[Debian-handbook-translators] Bug#791812: sometime a msgstr don't appear on HTML files, while corresponding msgid is translated.
AYANOKOUZI, Ryuunosuke
i38w7i3 at yahoo.co.jp
Wed Jul 8 16:35:30 UTC 2015
Package: debian-handbook
Version: 7.20150616
Severity: normal
Dear all,
There are some untranslated messages left on HTML files,
even they are completely translated on PO file.
I think the reason is that the publican by which POT files are generated
is not same as the publican on buildd.
I tried to generate POT[1] and PO[2] files using publican v4.3.1 on stretch.
and run 'dpkg-buildpackage -us -uc' for generating HTML file, the result is good.
Theoretically speaking, this don't make any change to HTML file,
but all message on PO file are correctly marked as translated, untranslated or fuzzy according to the situation.
This is good for translators like me, because we are concentrated on translating via PO file and
we won't check consistency of message in Docbook, msgid in POT and msgid in PO, one-by-one.
I hope this commits are merged into master/wheezy branch of upstream source tree.
[1] https://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/users/ayanokouzi-guest.git/commit/?h=wheezy/master_update_pot&id=a5162779be10bfe8ab5801977e2fb75f4bb3706b
[2] https://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/users/ayanokouzi-guest.git/commit/?h=wheezy/master_update_pot&id=eef261afc36eba25b78f4843bb4ecc4c8985abfc
Here is some examples of missing translated message:
File: {ar-MA,de-DE,es-ES,fr-FR,it-IT,ja-JP,pt-BR}/sect.http-web-server.html
Section: 11.2.1. Installing Apache
Paragraph: The differences between the variants of (... snip ...) by the HTTP keep-alive feature.
The sentences are not translated, but according to the PO files,
the sentences are translated into ar-MA, de-DE, es-ES, fr-FR, it-IT, ja-JP and pt-BR.
File: {es-ES,fr-FR,it-IT,pt-BR}/sect.windows-file-server-with-samba.html
Section: 11.5.2.2. Mounting Windows Shares
Paragraph: //<replaceable>server</replaceable>/shared /shared cifs credentials=/etc/smb-credentials
The sentences are not translated, but according to the PO files,
the sentences are translated into es-ES, fr-FR, it-IT(fuzzy) and pt-BR.
File: {fr-FR,it-IT,pt-BR,ru-RU,zh-CN}/sect.manipulating-packages-with-dpkg.html
Section: 11.5.2.2. Mounting Windows Shares
Paragraph: Unpacking libgdm (... snip ...) which is also in package gdm3 3.4.1-9
The sentences are not translated, but according to the PO files,
the sentences are translated into fr-FR, it-IT(fuzzy), pt-BR, ru-RU and zh-CN(fuzzy).
This is not a complete list. There are many more untranslated messages.
-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
APT prefers testing
APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: unable to detect
-- no debconf information
Sincerely yours,
Ryuunosuke Ayanokouzi
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3 at yahoo.co.jp>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 473 bytes
Desc: OpenPGP Digital Signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/debian-handbook-translators/attachments/20150709/2bdb2c2f/attachment.sig>
More information about the Debian-handbook-translators
mailing list