[med-svn] r3776 - in trunk/community/website: . locale locale/de_DE/LC_MESSAGES locale/fr_FR/LC_MESSAGES locale/it_IT/LC_MESSAGES locale/pt_BR/LC_MESSAGES

Andreas Tille tille at alioth.debian.org
Mon Aug 17 09:25:23 UTC 2009


Author: tille
Date: 2009-08-17 09:25:23 +0000 (Mon, 17 Aug 2009)
New Revision: 3776

Modified:
   trunk/community/website/index.php
   trunk/community/website/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po
   trunk/community/website/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po
   trunk/community/website/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
   trunk/community/website/locale/messages.po
   trunk/community/website/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po
   trunk/community/website/locale/update-messages
   trunk/community/website/locales.php
Log:
The project is called "Debian Med" (not Debian-Med due to extensive research of Debian Edu project, native speakers etc and we just use this string for years).  Just stumbled upon the old writing and fixed it.  While touching the translations I also removed unneeded strings.


Modified: trunk/community/website/index.php
===================================================================
--- trunk/community/website/index.php	2009-08-16 05:47:42 UTC (rev 3775)
+++ trunk/community/website/index.php	2009-08-17 09:25:23 UTC (rev 3776)
@@ -12,7 +12,7 @@
 				<a href="http://wiki.debian.org/DebianMed"><?=_("Wiki page")?></a>
 			</div>
 			<div class="row">
-				<?=_("The Debian-Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</li><li>pre-clinical research</li><li>life science.</li></ul> Its developments are mostly focused on three areas for the moment: <ul><li>medical practice</li><li>imaging</li><li>bioinformatics</li></ul>and can be installed directly from every Debian installation.")?>
+				<?=_("The Debian Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</li><li>pre-clinical research</li><li>life science.</li></ul> Its developments are mostly focused on three areas for the moment: <ul><li>medical practice</li><li>imaging</li><li>bioinformatics</li></ul>and can be installed directly from every Debian installation.")?>
 			</div>
 		<?php
 			if ($show_locale_warning) {

Modified: trunk/community/website/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po
===================================================================
--- trunk/community/website/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po	2009-08-16 05:47:42 UTC (rev 3775)
+++ trunk/community/website/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po	2009-08-17 09:25:23 UTC (rev 3776)
@@ -1,5 +1,5 @@
-# Translation file for Debian-Med homepage.
-# Copyright (C) 2007, Debian-Med Team <debian-med at lists.debian.org>
+# Translation file for Debian Med homepage.
+# Copyright (C) 2007, Debian Med Team <debian-med at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the GNU General Public License v2+.
 # David Paleino <d.paleino at gmail.com>, 2007.
 #
@@ -52,15 +52,15 @@
 
 #: ../index.php:12
 msgid   "Wiki page"
-msgstr  "Debian-Med Wiki Seiten"
+msgstr  "Debian Med Wiki Seiten"
 
 #: ../index.php:15
-msgid   "The Debian-Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</"
+msgid   "The Debian Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</"
         "li><li>pre-clinical research</li><li>life science.</li></ul> Its developments are mostly "
         "focused on three areas for the moment: <ul><li>medical practice</li><li>imaging</"
         "li><li>bioinformatics</li></ul>and can be installed directly from every Debian "
         "installation."
-msgstr  "Das Debian-Med Projekt pr&auml;sentiert Pakete f&uuml;r die<ul><li>Medizin</"
+msgstr  "Das Debian Med Projekt pr&auml;sentiert Pakete f&uuml;r die<ul><li>Medizin</"
         "li><li>Vorklinik</li><li>Biowissenschaften.</li></ul> Aktuelle Pakete kommen aus den "
         "Bereichen <ul><li>Praxisverwaltung</li><li>Bildverarbeitung</li><li>Bioinformatik</li></"
         "ul>und von jedem Debian-Rechner direkt zu installieren."
@@ -199,7 +199,7 @@
 
 #: ../locales.php:31
 #, php-format
-msgid   "More information on how to contribute to the Debian-Med project, can be found in the %"
+msgid   "More information on how to contribute to the Debian Med project, can be found in the %"
         "sHow to Contribute%s page."
 msgstr  "Mehr Informationen dazu, wie Du dem Projekt zuarbeiten kannst, k&ouml;nnen auf der Seite %"
         "sHow to Contribute%s abgerufen werden."
@@ -281,104 +281,3 @@
 msgid   "Please follow the link below to start translating"
 msgstr  "Bitte folge dem unten angegebenen Link, um eine erste &Uuml;ersetzung einzugeben."
 
-#~ msgid        "Bugs for package"
-#~ msgstr       "Bugs des Pakets"
-
-#~ msgid        "Total bugs"
-#~ msgstr       "Alle Bugs"
-
-#~ msgid        "Open bugs"
-#~ msgstr       "Unerledigte Bugs"
-
-#~ msgid        "Fixed bugs"
-#~ msgstr       "Erledigte Bugs"
-
-#~ msgid        "Summary bugs page"
-#~ msgstr       "Bugs &Uuml;bersicht"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid        "The list to the right includes various software projects which are of some "
-#~      "interest for %s."
-#~ msgstr       "Die Liste auf der rechten Seite enth&auml;lt verschiedene Softwareprojekte, die "
-#~      "f&uuml;r das Debian-Med Projekt von Interesse sind."
-
-#~ msgid        "Currently, only a few of them are available as Debian packages."
-#~ msgstr       "Derzeit sind noch nicht alle als Debian-Paket verf&uuml;gbar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid        "It is our goal, however, to include all software in %s, which can sensibly add to "
-#~      "a high quality Custom Debian Distribution."
-#~ msgstr       "Es ist jedoch unser Ziel, diese Software in Debian-Med zu integrieren, um eine "
-#~      "qualitativ hochwertige Custom Debian Distribution zu erstellen."
-
-#~ msgid        "For a better overview of the project's availability as a Debian package, each "
-#~      "head row has a color code according to this scheme:"
-#~ msgstr       "F&uuml;r einen besseren &Uuml;berblick &uuml;ber die Verf&uuml;gbarkeit der "
-#~      "Projekte als Debian Paket zugeben, hat jede Kopfzeile einen Farbcode entsprechend diesem "
-#~      "Schema:"
-
-#~ msgid        "Green: The project is %savailable as an official Debian package%s"
-#~ msgstr       "Gr&uuml;n: Das Projekt %sist als ein offizielles Debianpaket verf&uuml;gbar%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid        "Yellow: The project is %savailable as an unofficial Debian package%s"
-#~ msgstr       "Gelb: Das Projekt %sist als ein inoffizielles Debianpaket verf&uuml;gbar%s"
-
-#~ msgid        "Red: The project is %snot (yet) available as a Debian package%s"
-#~ msgstr       "Rot: Das Projekt %sist (noch) nicht als Debianpaket verf&uuml;gbar%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid        "If you discover a project which looks like a good candidate for %s to you, or if "
-#~      "you have prepared an unofficial Debian package, please do not hesitate to send a "
-#~      "description of that project to the %s%s mailing list%s."
-#~ msgstr       "Wenn Sie ein Projekt entdecken, das ein guter Kandidat f&uuml;r Debian-Med zu "
-#~      "sein scheint, oder wenn Sie ein inoffizielles Debianpaket erstellt haben, z&ouml;gern Sie "
-#~      "bitte nicht eine Beschreibung des Projekts an die %sDebian-Med Mailingliste%s zu schicken."
-
-#~ msgid        "Maintainer"
-#~ msgstr       "Betreuer"
-
-#~ msgid        "Responsible"
-#~ msgstr       "Verantwortlich"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid        "Debian package not available"
-#~ msgstr       "Keine &Uuml;bersetzung verf&uuml;gbar"
-
-#~ msgid        "This is a list of the Tasks %s is made of:"
-#~ msgstr       "Dies ist eine Liste derjenige Bereiche, die %s addressiert:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid        "QA page"
-#~ msgstr       "Seiten"
-
-#~ msgid        "DDTP page"
-#~ msgstr       "DDTP Seite"
-
-#~ msgid        "Locales page"
-#~ msgstr       "&Uuml;bersetzungen"
-
-#~ msgid        "Short description"
-#~ msgstr       "Kurzbeschreibung"
-
-#~ msgid        "Long description"
-#~ msgstr       "Ausf&uuml;hrliche Beschreibung"
-
-#~ msgid        "Join us! Help us in making Doctors use Debian! See the %sAlioth page%s."
-#~ msgstr       "Mach mit! Unterst&uuml;tze &Auml;rzte bei der Nutzung Debians! Siehe die %sAlioth "
-#~      "page%s."
-
-#~ msgid        "Received"
-#~ msgstr       "Empfangen"
-
-#~ msgid        "Commit Message"
-#~ msgstr       "Commit Kommentar"
-
-#~ msgid        "Author"
-#~ msgstr       "Autor"
-
-#~ msgid        "Revision"
-#~ msgstr       "Revision"
-
-#~ msgid        "Modified Files"
-#~ msgstr       "Ver&auml;nderte Dateien"

Modified: trunk/community/website/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po
===================================================================
--- trunk/community/website/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po	2009-08-16 05:47:42 UTC (rev 3775)
+++ trunk/community/website/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po	2009-08-17 09:25:23 UTC (rev 3776)
@@ -1,6 +1,6 @@
 # translation of messages.po to français
-# Translation file for Debian-Med homepage.
-# Copyright (C) 2007, Debian-Med Team <debian-med at lists.debian.org>
+# Translation file for Debian Med homepage.
+# Copyright (C) 2007, Debian Med Team <debian-med at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the GNU General Public License v2+.
 #
 # David Paleino <d.paleino at gmail.com>, 2007.
@@ -58,13 +58,12 @@
 msgstr  "page Wiki"
 
 #: ../index.php:15
-#, fuzzy
-msgid   "The Debian-Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</"
+msgid   "The Debian Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</"
         "li><li>pre-clinical research</li><li>life science.</li></ul> Its developments are mostly "
         "focused on three areas for the moment: <ul><li>medical practice</li><li>imaging</"
         "li><li>bioinformatics</li></ul>and can be installed directly from every Debian "
         "installation."
-msgstr  "Le projet Debian-Med propose des paquets relatifs<ul><li>&agrave; la m&eacute;"
+msgstr  "Le projet Debian Med propose des paquets relatifs<ul><li>&agrave; la m&eacute;"
         "decine&nbsp;;</li><li>&agrave; la recherche pr&eacute;-clinique&nbsp;;</li><li>aux "
         "sciences de la vie.</li></ul> Son activit&eacute; se concentre en ce moment dans trois "
         "domaines&nbsp;;<ul><li>la pratique m&eacute;dicale&nbsp;;</li><li>l'imagerie&nbsp;;</"
@@ -76,6 +75,7 @@
 
 #: ../index.php:24 ../locales.php:26
 #, php-format
+
 msgid   "Your browser uses language settings that we could not yet provide translations for.<br /"
         ">If you can spare one to two hours then please consider to help us in translating our "
         "pages for your people, too. Instructions are found %shere%s."
@@ -203,9 +203,9 @@
 
 #: ../locales.php:31
 #, php-format
-msgid   "More information on how to contribute to the Debian-Med project, can be found in the %"
+msgid   "More information on how to contribute to the Debian Med project, can be found in the %"
         "sHow to Contribute%s page."
-msgstr  "Vous pouvez trouver plus d'information sur les moyens de participer &agrave; Debian-Med "
+msgstr  "Vous pouvez trouver plus d'information sur les moyens de participer &agrave; Debian Med "
         "dans la page <q>%sHow to Contribute%s</q>."
 
 #: ../locales.php:41
@@ -289,17 +289,3 @@
 msgid   "Please follow the link below to start translating"
 msgstr  ""
 
-#, fuzzy
-#~ msgid        "Tasks page"
-#~ msgstr       "Localisation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid        "QA page"
-#~ msgstr       "Liens"
-
-#~ msgid        "Locales page"
-#~ msgstr       "Localisation"
-
-#~ msgid        "Join us! Help us in making Doctors use Debian! See the %sAlioth page%s."
-#~ msgstr       "Rejoignez-nous&nbsp;! Pour nous aider &agrave; populariser Debian dans le monde "
-#~      "m&eacute;dical, voyez la page <q>%sAlioth page%s</q>"

Modified: trunk/community/website/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
===================================================================
--- trunk/community/website/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po	2009-08-16 05:47:42 UTC (rev 3775)
+++ trunk/community/website/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po	2009-08-17 09:25:23 UTC (rev 3776)
@@ -1,5 +1,5 @@
-# Translation file for Debian-Med homepage.
-# Copyright (C) 2007, Debian-Med Team <debian-med at lists.debian.org>
+# Translation file for Debian Med homepage.
+# Copyright (C) 2007, Debian Med Team <debian-med at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the GNU General Public License v2+.
 # David Paleino <d.paleino at gmail.com>, 2007.
 #
@@ -56,12 +56,12 @@
 msgstr  "pagina Wiki"
 
 #: ../index.php:15
-msgid   "The Debian-Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</"
+msgid   "The Debian Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</"
         "li><li>pre-clinical research</li><li>life science.</li></ul> Its developments are mostly "
         "focused on three areas for the moment: <ul><li>medical practice</li><li>imaging</"
         "li><li>bioinformatics</li></ul>and can be installed directly from every Debian "
         "installation."
-msgstr  "Il progetto Debian-Med presenta pacchetti che sono associati con <ul><li>la medicina</"
+msgstr  "Il progetto Debian Med presenta pacchetti che sono associati con <ul><li>la medicina</"
         "li><li>la ricerca pre-clinica</li><li>le scienze della vita.</li></ul> Il suo sviluppo "
         "&egrave; principalmente concentrato su tre aree per il momento: <ul><li>attivit&agrave; "
         "mediche</li><li>imaging</li><li>bioinformatica</li></ul> e possono essere installati "
@@ -91,9 +91,8 @@
 msgstr  "pagine"
 
 #: ../index.php:42
-#, fuzzy
 msgid   "Tasks of our Blend"
-msgstr  "Tasks della CDD"
+msgstr  "Tasks della Blend"
 
 #: ../index.php:43
 msgid   "Bugs"
@@ -202,9 +201,9 @@
 
 #: ../locales.php:31
 #, php-format
-msgid   "More information on how to contribute to the Debian-Med project, can be found in the %"
+msgid   "More information on how to contribute to the Debian Med project, can be found in the %"
         "sHow to Contribute%s page."
-msgstr  "Maggiori informazioni su come contribuire al progetto Debian-Med possono essere trovate "
+msgstr  "Maggiori informazioni su come contribuire al progetto Debian Med possono essere trovate "
         "nella pagina %sCome contribuire%s."
 
 #: ../locales.php:41
@@ -285,100 +284,3 @@
 msgid   "Please follow the link below to start translating"
 msgstr  "Per favore segui il link di seguito per iniziare la traduzione"
 
-#~ msgid        "Bugs for package"
-#~ msgstr       "Bugs per il pacchetto"
-
-#~ msgid        "Total bugs"
-#~ msgstr       "Bugs totali"
-
-#~ msgid        "Open bugs"
-#~ msgstr       "Bugs aperti"
-
-#~ msgid        "Fixed bugs"
-#~ msgstr       "Bugs risolti"
-
-#~ msgid        "Summary bugs page"
-#~ msgstr       "Pagina riassunto bug"
-
-#~ msgid        "The list to the right includes various software projects which are of some "
-#~      "interest for %s."
-#~ msgstr       "L'elenco sulla destra include vari progetti software che sono di qualche "
-#~      "interesse per %s."
-
-#~ msgid        "Currently, only a few of them are available as Debian packages."
-#~ msgstr       "Attualmente, solo alcuni sono disponibili come pacchetti Debian."
-
-#~ msgid        "It is our goal, however, to include all software in %s, which can sensibly add to "
-#~      "a high quality Custom Debian Distribution."
-#~ msgstr       "È nostro obiettivo, comunque, includere in %s tutto il software che può "
-#~      "sensibilmente contribuire a una Custom Debian Distribution di qualità."
-
-#~ msgid        "For a better overview of the project's availability as a Debian package, each "
-#~      "head row has a color code according to this scheme:"
-#~ msgstr       "Per una migliore visione d'insieme della disponibilità del progetto come "
-#~      "pacchetto Debian, ogni riga ha un colore codificato secondo il seguente schema:"
-
-#~ msgid        "Green: The project is %savailable as an official Debian package%s"
-#~ msgstr       "Verde: Il progetto è %sdisponibile come pacchetto Debian ufficiale%s"
-
-#~ msgid        "Yellow: The project is %savailable as an unofficial Debian package%s"
-#~ msgstr       "Giallo: Il progetto è %sdisponibile come pacchetto Debian non ufficiale%s"
-
-#~ msgid        "Red: The project is %snot (yet) available as a Debian package%s"
-#~ msgstr       "Rosso: Il progetto %snon è (ancora) disponibile come pacchetto Debian%s"
-
-#~ msgid        "If you discover a project which looks like a good candidate for %s to you, or if "
-#~      "you have prepared an unofficial Debian package, please do not hesitate to send a "
-#~      "description of that project to the %s%s mailing list%s."
-#~ msgstr       "Se hai trovato un progetto che sembra essere un buon candidato per %s, o se hai "
-#~      "preparato un pacchetto Debian non ufficiale, non esitare a mandare una descrizione di "
-#~      "quel progetto alla %smailing list %s%s"
-
-#~ msgid        "Maintainer"
-#~ msgstr       "Maintainer"
-
-#~ msgid        "Responsible"
-#~ msgstr       "Responsabile"
-
-#~ msgid        "Debian package not available"
-#~ msgstr       "pacchetto Debian non disponibile"
-
-#~ msgid        "Tasks page"
-#~ msgstr       "Tasks della CDD"
-
-#~ msgid        "This is a list of the Tasks %s is made of:"
-#~ msgstr       "Questa &egrave; una lista dei Task di cui %s &egrave; composta:"
-
-#~ msgid        "QA page"
-#~ msgstr       "Controllo di Qualit&agrave;"
-
-#~ msgid        "DDTP page"
-#~ msgstr       "Progetto Traduzione delle Descrizioni"
-
-#~ msgid        "Locales page"
-#~ msgstr       "Localizzazioni"
-
-#~ msgid        "Short description"
-#~ msgstr       "Descrizione breve"
-
-#~ msgid        "Long description"
-#~ msgstr       "Descrizione lunga"
-
-#~ msgid        "Join us! Help us in making Doctors use Debian! See the %sAlioth page%s."
-#~ msgstr       "Unisciti a noi! Aiutaci a diffondere Debian tra i Medici! Guarda la %spagina "
-#~      "Alioth%s."
-
-#~ msgid        "Received"
-#~ msgstr       "Ricevuto"
-
-#~ msgid        "Commit Message"
-#~ msgstr       "Messaggio di Commit"
-
-#~ msgid        "Author"
-#~ msgstr       "Autore"
-
-#~ msgid        "Revision"
-#~ msgstr       "Revisione"
-
-#~ msgid        "Modified Files"
-#~ msgstr       "File Modificati"

Modified: trunk/community/website/locale/messages.po
===================================================================
--- trunk/community/website/locale/messages.po	2009-08-16 05:47:42 UTC (rev 3775)
+++ trunk/community/website/locale/messages.po	2009-08-17 09:25:23 UTC (rev 3776)
@@ -6,9 +6,9 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Debian-Med Website\n"
+"Project-Id-Version: Debian Med Website\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-med at lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 21:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-17 11:17+0200\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 #: ../index.php:15
 msgid ""
-"The Debian-Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</li><li>pre-clinical research</li><li>life science.</li></ul> "
+"The Debian Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</li><li>pre-clinical research</li><li>life science.</li></ul> "
 "Its developments are mostly focused on three areas for the moment: <ul><li>medical practice</li><li>imaging</li><li>bioinformatics</li></ul>and can "
 "be installed directly from every Debian installation."
 msgstr ""
@@ -190,7 +190,7 @@
 
 #: ../locales.php:31
 #, php-format
-msgid "More information on how to contribute to the Debian-Med project, can be found in the %sHow to Contribute%s page."
+msgid "More information on how to contribute to the Debian Med project, can be found in the %sHow to Contribute%s page."
 msgstr ""
 
 #: ../locales.php:41

Modified: trunk/community/website/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po
===================================================================
--- trunk/community/website/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po	2009-08-16 05:47:42 UTC (rev 3775)
+++ trunk/community/website/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po	2009-08-17 09:25:23 UTC (rev 3776)
@@ -1,5 +1,5 @@
-# Translation file for Debian-Med homepage.
-# Copyright (C) 2007, Debian-Med Team <debian-med at lists.debian.org>
+# Translation file for Debian Med homepage.
+# Copyright (C) 2007, Debian Med Team <debian-med at lists.debian.org>
 # This file is distributed under the GNU General Public License v2+.
 # David Paleino <d.paleino at gmail.com>, 2007.
 # Nelson A. de Oliveira <naoliv at debian.org>, 2007-2008.
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid   ""
 msgstr  "Project-Id-Version: \n"
         "Report-Msgid-Bugs-To: debian-med at lists.debian.org\n"
-        "POT-Creation-Date: 2008-11-07 21:43+0100\n"
+        "POT-Creation-Date: 2009-08-17 11:17+0200\n"
         "PO-Revision-Date: 2008-02-10 21:36-0300\n"
         "Last-Translator: Nelson A. de Oliveira <naoliv at debian.org>\n"
         "Language-Team: Debian i10n Portugu&ecirc;s <debian-l10n-portuguese at lists.debian.org>\n"
@@ -55,12 +55,12 @@
 msgstr  "P&aacute;gina Wiki"
 
 #: ../index.php:15
-msgid   "The Debian-Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</"
+msgid   "The Debian Med project presents packages that are associated with <ul><li>medicine</"
         "li><li>pre-clinical research</li><li>life science.</li></ul> Its developments are mostly "
         "focused on three areas for the moment: <ul><li>medical practice</li><li>imaging</"
         "li><li>bioinformatics</li></ul>and can be installed directly from every Debian "
         "installation."
-msgstr  "O projeto Debian-Med disponibiliza pacotes que est&atilde;o associados com "
+msgstr  "O projeto Debian Med disponibiliza pacotes que est&atilde;o associados com "
         "<ul><li>medicina</li><li>avalia&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-cl&iacute;nica</"
         "li><li>ci&ecirc;ncia da vida.</li></ul> Seu desenvolvimento &eacute; focado em tr&ecirc;s "
         "&aacute;reas no momento: <ul><li>pr&aacute;tica m&eacute;dica</li><li>imagem</"
@@ -204,9 +204,9 @@
 
 #: ../locales.php:31
 #, php-format
-msgid   "More information on how to contribute to the Debian-Med project, can be found in the %"
+msgid   "More information on how to contribute to the Debian Med project, can be found in the %"
         "sHow to Contribute%s page."
-msgstr  "Mais informa&ccedil;&otilde;es sobre como contribuir para o projeto Debian-Med podem ser "
+msgstr  "Mais informa&ccedil;&otilde;es sobre como contribuir para o projeto Debian Med podem ser "
         "encontradas na p&aacute;gina %sComo Contribuir%s."
 
 #: ../locales.php:41
@@ -268,9 +268,8 @@
 msgid   "Found in"
 msgstr  ""
 
-#, fuzzy
 msgid   "Fixed in"
-msgstr  "Bugs corrigidos"
+msgstr  ""
 
 #, fuzzy
 msgid   "translation not available"
@@ -294,57 +293,3 @@
 
 msgid   "Please follow the link below to start translating"
 msgstr  ""
-
-#~ msgid        "Bugs for package"
-#~ msgstr       "Bugs do pacote"
-
-#~ msgid        "Total bugs"
-#~ msgstr       "Total de bugs"
-
-#~ msgid        "Open bugs"
-#~ msgstr       "Bugs abertos"
-
-#~ msgid        "Fixed bugs"
-#~ msgstr       "Bugs corrigidos"
-
-#~ msgid        "Summary bugs page"
-#~ msgstr       "Sum&aacute;rio da p&aacute;gina de bugs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid        "Tasks page"
-#~ msgstr       "P&aacute;gina de tradu&ccedil;&otilde;es"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid        "QA page"
-#~ msgstr       "links"
-
-#~ msgid        "DDTP page"
-#~ msgstr       "P&aacute;gina do DDTP"
-
-#~ msgid        "Locales page"
-#~ msgstr       "P&aacute;gina de tradu&ccedil;&otilde;es"
-
-#~ msgid        "Short description"
-#~ msgstr       "Descri&ccedil;&atilde;o resumida"
-
-#~ msgid        "Long description"
-#~ msgstr       "Descri&ccedil;&atilde;o completa"
-
-#~ msgid        "Join us! Help us in making Doctors use Debian! See the %sAlioth page%s."
-#~ msgstr       "Junte-se a n&oacute;s! Ajude-nos a fazer os M&eacute;dicos utilizarem Debian! "
-#~      "Veja a %sp&aacute;gina do Alioth%s."
-
-#~ msgid        "Received"
-#~ msgstr       "Recebido"
-
-#~ msgid        "Commit Message"
-#~ msgstr       "Mensagem de revis&atilde;o"
-
-#~ msgid        "Author"
-#~ msgstr       "Autor"
-
-#~ msgid        "Revision"
-#~ msgstr       "Revis&atilde;o"
-
-#~ msgid        "Modified Files"
-#~ msgstr       "Arquivos modificados"

Modified: trunk/community/website/locale/update-messages
===================================================================
--- trunk/community/website/locale/update-messages	2009-08-16 05:47:42 UTC (rev 3775)
+++ trunk/community/website/locale/update-messages	2009-08-17 09:25:23 UTC (rev 3776)
@@ -2,7 +2,7 @@
 [ ! -f messages.po ] || rm messages.po
 xgettext --width=150 --language=PHP --sort-by-file \
 	--msgid-bugs-address=debian-med at lists.debian.org \
-	--package-name="Debian-Med Website" \
+	--package-name="Debian Med Website" \
 	--escape \
 	../*.php ../inc/*.php ../*.tmpl
 

Modified: trunk/community/website/locales.php
===================================================================
--- trunk/community/website/locales.php	2009-08-16 05:47:42 UTC (rev 3775)
+++ trunk/community/website/locales.php	2009-08-17 09:25:23 UTC (rev 3776)
@@ -28,7 +28,7 @@
 							"for your people, too. Instructions are found %shere%s."),
 							'<a href="/locales.php">', '</a>'); ?>
 					<br /><br />
-					<?= sprintf(_("More information on how to contribute to the Debian-Med project, can be found in the %sHow to Contribute%s page."),
+					<?= sprintf(_("More information on how to contribute to the Debian Med project, can be found in the %sHow to Contribute%s page."),
 							'<a href="/contribute.php"><del>', '</del></a>');?>
 				</p>
 			</div>




More information about the debian-med-commit mailing list