[Debichem-devel] Bug#637012: Bug#637012: libghemical: [INTL:de] Initial German translation
Michael Banck
mbanck at debian.org
Sun Aug 7 22:39:44 UTC 2011
Hi,
On Sun, Aug 07, 2011 at 08:25:20PM +0200, Chris Leick wrote:
> please find attached the German translation of libghemical.
Wow!
Did you consider submitting it upstream? Not sure there will be a
nother ghemical release, though.
Some comments:
> #: ../src/bond.cpp:33
> msgid "Conjugated"
> msgstr "Verbunden"
Should be "Konjugiert"
> #: ../src/eng1_mm.cpp:52
> msgid "eng1_mm_tripos52 : Tripos5.2 implementation (from ghemical-1.00)"
> msgstr "eng1_mm_tripos52 : Tripos5.2-Implementierung (von Ghemical-1.00)"
>
> #: ../src/eng1_mm.cpp:54
> msgid "eng1_mm_default_bp : The default engine (under construction)"
> msgstr "eng1_mm_default_bp : die vorgegebene Maschine (im Aufbau)"
I'd stay with "Engine"
> #: ../src/eng1_mm.cpp:55
> msgid "eng1_mm_default_mim : The periodic engine (minimum image model)"
> msgstr "eng1_mm_default_mim : die periodische Maschine (minimales Bildmodell)"
> #: ../src/eng1_mm.cpp:155 ../src/eng1_mm.cpp:160
> msgid "Using boundary potential for solvent."
> msgstr "Umlaufspannung zum Auflösen verwenden"
"Grenzpotenzial wird für Lösungsmitel verwendet"
> #. do not print output.
> #. ostream * ostr = & cout; // print output to cout.
> #. ##############################################
> #. ##############################################
> #. create bt1-terms...
> #: ../src/eng1_mm_default.cpp:69 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:68
> #: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:62
> msgid "creating bt1-terms: "
> msgstr "Bt1-terms erstellen: "
"Terme"
> #: ../src/eng1_mm_default.cpp:511 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:465
> #: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:316
> msgid " missing parameters in the bonded terms."
> msgstr " fehlende Parameter in den verbundenen Bedingungen."
"in den gebundenen Termen"
> #: ../src/eng1_qm.cpp:230
> # http://de.wikipedia.org/wiki/Singulett
> msgid ""
> "Odd number of electrons in the system!\n"
> "Only singlet states with an even number\n"
> "of electrons are supported at the moment.\n"
> "Please check the \"total charge\" setting."
> msgstr ""
> "Ungerade Anzahl von Elektronen im System!\n"
> "Im Moment werden nur Singulett-Beschaffenheiten\n"
"Singulett-Zustände"
> #: ../src/eng1_qm_mopac.cpp:58
> msgid "writing MOPAC-input file "
> msgstr "MOPAC-Eingabedatei wird geschrieben "
"Input-Datei" should be fine.
> #: ../src/model.cpp:189
> msgid "WARNING : trajectory file was not closed!"
> msgstr "WARNUNG : Bahnkurvendatei wurde nicht geschlossen!"
"Trajektorien-Datei"
> #: ../src/model.cpp:1162
> msgid "CheckProtonation() : setting N-terminal "
> msgstr "CheckProtonation() : N-terminal wird gesetzt "
I think it's "N-Terminus"
> #: ../src/model.cpp:1727
> msgid "WARNING ; formal_charge may be changed for some atoms."
> msgstr "WARNUNG ; Formal_charge könnte für einige Atome geändert sein."
formal_charge looks like a variable name, it shouldn't get capitalized in that
case I guess.
Otherwise the german term is "Formalladung".
> #: ../src/model.cpp:2117 ../src/model.cpp:2537
> msgid " solvent molecules."
> msgstr " lösliche Moleküle."
"Lösungsmittel-Moleküle"
> #: ../src/model.cpp:2683
> msgid "Cycle \tEnergy \tGradient \tStep \t\tDeltaE"
> msgstr "Zyklus \tEnergie \tSteigung \tSchritt \t\tDeltaE"
"Gradient" is fine.
> "Must use an all-QM/MOPAC setup!\n"
> "Please see the User's Manual."
> msgstr ""
> "Es muss eine All-QM/MOPAC-Einrichtung verwandt werden!\n"
> "Lesen Sie bitte das Benutzerhandbuch."
"Setup" should be fine, maybe "verwendet" instead of "verwandt"?
> msgid ""
> "No proper pair of reactants/products found!\n"
> "Please see the User's Manual."
> msgstr ""
> "Kein geeignetes Paar von Reaktionsstoffen/Produkten gefunden!\n"
> "Lesen Sie bitte das Benutzerhandbuch."
"Edukten/Produkten"
> #: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:252
> msgid "Setting up atom types and formal charges..."
> msgstr "Atomtypen und formelle Ladungen werden eingerichtet …"
"Formal-Ladungen"
> #: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:325
> msgid "Setting up partial charges..."
> msgstr "Teilladungen werden eingerichtet …"
"Partialladungen"
> #: ../src/tab_mm_default.cpp:1154
> msgid "eUT: some backbone atoms missing ; skipping the residue!"
> msgstr "eUT: einige Skelettatome fehlen; der Rest wird übersprungen!"
I'd stay with "Backbone"
Cheers,
Michael
More information about the Debichem-devel
mailing list