64</computeroutput>. "
+"<computeroutput>i386</computeroutput> слід використовувати лише для старого "
+"обладнання."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
@@ -1187,14 +1188,13 @@ msgid ""
 "architectures: amd64 or i386. As the name implies, internet access is required for the installation."
 msgstr ""
 "Образ netinst iso можна використовувати для встановлення з CD/DVD та USB "
-"флеш-накопичувачів і доступний для двох архітектур Debian: amd64 або i386. "
-"Як випливає з назви, для встановлення потрібен доступ до Інтернету."
+"флеш-накопичувачів і він доступний для двох архітектур Debian: amd64 або "
+"i386. Як випливає з назви, для встановлення потрібен доступ до Інтернету."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Once Bullseye has been released these images will be available for download from:"
 msgstr ""
-"Як тільки Bullseye вийде у світ, ці зображення будуть доступні для "
-"завантаження:"
+"Як тільки Bullseye вийде у світ, ці образи будуть доступні для завантаження:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "BD iso images for i386 or amd64"
@@ -1246,13 +1246,13 @@ msgid ""
 "majority of our users, our defaults should be fine. Please note: if LTSP is intended to be used, choose a lightweight "
 "desktop environment."
 msgstr ""
-"Коли ви встановлюєте Debian Edu, у вас є кілька варіантів на вибір. Не "
-"бійтеся; їх не так багато. Ми добре попрацювали над тим, щоб приховати "
-"складність Debian під час встановлення і після нього. Однак, Debian Edu - це "
-"Debian, і якщо ви хочете, у ньому є понад 57 000 пакунків на вибір і мільярд "
-"варіантів конфігурації. Для більшості наших користувачів налаштування за "
-"замовчуванням мають бути прийнятними. Зверніть увагу: якщо ви плануєте "
-"використовувати LTSP, оберіть полегшене середовище робочого столу."
+"Коли Ви встановлюєте Debian Edu, у Вас є кілька варіантів на вибір. Не "
+"бійтеся; їх не так багато. Ми добре попрацювали над тим, щоби приховати "
+"складність Debian під час встановлення та після нього. Однак, Debian Edu - "
+"це Debian, і якщо Ви хочете, у ньому є понад 57 000 пакунків на вибір і "
+"мільярд варіантів додаткових налаштувань. Для більшості наших користувачів "
+"стандартні налаштування мають бути прийнятними. Зверніть увагу: якщо Ви "
+"плануєте використовувати LTSP, оберіть полегшене середовище робочого столу."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server installation scenarios"
@@ -1419,17 +1419,16 @@ msgid ""
 "<emphasis>education-preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</emphasis>, <emphasis>education-"
 "secondaryschool</emphasis>, <emphasis>education-highschool</emphasis> could be installed to match the use case."
 msgstr ""
-"Зауважте: якщо ви хочете згодом встановити середовище робочого столу, не "
-"використовуйте метапакети Debian Edu, наприклад, <ulink url=\"https"
-"://packages.debian.org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-"
-"mate</ulink>, оскільки вони потягнуть за собою всі програми, пов'язані з "
-"освітою; натомість встановіть, наприклад, <ulink url=\"https://packages."
-"debian.org/stable/task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>. Один або "
-"декілька нових метапакетів, пов'язаних з шкільним рівнем "
-"<emphasis>освіта-дошкільна</emphasis>, <emphasis>освіта-початкова школа</"
-"emphasis>, <emphasis>освіта-середня школа</emphasis>, <emphasis>освіта-вища "
-"школа</emphasis>, можуть бути встановлені відповідно до варіанту "
-"використання."
+"Зауважте: якщо Ви хочете згодом встановити середовище робочого столу, не "
+"використовуйте метапакети Debian Edu такі як <ulink url=\"https://packages."
+"debian.org/stable/education-desktop-mate#\">education-desktop-mate</ulink>, "
+"оскільки вони потягнуть за собою всі програми, пов'язані з освітою; "
+"натомість встановіть, наприклад, <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/task-mate-desktop#\">task-mate-desktop</ulink>. Один або декілька "
+"нових метапакетів, пов'язаних зі шкільним рівнем <emphasis>освіта-дошкільна</"
+"emphasis>, <emphasis>освіта-початкова школа</emphasis>, <emphasis>освіта-"
+"середня школа</emphasis>, <emphasis>освіта-старша школа</emphasis>, можуть "
+"бути встановлені відповідно до варіанту використання."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1577,7 +1576,7 @@ msgid ""
 "If you have already installed the main server profile on a machine, further installations should be done via PXE, as "
 "this will automatically use the proxy of the main server."
 msgstr ""
-"Якщо ви вже встановили профіль головного сервера на комп'ютері, подальші "
+"Якщо Ви вже встановили профіль головного сервера на комп'ютері, подальші "
 "інсталяції слід виконувати через PXE, оскільки при цьому буде автоматично "
 "використовуватися проксі головного сервера."
 
@@ -1804,9 +1803,10 @@ msgid ""
 "After giving the root password, you will be asked to create a normal user account \"for non-administrative tasks\". For "
 "Debian Edu this account is very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux network."
 msgstr ""
-"Після введення пароля root вам буде запропоновано створити звичайний обліковий запис користувача \"для "
-"неадміністративних завдань\". Для Debian Edu цей обліковий запис дуже важливий: Ви будете його використовувати для "
-"керування мережею Skolelinux."
+"Після введення пароля root Вам буде запропоновано створити звичайний "
+"обліковий запис користувача \"для неадміністративних завдань\". Для Debian "
+"Edu цей обліковий запис дуже важливий, оскільки Ви будете його "
+"використовувати для керування мережею Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1891,13 +1891,13 @@ msgid ""
 "downloading the same package several times from the net."
 msgstr ""
 "Під час встановлення netinst (саме такий тип встановлення передбачено на "
-"нашому компакт-диску) деякі пакунки буде отримано з компакт-диску, а решту - "
+"нашому компакт-диску) деякі пакунки буде отримано з компакт-диску, а решту — "
 "з мережі. Обсяг пакунків, отриманих з мережі, залежить від профілю, але "
-"залишається меншим за гігабайт (якщо ви не вирішите встановити всі можливі "
-"оточення робочого столу). Після встановлення головного сервера (не має "
-"значення, чи це буде чистий головний сервер, чи комбінований), подальше "
-"встановлення використовуватиме його проксі, щоб уникнути завантаження одного "
-"і того ж пакунка кілька разів з мережі."
+"залишається меншим за гігабайт (якщо Ви не вирішите встановити всі можливі "
+"графічні середовища). Після встановлення головного сервера (не має значення, "
+"чи це буде чистий головний сервер, чи комбінований), подальше встановлення "
+"використовуватиме його проксі для уникнення завантаження одного і того ж "
+"пакунка з мережі кілька разів."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
@@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr ""
 "Можна безпосередньо скопіювати образ CD/BD <computeroutput>.iso</"
 "computeroutput> на флеш-накопичувачі USB (також відомі як \"флешки\") і "
 "завантажитися з них. Просто виконайте команду на зразок цієї, лише "
-"адаптувавши назву файлу та пристрою до ваших потреб:"
+"адаптувавши назву файлу та пристрою до своїх потреб:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<computeroutput>sudo cat debian-edu-amd64-XXX.iso > /dev/sdX</computeroutput>"
@@ -1949,14 +1949,14 @@ msgid ""
 "case the Debian Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the command: <computeroutput>/"
 "usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> on the server."
 msgstr ""
-"Для цього методу встановлення потрібно, щоб у вас працював головний сервер. "
+"Для цього методу встановлення потрібно, щоб у Вас працював головний сервер. "
 "Коли клієнти завантажуються через мережу, відображається меню iPXE з "
 "варіантами вибору інсталятора та завантаження. Якщо встановлення PXE "
 "завершується помилкою з повідомленням про відсутність файлу XXX.bin, то, "
-"скоріш за все, мережева карта клієнта потребує невільної прошивки. У цьому "
-"випадку необхідно змінити initrd програми встановлення Debian. Цього можна "
-"досягти, виконавши команду: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
-"tools/pxe-addfirmware </computeroutput> на сервері."
+"скоріш за все, мережева карта клієнта потребує невільної (nonfree) прошивки. "
+"У цьому випадку необхідно змінити initrd програми встановлення Debian. Це "
+"можна зробити, виконавши на сервері команду: <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "This is how the iPXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis> profile only:"
@@ -2010,7 +2010,7 @@ msgstr ""
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
-msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string Мої_додаткові_пакети"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2325,10 +2325,10 @@ msgid ""
 "it's easy to install a minimal desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) shell as the "
 "user you created during the main server's installation (first user):"
 msgstr ""
-"Якщо ви (можливо, випадково) встановили чистий профіль головного сервера і "
+"Якщо Ви (можливо, випадково) встановили чистий профіль головного сервера і "
 "не маєте під рукою клієнта з веб-браузером, легко встановити мінімальний "
 "робочий стіл на головному сервері, використовуючи цю послідовність команд у "
-"(неграфічній) оболонці від імені користувача, якого ви створили під час "
+"(неграфічній) оболонці від імені користувача, якого Ви створили під час "
 "встановлення головного сервера (перший користувач):"
 
 #. type: CDATA
@@ -2353,7 +2353,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "If you are using a new Debian Edu Bullseye machine, the site certificate will be known by the browser."
 msgstr ""
-"Якщо ви використовуєте нову машину Debian Edu Bullseye, сертифікат сайту "
+"Якщо Ви використовуєте нову машину Debian Edu Bullseye, сертифікат сайту "
 "буде відомий браузеру."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2948,7 +2948,7 @@ msgstr ""
 "Наприклад, додавання комп'ютера до <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
 "не змінює дозволи на доступ до файлів або виконання команд для цього "
 "комп'ютера або користувачів, які увійшли на цей комп'ютер; натомість воно "
-"обмежує служби, які цей комп'ютер може використовувати на вашому головному "
+"обмежує служби, які цей комп'ютер може використовувати на Вашому головному "
 "сервері."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3126,10 +3126,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Типова конфігурація Debian Edu передбачає синхронізацію годинників на всіх "
 "машинах, але це не обов'язково є правильним.    Для оновлення часу "
-"використовується протокол NTP. За замовчуванням годинник буде синхронізовано "
-"із зовнішнім джерелом.    Це може призвести до того, що комп'ютери "
-"залишатимуть зовнішнє інтернет-з'єднання відкритим, якщо його буде створено "
-"під час використання."
+"використовується протокол NTP. Стандартно годинник буде синхронізовано із "
+"зовнішнім джерелом.    Це може призвести до того, що комп'ютери залишатимуть "
+"зовнішнє інтернет-з'єднання відкритим, якщо воно було створено під час "
+"використання."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this default setting."
@@ -3322,8 +3322,8 @@ msgid ""
 "Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' by "
 "default)."
 msgstr ""
-"Примітка: сайт працюватиме, лише якщо ви тимчасово дозволите ssh root на "
-"резервному сервері (основний сервер 'tjener' за замовчуванням)."
+"Примітка: сайт працюватиме, лише якщо Ви тимчасово дозволите ssh root на "
+"резервному сервері (типово основний сервер 'tjener')."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3331,11 +3331,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>, <computeroutput>/root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. If you "
 "only want to have spare copies of things (in case you delete them) this setup should be fine for you."
 msgstr ""
-"За замовчуванням tjener виконує резервне копіювання <computeroutput>/skole/"
-"tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"Стандартно tjener виконує резервне копіювання <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
 "<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> і LDAP до каталогу /skole/"
-"backup, який знаходиться у LVM. Якщо ви хочете мати лише запасні копії речей "
-"(на випадок, якщо ви їх видалите), це налаштування вам підійде."
+"backup, який знаходиться у LVM. Якщо Ви хочете мати лише запасні копії "
+"файлів (на випадок, якщо Ви їх видалите), це налаштування Вам підійде."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard drives."
@@ -3746,8 +3746,8 @@ msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Buster in a test environment or have backups ready to be able "
 "to go back."
 msgstr ""
-"Будьте готові: переконайтеся, що ви протестували оновлення з Buster у "
-"тестовому середовищі або створили резервні копії, щоб мати змогу повернутися "
+"Будьте готові: переконайтеся, що Ви перевірили оновлення з Buster у "
+"тестовому середовищі або створили резервні копії, щоб мати змогу відновитися "
 "назад."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4163,12 +4163,12 @@ msgid ""
 "DebianEdu/Documentation/Buster#\">Manual for Debian Edu Buster</ulink> about how to upgrade to Buster from the previous "
 "release, Stretch. Likewise the Stretch manual describes how to upgrade from Jessie."
 msgstr ""
-"Щоб оновитися зі старого випуску, вам потрібно спочатку оновитися до випуску "
-"Debian Edu на основі Buster, перш ніж ви зможете слідувати наведеним вище "
-"інструкціям. Інструкції наведені в <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Buster#\">Посібник з використання Debian Edu Buster</"
-"ulink> про те, як оновити Buster з попереднього випуску, Stretch. "
-"Аналогічно, у посібнику зі Stretch описано, як оновити Buster з Jessie."
+"Щоб оновитися з будь-якого старого випуску, Вам потрібно спочатку оновитися "
+"до випуску Debian Edu на основі Buster, перш ніж Ви зможете слідувати "
+"наведеним вище інструкціям. Інструкції, наведені у <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster#\">Посібнику з використання Debian "
+"Edu Buster</ulink>, — про те, як оновити Buster з попереднього випуску, "
+"Stretch. Аналогічно, у посібнику зі Stretch описано, як оновитися з Jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4497,8 +4497,7 @@ msgstr ""
 "автентифікацію Kerberos, <emphasis>i</emphasis> означає перевірку цілісності "
 "та <emphasis>p</emphasis> для конфіденційності, тобто шифрування); зі "
 "збільшенням рівня безпеки зростає навантаження як на сервер, так і на робочу "
-"станцію, <emphasis>krb5i</emphasis> є гарним вибором і його вибрано за "
-"замовчуванням."
+"станцію, <emphasis>krb5i</emphasis> є гарним вибором тому він обраний типово."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to change the default"
@@ -4542,7 +4541,7 @@ msgstr "run <computeroutput>exportfs -r</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Standardskriver"
-msgstr "Standardskriver"
+msgstr "Стандартний принтер (Standardskriver)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4698,8 +4697,8 @@ msgid ""
 "If you want to upgrade from one version to another (for example from Bullseye 11.1 to 11.2) but you do not have "
 "Internet connectivity, only physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете оновитися з однієї версії до іншої (наприклад, з Bullseye "
-"11.1 до 11.2), але у вас немає підключення до Інтернету, а є лише фізичний "
+"Якщо Ви хочете оновитися з однієї версії до іншої (наприклад, з Bullseye "
+"11.1 до 11.2), але у Вас немає підключення до Інтернету, а є лише фізичний "
 "носій, виконайте наступні кроки:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4934,11 +4933,11 @@ msgid ""
 "machine, there is a <emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with this profile will lead "
 "to a machine, which is part of the Debian Edu network, but which doesn't have any services running (yet)."
 msgstr ""
-"За замовчуванням всі служби працюють на головному сервері, tjener. Щоб "
-"спростити перенесення деяких з них на іншу машину, існує "
-"<emphasis>мінімальний</emphasis> профіль встановлення. Встановлення з цим "
-"профілем призведе до створення машини, яка є частиною мережі Debian Edu, але "
-"на якій не запущено жодної служби (поки що)."
+"Стандартно всі служби працюють на головному сервері, tjener. Щоб спростити "
+"перенесення деяких з них на іншу машину, існує <emphasis>мінімальний</"
+"emphasis> профіль встановлення. Встановлення з цим профілем створить машину, "
+"яка буде частиною мережі Debian Edu, але на якій не буде запущено жодної "
+"служби (поки що)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
@@ -5134,14 +5133,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "#!/bin/bash\n"
 " home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
-" shared_folder=\"assignments\"\n"
+" shared_folder=\"assignments\" #завдання\n"
 " permissions=\"2770\"\n"
 " created_dir=0\n"
 " for home in $(ls $home_path); do\n"
 "    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
 "        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
-"        #set the right owner and group\n"
+"        #вкажіть правильного власника та групу\n"
 "        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
 "        user=$home\n"
 "        group=teachers\n"
@@ -5153,7 +5152,7 @@ msgstr ""
 "\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
-" echo \"$created_dir folders have been created\""
+" echo \"$created_dir каталоги створені\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
@@ -5364,9 +5363,9 @@ msgid ""
 "The default LTSP diskless client setup doesn't use ssh connections. Update the SquashFS image on the related LTSP "
 "server after the ssh setup has been changed is enough."
 msgstr ""
-"За замовчуванням бездисковий клієнт LTSP не використовує ssh-з'єднання. "
-"Достатньо оновити образ SquashFS на відповідному LTSP-сервері після зміни "
-"налаштувань ssh."
+"Типовий бездисковий клієнт LTSP не використовує ssh-з'єднання. Оновлення "
+"образу SquashFS на відповідному LTSP-сервері після зміни налаштувань ssh "
+"буде достатнім."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7008,10 +7007,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Джерелом тексту є вікі, і його можна редагувати за допомогою простого веб-"
 "браузера. Просто перейдіть за посиланням <ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/\"/> і ви зможете легко зробити свій "
-"внесок. Примітка: для редагування сторінок потрібен обліковий запис "
-"користувача; спочатку потрібно <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"UserPreferences\">створити користувача вікі</ulink>."
+"org/DebianEdu/Documentation/Bullseye/\"/> і Ви зможете легко зробити свій "
+"внесок. Примітка: для редагування сторінок потрібен обліковий запис; "
+"спочатку потрібно <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UserPreferences\""
+">створити користувача вікі</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7133,8 +7132,8 @@ msgid ""
 "the default artwork for Debian 11 Bullseye."
 msgstr ""
 "Нове оформлення на основі <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
-"Themes/Homeworld#\">Теми домашнього світу</ulink>, оформлення за "
-"замовчуванням для Debian 11 Bullseye."
+"Themes/Homeworld#\">Теми Homeworld</ulink>, стандартне оформлення для Debian "
+"11 Bullseye."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7487,7 +7486,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Щоб активувати певний переклад, завантажтеся, використовуючи "
 "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> як параметр "
-"завантаження, де ll_CC.UTF-8 - це назва потрібної вам локалі.    Щоб "
+"завантаження, де ll_CC.UTF-8 — це назва потрібної Вам локалі.    Щоб "
 "активувати певну розкладку клавіатури, скористайтеся командою "
 "<computeroutput>keyb=KB</computeroutput>, де KB - бажана розкладка "
 "клавіатури. Ось список найпоширеніших локальних кодів:"
@@ -7660,7 +7659,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The architecture of the LTSP chroot now defaults to the server one."
-msgstr "Архітектура LTSP chroot тепер за замовчуванням є серверною."
+msgstr "Архітектура LTSP chroot тепер типово відповідає серверній."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:"
@@ -7749,10 +7748,10 @@ msgid ""
 "emphasis>, <emphasis>education-secondaryschool</emphasis> and <emphasis>education-highschool</emphasis> are available. "
 "None of them is installed by default."
 msgstr ""
-"Доступні нові метапакети, пов'язані з шкільним рівнем: <emphasis>дошкільна "
+"Доступні нові метапакети, пов'язані зі шкільним рівнем: <emphasis>дошкільна "
 "освіта</emphasis>, <emphasis>початкова школа</emphasis>, <emphasis>середня "
-"школа</emphasis> та <emphasis>вища школа</emphasis>. Жоден з них не "
-"встановлено за замовчуванням."
+"школа</emphasis> та <emphasis>старша школа</emphasis>. Жоден з них не "
+"встановлений стандартно."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7763,7 +7762,7 @@ msgstr ""
 "Деякі пакунки, які радше належать до дошкільного або початкового рівня ("
 "наприклад, <emphasis>gcompris-qt</emphasis>, <emphasis>childsplay</"
 "emphasis>, <emphasis>tuxpaint</emphasis> або <emphasis>tuxmath</emphasis>) "
-"більше не встановлюються за замовчуванням."
+"більше не встановлюються в стандартному наборі."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7812,7 +7811,7 @@ msgid ""
 "New tool Standardskriver (Default printer). See the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"
 "HowTo/Administration#Standardskriver\">Administration</ulink> chapter for more information."
 msgstr ""
-"Новий інструмент Standardskriver (Принтер за замовчуванням). Дивіться розділ "
+"Новий інструмент Standardskriver (Стандартний принтер). Дивіться розділ "
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/HowTo/"
 "Administration#Standardskriver\">Адміністрування</ulink> для отримання "
 "додаткової інформації."
@@ -7916,8 +7915,8 @@ msgid ""
 "package by default, see the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/"
 "Maintenance#Updating_the_software\">Maintenance</ulink> chapter for more information about security upgrades."
 msgstr ""
-"Як і до Stretch, Debian 10 не встановлює пакунок <computeroutput>unattended-"
-"upgrades</computeroutput> за замовчуванням, див. <ulink url=\"https://wiki."
+"Як і до Stretch, Debian 10 типово не встановлює пакунок <computeroutput"
+">unattended-upgrades</computeroutput>, див. розділ <ulink url=\"https://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/Documentation/Buster/Maintenance#Updating_the_software\""
 ">Обслуговування</ulink> для отримання додаткової інформації про покращення "
 "безпеки."
@@ -7968,8 +7967,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others see this manual."
 msgstr ""
-"KDE Plasma Workspace встановлено за замовчуванням; щоб вибрати одну з інших, "
-"див. цей посібник."
+"KDE Plasma Workspace встановлена типово; щоб встановити іншу, див. цей "
+"посібник."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59"
@@ -7982,8 +7981,7 @@ msgstr "Iceweasel було повторно перейменовано на Fire
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Icedove has been re-renamed to Thunderbird and is now installed by default."
 msgstr ""
-"Icedove було перейменовано на Thunderbird і тепер він встановлюється за "
-"замовчуванням."
+"Icedove перейменовано на Thunderbird і тепер буде встановлюватися типово."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 5.2.6"
@@ -8060,8 +8058,8 @@ msgid ""
 "Plymouth is installed and activated by default, except for the 'Main Server' and 'Minimal' profiles; pressing ESC "
 "allows to view boot and shutdown messages."
 msgstr ""
-"Plymouth встановлено та активовано за замовчуванням, за винятком профілів "
-"\"Основний сервер\" та \"Мінімальний\"; натискання ESC дозволяє переглянути "
+"Plymouth встановлено та активовано типово, за винятком профілів \"Основний "
+"сервер\" та \"Мінімальний\"; натискання ESC дозволяє переглянути "
 "повідомлення про завантаження та вимкнення."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8087,9 +8085,9 @@ msgid ""
 "Debian 9 enables unattended upgrades (for security updates) by default for new installations. This might cause a delay "
 "of about 15 minutes if a system with a low uptime value is powered off."
 msgstr ""
-"У Debian 9 за замовчуванням увімкнено автоматичне оновлення (для оновлень "
-"безпеки) для нових встановлень. Це може спричинити затримку близько 15 "
-"хвилин, якщо система з низьким значенням часу безвідмовної роботи вимкнена."
+"У Debian 9 для нових встановлень стандартно увімкнено автоматичне оновлення ("
+"для оновлень безпеки). Це може спричинити затримку близько 15 хвилин, якщо "
+"система вимикається з коротким часом роботи."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/a9ef2828ec75384fc4a5f9d7dacb6a94835e2879...e11deac5a889702e82ba0103dcb865a2a05202fa

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/a9ef2828ec75384fc4a5f9d7dacb6a94835e2879...e11deac5a889702e82ba0103dcb865a2a05202fa
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20241025/5fd4a06b/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list