[debian-edu-commits] [Git][debian-edu/debian-edu-doc][weblate] 7 commits: Added translation using Weblate (Kabyle)

Frans Spiesschaert (@frans) gitlab at salsa.debian.org
Mon Jan 12 19:19:05 GMT 2026



Frans Spiesschaert pushed to branch weblate at Debian Edu / debian-edu-doc


Commits:
56e95b74 by ButterflyOfFire at 2025-12-15T21:50:20+01:00
Added translation using Weblate (Kabyle)

- - - - -
78b3d297 by ButterflyOfFire at 2025-12-15T21:50:21+01:00
Added translation using Weblate (Kabyle)

- - - - -
9cb2f2d5 by ButterflyOfFire at 2025-12-16T22:00:20+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Trixie manual
Translated using Weblate (Kabyle)
Currently translated at 1.0% (11 of 1025 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-trixie/kab/

- - - - -
c6822624 by ButterflyOfFire at 2025-12-16T22:00:22+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Kabyle)
Currently translated at 1.0% (11 of 1040 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/kab/

- - - - -
38173ab7 by Arijana Andrić at 2026-01-09T16:01:48+00:00
Translation: Debian Edu Documentation/Trixie manual
Translated using Weblate (Albanian)
Currently translated at 2.8% (29 of 1025 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-trixie/sq/

- - - - -
8bd14ba8 by Arijana Andrić at 2026-01-09T16:01:52+00:00
Translation: Debian Edu Documentation/Bookworm manual
Translated using Weblate (Albanian)
Currently translated at 3.0% (32 of 1040 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/sq/

- - - - -
e4cc769e by Hans-Fritz Pommes at 2026-01-12T20:18:22+01:00
Translation: Debian Edu Documentation/Trixie manual
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 91.2% (935 of 1025 strings)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-trixie/de/

- - - - -


5 changed files:

- + documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.kab.po
- documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.sq.po
- documentation/debian-edu-trixie/debian-edu-trixie-manual.de.po
- + documentation/debian-edu-trixie/debian-edu-trixie-manual.kab.po
- documentation/debian-edu-trixie/debian-edu-trixie-manual.sq.po


Changes:

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.kab.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.

=====================================
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.sq.po
=====================================
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-17 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:31+0000\n"
-"Last-Translator: Ervin Skendaj <eskendaj4 at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-01-09 16:01+0000\n"
+"Last-Translator: Arijana Andrić <arijana.andrich at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
 "documentation/bookworm-manual/sq/>\n"
 "Language: sq\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -164,28 +164,34 @@ msgid ""
 "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
+"Projekti Skolelinux në Norvegji u themelua më 2 korrik 2001 dhe afërsisht në "
+"të njëjtën kohë Raphaël Hertzog nisi Debian-Edu në Francë. Që nga viti 2003 "
+"të dy projektet janë sëbashku, por të dy emrat janë ruajtur. “Skole” dhe "
+"(Debian-)“Education” janë thjesht dy terma të kuptuar mirë në këto rajone."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Today the system is in use in several countries around the world."
-msgstr ""
+msgstr "Sot sistemi përdoret në disa vende në mbarë botën."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arkitekturë"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rrjet"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "This section of the document describes the network architecture and services "
 "provided by a Skolelinux installation."
 msgstr ""
+"Ky seksion i dokumentit përshkruan arkitekturën e rrjetit dhe shërbimet e "
+"ofruara nga një instalim Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr ""
+msgstr "Topologjia e rrjetit Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -199,6 +205,15 @@ msgid ""
 "affect the rest of the network services. LTSP is explained in detail in "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
+"Figura paraqet një skicë të topologjisë së supozuar të rrjetit. Konfigurimi "
+"i parazgjedhur i një rrjeti Skolelinux supozon se ekziston një (dhe vetëm "
+"një) server kryesor, duke lejuar njëkohësisht përfshirjen e workstation-ëve "
+"dhe serverëve LTSP (me thin client-e dhe/ose workstation-e pa disk). Numri i "
+"workstation-ëve mund të jetë sipas dëshirës (nga asnjë deri në shumë). E "
+"njëjta vlen edhe për serverët LTSP, secili prej të cilëve ndodhet në një "
+"rrjet të veçantë, në mënyrë që trafiku midis klientëve dhe serverit LTSP të "
+"mos ndikojë në shërbimet e tjera të rrjetit. LTSP shpjegohet në detaje në "
+"<link linkend=\"NetworkClients\">kapitullin përkatës HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -209,6 +224,12 @@ msgid ""
 "subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
 "service to the right computer."
 msgstr ""
+"Arsyeja pse në çdo rrjet shkolle mund të ketë vetëm një server kryesor është "
+"se serveri kryesor ofron shërbimin DHCP, dhe në çdo rrjet mund të ketë vetëm "
+"një makinë që e ofron atë. Është e mundur të zhvendosen shërbimet nga "
+"serveri kryesor në makina të tjera duke konfiguruar shërbimin në një makinë "
+"tjetër dhe më pas duke azhurnuar konfigurimin DNS, duke drejtuar alias-in "
+"DNS të atij shërbimi te kompjuteri i duhur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -218,10 +239,16 @@ msgid ""
 "details how to set up such a gateway if it is not possible to configure an "
 "existing one as needed."
 msgstr ""
+"Për të thjeshtuar konfigurimin standard të Skolelinux, lidhja me Internetin "
+"funksionon përmes një ruteri të veçantë, i quajtur gjithashtu gateway. "
+"Shihni kapitullin <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">Ruteri i "
+"Internetit</link> për detaje mbi mënyrën e konfigurimit të një gateway të "
+"tillë nëse nuk është e mundur të konfigurohet një i tillë ekzistues sipas "
+"nevojës."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurimi standard i rrjetit"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -230,12 +257,18 @@ msgid ""
 "a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local "
 "hard disk."
 msgstr ""
+"DHCP në serverin kryesor shërben rrjetin 10.0.0.0/8, duke ofruar një menu "
+"PXE boot ku mund të zgjidhni nëse do të instaloni një server/workstation të "
+"ri, të nisni një thin client ose një workstation pa disk, të ekzekutoni "
+"memtest, ose të nisni nga hard disku."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "This is designed to be modified; for details, see <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
+"Kjo është projektuar për t’u modifikuar; për detaje, shihni kapitullin <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">përkatës HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -243,14 +276,17 @@ msgid ""
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
+"DHCP në serverët LTSP shërben vetëm një rrjet të dedikuar në ndërfaqen e "
+"dytë (192.168.0.0/24 dhe 192.168.1.0/24 janë opsione të parapërzgjedhura) "
+"dhe rrallë ka nevojë të ndryshohet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurimi i të gjitha subnet-eve ruhet në LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveri kryesor"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""


=====================================
documentation/debian-edu-trixie/debian-edu-trixie-manual.de.po
=====================================
@@ -17,16 +17,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-17 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-10-15 00:07+0000\n"
-"Last-Translator: Blubberland <github at alias.kardansch.de>\n"
-"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/"
-"debian-edu-documentation/debian-edu-trixie/de/>\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-01-12 19:18+0000\n"
+"Last-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail at gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/debian-edu-trixie/de/>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15.2-dev\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
@@ -34,10 +34,8 @@ msgid "en"
 msgstr "de"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Edu / Skolelinux 12 Bookworm Manual"
 msgid "Debian Edu / Skolelinux 13 Trixie Manual"
-msgstr "Debian Edu / Skolelinux 12 Bookworm Handbuch"
+msgstr "Debian Edu / Skolelinux 13 Trixie Handbuch"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><subtitle><para>
 msgid "Publish date:"


=====================================
documentation/debian-edu-trixie/debian-edu-trixie-manual.kab.po
=====================================
The diff for this file was not included because it is too large.

=====================================
documentation/debian-edu-trixie/debian-edu-trixie-manual.sq.po
=====================================
@@ -7,25 +7,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-17 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:31+0000\n"
-"Last-Translator: Ervin Skendaj <eskendaj4 at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-01-09 16:01+0000\n"
+"Last-Translator: Arijana Andrić <arijana.andrich at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
-"documentation/bookworm-manual/sq/>\n"
+"documentation/debian-edu-trixie/sq/>\n"
 "Language: sq\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
 msgstr "en"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu / Skolelinux 13 Trixie Manual"
-msgstr "Manual i Debian Edu / Skolelinux 12 Bookworm"
+msgstr "Manual i Debian Edu / Skolelinux 12 Trixie"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><subtitle><para>
 msgid "Publish date:"
@@ -168,28 +167,34 @@ msgid ""
 "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
+"Projekti Skolelinux në Norvegji u themelua më 2 korrik 2001 dhe afërsisht në "
+"të njëjtën kohë Raphaël Hertzog nisi Debian-Edu në Francë. Që nga viti 2003 "
+"të dy projektet janë sëbashku, por të dy emrat janë ruajtur. “Skole” dhe "
+"(Debian-)“Education” janë thjesht dy terma të kuptuar mirë në këto rajone."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Today the system is in use in several countries around the world."
-msgstr ""
+msgstr "Sot sistemi përdoret në disa vende në mbarë botën."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arkitekturë"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rrjet"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "This section of the document describes the network architecture and services "
 "provided by a Skolelinux installation."
 msgstr ""
+"Ky seksion i dokumentit përshkruan arkitekturën e rrjetit dhe shërbimet e "
+"ofruara nga një instalim Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr ""
+msgstr "Topologjia e rrjetit Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -203,6 +208,15 @@ msgid ""
 "affect the rest of the network services. LTSP is explained in detail in "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
+"Figura paraqet një skicë të topologjisë së supozuar të rrjetit. Konfigurimi "
+"i parazgjedhur i një rrjeti Skolelinux supozon se ekziston një (dhe vetëm "
+"një) server kryesor, duke lejuar njëkohësisht përfshirjen e workstation-ëve "
+"dhe serverëve LTSP (me thin client-e dhe/ose workstation-e pa disk). Numri i "
+"workstation-ëve mund të jetë sipas dëshirës (nga asnjë deri në shumë). E "
+"njëjta vlen edhe për serverët LTSP, secili prej të cilëve ndodhet në një "
+"rrjet të veçantë, në mënyrë që trafiku midis klientëve dhe serverit LTSP të "
+"mos ndikojë në shërbimet e tjera të rrjetit. LTSP shpjegohet në detaje në "
+"<link linkend=\"NetworkClients\">kapitullin përkatës HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -213,6 +227,12 @@ msgid ""
 "subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
 "service to the right computer."
 msgstr ""
+"Arsyeja pse në çdo rrjet shkolle mund të ketë vetëm një server kryesor është "
+"se serveri kryesor ofron shërbimin DHCP, dhe në çdo rrjet mund të ketë vetëm "
+"një makinë që e ofron atë. Është e mundur të zhvendosen shërbimet nga "
+"serveri kryesor në makina të tjera duke konfiguruar shërbimin në një makinë "
+"tjetër dhe më pas duke azhurnuar konfigurimin DNS, duke drejtuar alias-in "
+"DNS të atij shërbimi te kompjuteri i duhur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -222,10 +242,16 @@ msgid ""
 "details how to set up such a gateway if it is not possible to configure an "
 "existing one as needed."
 msgstr ""
+"Për të thjeshtuar konfigurimin standard të Skolelinux, lidhja me Internetin "
+"funksionon përmes një ruteri të veçantë, i quajtur gjithashtu gateway. "
+"Shihni kapitullin <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">Ruteri i "
+"Internetit</link> për detaje mbi mënyrën e konfigurimit të një gateway të "
+"tillë nëse nuk është e mundur të konfigurohet një i tillë ekzistues sipas "
+"nevojës."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurimi standard i rrjetit"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -234,12 +260,18 @@ msgid ""
 "a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the local "
 "hard disk."
 msgstr ""
+"DHCP në serverin kryesor shërben rrjetin 10.0.0.0/8, duke ofruar një menu "
+"PXE boot ku mund të zgjidhni nëse do të instaloni një server/workstation të "
+"ri, të nisni një thin client ose një workstation pa disk, të ekzekutoni "
+"memtest, ose të nisni nga hard disku."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "This is designed to be modified; for details, see <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
+"Kjo është projektuar për t’u modifikuar; për detaje, shihni kapitullin <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">përkatës HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -247,14 +279,17 @@ msgid ""
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
+"DHCP në serverët LTSP shërben vetëm një rrjet të dedikuar në ndërfaqen e "
+"dytë (192.168.0.0/24 dhe 192.168.1.0/24 janë opsione të parapërzgjedhura) "
+"dhe rrallë ka nevojë të ndryshohet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurimi i të gjitha subnet-eve ruhet në LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveri kryesor"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""



View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/61774ab553f1a3060f571c0c47aa8b9ec5de6451...e4cc769e8b11d427a97a7a9adcb4f9b50a068d83

-- 
View it on GitLab: https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc/-/compare/61774ab553f1a3060f571c0c47aa8b9ec5de6451...e4cc769e8b11d427a97a7a9adcb4f9b50a068d83
You're receiving this email because of your account on salsa.debian.org.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-edu-commits/attachments/20260112/542ad61d/attachment-0001.htm>


More information about the debian-edu-commits mailing list