[Freedombox-discuss] Fwd: Translating expressions...

Luis A. Morán Morales moranmorales at gmail.com
Wed May 25 16:11:10 UTC 2011

On Wed, 2011-05-25 at 09:45 -0400, Ted Smith wrote:
> It should probably be up to the translators to understand how their
> linguistic community feels about this (and other) phrase(s) and act
> accordingly.


I totally agree: it should be up to the translators to contextualize
idiomatic phrases for their linguistic/cultural milieu. Not to dismiss
the concerns expressed in the thread regarding cultural and political
sensibilities, but this may be much to do about nothing. I think
footnotes to explain idiomatic phrases in any translation should do just
fine. I do that all the time in normal conversation with English and
Spanish speakers.

Even the various Spanish dialects have idioms that don't "translate"
universally across all Spanish-speaking cultures. I'd trust the
translators' judgment in contextualizing "touchy" issues for their
target audience.

Luis A. Morán Morales

Use software that respects your freedom. Visit the Free Software
Foundation to learn more.

More information about the Freedombox-discuss mailing list