[PKG-Openstack-devel] Bug#786499: ironic: French debconf templates translation

Debian BTS debbugs at buxtehude.debian.org
Fri May 22 10:00:14 UTC 2015


========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
Reply-To: Julien Patriarca <leatherface at debian.org>, 786499 at bugs.debian.org
Resent-From: Julien Patriarca <leatherface at debian.org>
Resent-To: debian-bugs-dist at lists.debian.org
Resent-CC: PKG OpenStack <openstack-devel at lists.alioth.debian.org>
X-Loop: owner at bugs.debian.org
Resent-Date: Fri, 22 May 2015 10:00:07 +0000
Resent-Message-ID: <handler.786499.B.14322886606544 at bugs.debian.org>
Resent-Sender: owner at bugs.debian.org
X-Debian-PR-Message: report 786499
X-Debian-PR-Package: ironic
X-Debian-PR-Keywords: l10n patch
X-Debian-PR-Source: ironic
Received: via spool by submit at bugs.debian.org id=B.14322886606544
          (code B); Fri, 22 May 2015 10:00:07 +0000
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 22 May 2015 09:57:40 +0000
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.0-bugs.debian.org_2005_01_02
	(2014-02-07) on buxtehude.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, score=-12.9 required=4.0 tests=BAYES_00,FOURLA,
	FROMDEVELOPER,HAS_PACKAGE,MURPHY_DRUGS_REL8,WORD_WITHOUT_VOWELS,
	XMAILER_REPORTBUG autolearn=ham autolearn_force=no
	version=3.4.0-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Bayes: score:0.0000 Tokens: new, 11; hammy, 150; neutral, 686; spammy,
	0. spammytokens: hammytokens:0.000-+--systemd, 0.000-+--H*r:sk:julien@,
	0.000-+--H*r:julien, 0.000-+--UD:po, 0.000-+--H*M:reportbug
Received: from 66721hd61127.ikexpress.com ([213.246.61.127])
	by buxtehude.debian.org with esmtp (Exim 4.80)
	(envelope-from <leatherface at debian.org>)
	id 1Yvji0-0001g9-7q
	for submit at bugs.debian.org; Fri, 22 May 2015 09:57:40 +0000
Received: from localhost (66721hd61127.ikexpress.com [127.0.0.1])
	by 66721hd61127.ikexpress.com (Postfix) with ESMTP id 5742478C43F;
	Fri, 22 May 2015 11:57:34 +0200 (CEST)
X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at technoaddict.fr
Received: from 66721hd61127.ikexpress.com ([127.0.0.1])
	by localhost (66721hd61127.ikexpress.com [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id ImAKAciFSyMD; Fri, 22 May 2015 11:57:32 +0200 (CEST)
Received: from steelers (LCaen-656-1-1-46.w80-15.abo.wanadoo.fr [80.15.155.46])
	(Authenticated sender: julien at technoaddict.fr)
	by 66721hd61127.ikexpress.com (Postfix) with ESMTPSA id 36CCD78C31C;
	Fri, 22 May 2015 11:57:32 +0200 (CEST)
Received: from julien by steelers with local (Exim 4.85)
	(envelope-from <leatherface at debian.org>)
	id 1Yvjhr-0003db-Ja; Fri, 22 May 2015 11:57:31 +0200
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============4680815547154217524=="
MIME-Version: 1.0
From: Julien Patriarca <leatherface at debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit at bugs.debian.org>
Message-ID: <20150522095731.13951.54532.reportbug at steelers.home.lan>
X-Mailer: reportbug 6.6.3
Date: Fri, 22 May 2015 11:57:31 +0200
Delivered-To: submit at bugs.debian.org

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.


--===============4680815547154217524==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: ironic
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================


-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers experimental
  APT policy: (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.0.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)

--===============4680815547154217524==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/x-po; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"

# Translation of neutron debconf templates to french. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team <debian-l10n-french at lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Julien Patriarca <leatherface at debian.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-06 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface at debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Ironic?"
msgstr "Faut-il paramétrer une base de données pour Ironic ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Ironic to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Aucune base de données n'a été paramétrée pour Ironic. Avant de poursuivre, "
"vous devriez vous assurer d'avoir les informations suivantes :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" - Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n"
" - le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur\n"
"   doit accepter les connexions TCP depuis cette machine) ;\n"
" - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n"
"   cette base de données.     "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et "
"exécutez l'application avec la gestion SQLite normale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"ironic-common\"."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -"
"plow ironic-common »."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:3001
msgid "IP address of your RabbitMQ host:"
msgstr "Adresse IP de l'hôte RabbitMQ :"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:3001 ../ironic-common.templates:4001
#: ../ironic-common.templates:5001
msgid ""
"In order to interoperate with other components of OpenStack, this package "
"needs to connect to a central RabbitMQ server."
msgstr ""
"Afin de pouvoir interagir avec d'autres composants d'OpenStack, ce paquet "
"doit se connecter à un serveur centralisé RabbitMQ."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:3001
msgid "Please specify the IP address of that server."
msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP de ce serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:4001
msgid "Username for connection to the RabbitMQ server:"
msgstr "Identifiant pour la connexion au serveur RabbitMQ :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:4001
msgid "Please specify the username used to connect to the RabbitMQ server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour se connecter au "
"serveur RabbitMQ."

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:5001
msgid "Password for connection to the RabbitMQ server:"
msgstr "Mot de passe pour la connexion au serveur RabbitMQ :"

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:5001
msgid "Please specify the password used to connect to the RabbitMQ server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour se connecter au serveur "
"RabbitMQ."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:6001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:6001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification Neutron. En "
"général, il s'agit également du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack "
"(Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../ironic-common.templates:7001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nom d'espace client du serveur d'authentification :"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../ironic-common.templates:7001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'espace client du serveur d'authentification."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:8001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Identifiant sur le serveur d'authentification :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:8001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser sur le serveur "
"d'authentification."

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:9001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Mot de passe sur le serveur d'authentification :"

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:9001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser sur le serveur "
"d'authentification."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ironic-common.templates:10001
msgid "Please select a list of Ironic drivers for this conductor to enable:"
msgstr ""
"Pilotes Ironic que ce contrôleur doit activer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ironic-common.templates:10001
msgid ""
"It is possible to activate multiple drivers per Ironic conductor node to "
"manage deployment and power. It is not mandatory to use the same list of "
"activated drivers across all of your ironic-conductor nodes."
msgstr ""
"Il est possible d'activer plusieurs pilotes par nœud contrôleur Ironic pour "
"gérer le déploiement et la puissance. La liste "
"de pilotes activés peut être différente d'un nœud contrôleur "
"Ironic à l'autre."

#~ msgid "OpenVSwitch"
#~ msgstr "OpenVSwitch"

#~ msgid "LinuxBridge"
#~ msgstr "LinuxBridge"

#~ msgid "ml2"
#~ msgstr "ml2"

#~ msgid "Brocade"
#~ msgstr "Brocade"

#~ msgid "Nicira"
#~ msgstr "Nicira"

#~ msgid "Midonet"
#~ msgstr "Midonet"

#~ msgid "NEC"
#~ msgstr "NEC"

#~ msgid "Mellanox"
#~ msgstr "Mellanox"

#~ msgid "Hyper-V"
#~ msgstr "Hyper-V"

#~ msgid "RYU"
#~ msgstr "RYU"

#~ msgid "ml2/ml2_conf.ini"
#~ msgstr "ml2/ml2_conf.ini"

#~ msgid "MetaPlugin"
#~ msgstr "MetaPlugin"

#~ msgid "BigSwitch"
#~ msgstr "BigSwitch"

#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"

#~ msgid "PLUMgrid"
#~ msgstr "PLUMgrid"

#~ msgid "Neutron plugin:"
#~ msgstr "Extension pour Neutron :"

#~ msgid ""
#~ "Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting "
#~ "the Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the "
#~ "plugin you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter "
#~ "when starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive "
#~ "needs to match. Please select which plugin to use."
#~ msgstr ""
#~ "Neutron utilise une architecture à base d'extensions pour gérer la mise "
#~ "en réseau. Lors du démarrage du démon du serveur Neutron, le fichier de "
#~ "configuration, correspondant à l'extension que vous souhaitez utiliser, "
#~ "doit être chargé en le passant comme paramètre lors du lancement du démon "
#~ "du serveur Neutron. Il faut également que l'instruction de l'extension "
#~ "centrale corresponde. Veuillez choisir quelle extension utiliser."

#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"

#~ msgid "gre"
#~ msgstr "gre"

#~ msgid "vlan"
#~ msgstr "vlan"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"

#~ msgid "Type of network to allocate for tenant networks:"
#~ msgstr "Type de réseau à affecter aux réseaux d'espace client :"

#~ msgid ""
#~ "The value \"local\" is useful only for single-box testing. In order for "
#~ "tenant networks to provide connectivity between hosts, it is necessary to "
#~ "either choose \"vlan\" and then configure \"network_vlan_ranges\" or to "
#~ "choose \"gre\" and then configure \"tunnel_id_ranges\". Choose \"none\" "
#~ "to disable creation of tenant networks."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur « local » est utile seulement pour des tests avec un seul nœud. "
#~ "Afin que les réseaux d'espace client fournissent de la connectivité entre "
#~ "les hôtes, il est nécessaire de choisir entre « vlan » puis de configurer "
#~ "« network_vlan_ranges », ou bien de choisir « gre » et alors de "
#~ "configurer « tunnel_id_ranges ». Veuillez choisir « aucun » pour "
#~ "désactiver la création de réseaux d'espace client."

#~ msgid "Enable tunneling?"
#~ msgstr "Activer les tunnels ?"

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether support should be activated for GRE networks on the "
#~ "server and agents. This requires kernel support for OVS patch ports and "
#~ "GRE tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez décider si la prise en charge des réseaux GRE doit être activé "
#~ "sur le serveur et les agents. Ceci nécessite que le noyau gère les "
#~ "« patch ports » OVS et les tunnels GRE."

#~ msgid "Tunnel id ranges:"
#~ msgstr "Plages d'identifiants de tunnel :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples "
#~ "enumerating ranges of GRE tunnel IDs that are available for tenant "
#~ "network allocation if tenant_network_type is \"gre\"."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer une liste de couples <tun_min>:<tun_max> séparés par "
#~ "des virgules énumérant les plages d'identifiants des tunnels GRE "
#~ "disponibles pour l'affectation au réseau d'espace client, si le type de "
#~ "réseau d'espace client est « gre »."

#~ msgid "Local IP address of this hypervisor:"
#~ msgstr "Adresse IP locale de cet hyperviseur :"

#~ msgid "Please enter the local IP address for this hypervisor."
#~ msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP locale de cet hyperviseur."

#~ msgid "Register Neutron in the Keystone endpoint catalog?"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer Neutron dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?"

#~ msgid ""
#~ "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
#~ "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
#~ "endpoint-create\". This can be done automatically now."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être "
#~ "accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » "
#~ "et « keystone endpoint-create ». Cela peut maintenant être fait "
#~ "automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#~ "which to connect using the Keystone authentication token."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir un serveur Keystone "
#~ "fonctionnel sur lequel se connecter pour utiliser le jeton "
#~ "d'authentification Keystone."

#~ msgid "Keystone server IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP du serveur Keystone :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the IP address of the Keystone server, so that neutron-api "
#~ "can contact Keystone to do the Neutron service and endpoint creation."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'API de "
#~ "Neutron puisse contacter Keystone pour établir le service Neutron et "
#~ "créer le point d'accès."

#~ msgid "Keystone authentication token:"
#~ msgstr "Jeton d'authentification Keystone :"

#~ msgid ""
#~ "To configure its endpoint in Keystone, neutron-server needs the Keystone "
#~ "auth token."
#~ msgstr ""
#~ "Pour configurer son point d'accès dans Keystone, le serveur Neutron a "
#~ "besoin du jeton d'authentification Keystone."

#~ msgid "Neutron endpoint IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP du point d'accès Neutron :"

#~ msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Neutron."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Neutron."

#~ msgid ""
#~ "This IP address should be accessible from the clients that will use this "
#~ "service, so if you are installing a public cloud, this should be a public "
#~ "IP address."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse IP devra être accessible depuis les clients qui utiliseront ce "
#~ "service, donc si vous installez un nuage public ce devra être une adresse "
#~ "IP publique."

#~ msgid "Name of the region to register:"
#~ msgstr "Nom de la région à enregistrer :"

#~ msgid ""
#~ "OpenStack supports using availability zones, with each region "
#~ "representing a location. Please enter the zone that you wish to use when "
#~ "registering the endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "OpenStack supporte l'utilisation de zones disponibles, avec chaque région "
#~ "représentant un lieu. Veuillez entrer une zone que vous souhaitez "
#~ "utiliser lors de l'enregistrement d'un point d'accès."

#~ msgid "Auth server hostname:"
#~ msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the URL of your Neutron authentication server. Typically "
#~ "this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'adresse URL de votre serveur d'authentification "
#~ "Neutron. En général il s'agit du Service d'Identité d'OpenStack "
#~ "(Keystone)."

#~ msgid "Auth server tenant name:"
#~ msgstr "Nom d'espace client du serveur d'authentification :"

#~ msgid "Auth server username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur du serveur d'authentification :"

#~ msgid "Auth server password:"
#~ msgstr "Mot de passe du serveur d'authentification :"

#~ msgid "Name of the region to be used by the metadata server:"
#~ msgstr "Nom de la région à utiliser par le serveur de métadonnées :"

#~ msgid ""
#~ "Openstack can be used using availability zones, with each region "
#~ "representing a location. Please enter the zone that the metadata server "
#~ "should use."
#~ msgstr ""
#~ "OpenStack supporte l'utilisation de zones disponibles, avec chaque région "
#~ "représentant un lieu. Veuillez entrer la zone que le serveur de "
#~ "métadonnées devra utiliser."

--===============4680815547154217524==--



More information about the Openstack-devel mailing list