[Parted-maintainers] Bug#360457: [INTL:hu] Hungarian translation (initial) of Parted

SZERV�C Attila sas at 321.hu
Sun Apr 2 14:38:24 BST 2006


Package: parted
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached the Hungarian translation of the parted package.

 THX:  sas-guest
-------------- next part --------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 15:02+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas at 321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libparted/arch/linux.c:284
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr ""

#: libparted/arch/linux.c:389
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%d)."
msgstr ""
"Nem tudom megadni a szektorméretet ehhez: %s: %s.\n"
"Az alapot használom (%d)."

#: libparted/arch/linux.c:398
#, c-format
msgid "The logical sector size for %s is %d. Not all parts of GNU Parted support this at the moment.\n"
msgstr "%s logikai szektormérete: %d. A GNU Parted nem minden része támogatja ezt még.\n"

#: libparted/arch/linux.c:437
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Nem tudom megadni %s méretét (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:526
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Nem tudom azonosítani ezt az eszközt: %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:535
msgid "Generic IDE"
msgstr "Általános IDE"

#: libparted/arch/linux.c:552
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"%s eszköz fizikai szektorai többszörös (%d) logikai szektorokat tartalmaznak.\n"
"A GNU Parted ezt most KÍSÉRLETI módon támogatja egyes lemezcímke/fájlrendszer párokhoz, pl.: GPT és ext2/3.\n"
"Nézd meg a weben elérhető dokumentációt."

#: libparted/arch/linux.c:722
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Hiba a SCSI eszköz inicializálásakor: %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:777
#, c-format
msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr "%s eszköz 0 hoszúságú, és valószínűleg nem tárol fájlrendszert vagy partíciós táblát. Talán nem a megfelelő eszközt választottad?"

#: libparted/arch/linux.c:825
msgid "Unable to determine geometry of file/device.  You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "Nem látom a fájl/eszköz geometriáját. Ne használd a Parted-et, míg nem tudod VALÓBAN, hogy mit teszel!"

#: libparted/arch/linux.c:899
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "DAC960 RAID vezérlő"

#: libparted/arch/linux.c:904
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart tömb"

#: libparted/arch/linux.c:909
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "ATARAID vezérlő"

#: libparted/arch/linux.c:914
msgid "I2O Controller"
msgstr "I2O vezérlő"

#: libparted/arch/linux.c:919
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linux UBD"

#: libparted/arch/linux.c:929
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: libparted/arch/linux.c:936
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Nem támogatott eszköz típus"

#: libparted/arch/linux.c:1037
#: libparted/arch/gnu.c:264
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Sikertelen megnyitás: %s: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1048
#: libparted/arch/gnu.c:274
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr "Nem tudom megnyitni %s-t IO-ra (%s).  %s most csak olvasható."

#: libparted/arch/linux.c:1156
#: libparted/arch/linux.c:1224
#: libparted/arch/gnu.c:452
#: libparted/arch/gnu.c:550
#: libparted/arch/gnu.c:678
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s az alábbi olvasásakor: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1195
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s a lapozás közben az alábbi olvasásakor: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1266
#: libparted/arch/linux.c:1351
#: libparted/arch/linux.c:1409
#: libparted/arch/gnu.c:587
#: libparted/arch/gnu.c:632
#: libparted/arch/gnu.c:709
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s az alábbi írásakor %s"

#: libparted/arch/linux.c:1293
#: libparted/arch/gnu.c:512
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Nem tudom írni ezt: %s, mert csak-olvashatóként van megnyitva."

#: libparted/arch/linux.c:1317
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s a lapozás közben az alábbi írásakor: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1794
#, c-format
msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr "Nem tudtam a rendszermagot értesíteni az alábbi partíció módosításáról: %s -- %s. Ez azt jelenti, hogy a Linux, míg újra nem indítod, nem fog tudni semmit %s változásairól - így semmilyen módon nem fogod tudni használni az újraindítás előtt."

#: libparted/arch/linux.c:1875
#, c-format
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "A rendszermag nem tudta újraolvasni az alábbi partíciós táblát: %s (%s). Ez azt jelenti, hogy a Linux, míg újra nem indítod, nem fog tudni semmit változásokról. %s bármilyen felhasználása előtt újra kell indítanod a gépet."

#: libparted/arch/gnu.c:97
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nem tudom megnyitni: %s"

#: libparted/arch/gnu.c:117
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Sikertelen tárolási kísérlet."

#: libparted/arch/gnu.c:355
msgid "The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "A partíciós tábla újraolvashatatlan. Ezért újra kell indítanod a rendszert, a módosított partíciók csatolása előtt és előtte újra kell telepítened a boot betöltőt (ami a módosított partíciók csatolását igényli). E 2 művelet együtt nem lehetséges! Ezért egy mentőlemezről kell indítanod és újra telepítened a boot betöltőt. L. a Parted Felhasználói dokumentáció 4. fejezetét."

#: libparted/arch/gnu.c:372
#, c-format
msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "Nem tudom újraolvasni %s partíciós tábláját (%s). Tehát a Hurd most nem tud semmit a váloztásokról. %s bármilyen felhasználása előtt újra kell indítanod a gépet."

#: libparted/arch/gnu.c:383
#: parted/parted.c:2215
msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "A boot betöltőt újraindítás előtt újra kell telepítened. Ennek érdekében olvasd el Parted felhasználói dokumentáció 4. fejezetét."

#: libparted/arch/gnu.c:774
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr ""

#: libparted/disk.c:181
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "%s nem megnyitható - érthetetlen lemez címke."

#: libparted/disk.c:450
#, c-format
msgid "This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled read-only."
msgstr "E libparted nem tud írni ide: %s. Lehet, hogy csak-olvasóra fordított."

#: libparted/disk.c:577
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "A(z) %d. partíció %s, de a fájlrendszer %s."

#: libparted/disk.c:1054
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "e (%s) lemezcímkék nem támogatnak kiterjesztett partíciókat."

#: libparted/disk.c:1607
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "e (%s) lemezcímkék nem támogatnak logikai vagy kiterjesztett partíciókat."

#: libparted/disk.c:1620
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Túl sok elsődleges partíció."

#: libparted/disk.c:1629
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "Kiterjesztett partíció nélkül nem adható logikai partíció ide: %s."

#: libparted/disk.c:1653
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Nem lehet egynél több kiterjesztett partíció itt: %s"

#: libparted/disk.c:1663
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Nem lehetnek logikai partíciók a kiterjesztetten kívül."

#: libparted/disk.c:1688
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Nem lehetnek logikai partíciók a kiterjesztetten kívül itt: %s."

#: libparted/disk.c:1698
#: libparted/disk.c:1752
#: libparted/disk.c:1918
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Nem lehetnek átfedő partíciók."

#: libparted/disk.c:1706
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Nem lehet elsődleges partíció egy kiterjesztettben."

#: libparted/disk.c:2102
msgid "metadata"
msgstr "metaadatok"

#: libparted/disk.c:2104
msgid "free"
msgstr "szabad"

#: libparted/disk.c:2106
#: parted/ui.c:954
#: parted/ui.c:982
msgid "extended"
msgstr "kiterjesztett"

#: libparted/disk.c:2108
#: parted/ui.c:958
#: parted/ui.c:986
msgid "logical"
msgstr "logikai"

#: libparted/disk.c:2110
#: parted/ui.c:950
#: parted/ui.c:978
msgid "primary"
msgstr "elsődleges"

#: libparted/disk.c:2121
msgid "boot"
msgstr "boot"

#: libparted/disk.c:2123
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:2125
msgid "swap"
msgstr "swap"

#: libparted/disk.c:2127
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"

#: libparted/disk.c:2129
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2131
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2133
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2135
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:2137
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2139
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2141
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2147
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Ismeretlen partíció zászló: %d."

#: libparted/labels/rdb.c:177
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr ""

#: libparted/labels/rdb.c:510
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""

#: libparted/labels/rdb.c:595
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr ""

#: libparted/labels/rdb.c:614
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : %s lista hibásnak tűnik e blokkon: %s."

#: libparted/labels/rdb.c:703
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Hibás blokkok listázása sikertelen."

#: libparted/labels/rdb.c:711
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Partíció blokkok listázása sikertelen."

#: libparted/labels/rdb.c:719
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Fájlrendszer blokkok listázása sikertelen."

#: libparted/labels/rdb.c:727
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Indító blokkok listázása sikertelen."

#: libparted/labels/rdb.c:750
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Partíció blokk írása sikertelen itt: %d."

#: libparted/labels/rdb.c:1053
#: libparted/labels/bsd.c:502
#: libparted/labels/dos.c:1939
#: libparted/labels/dvh.c:769
#: libparted/labels/gpt.c:1356
#: libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1314
#: libparted/labels/pc98.c:761
#: libparted/labels/sun.c:701
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr ""

#: libparted/labels/rdb.c:1081
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr ""

#: libparted/labels/bsd.c:527
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr ""

#: libparted/labels/dos.c:809
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Érvénytelen partíciós tábla itt: %s - rossz %x aláírás."

#: libparted/labels/dos.c:837
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Érvénytelen partíciós tábla - rekurzív partíció itt: %s."

#: libparted/labels/dos.c:1297
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Kiterjesztett partíciók nem rejthetők msdos lemez címkéken."

#: libparted/labels/dos.c:1923
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "A Parted nem tud átméretezni WDD által kezelt partíciókat."

#: libparted/labels/dvh.c:189
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""

#: libparted/labels/dvh.c:312
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Az ellenőrzőösszeg hibás, a partíciós tábla hibáját jelzi."

#: libparted/labels/dvh.c:613
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Csak elsődleges partíciók lehetnek gyökér partíciók."

#: libparted/labels/dvh.c:627
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Csak elsődleges partíciók lehetnek csere partíciók."

#: libparted/labels/dvh.c:641
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Csak elsődleges partíciókból válhat indító fájl."

#: libparted/labels/dvh.c:720
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""

#: libparted/labels/dvh.c:811
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Túl sok elsődleges partíció"

#: libparted/labels/gpt.c:429
#, c-format
msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr "%s GPT aláírásokat tartalmaz, ez GPT táblát jelez. De nincs érvényes hamis msdos partíciós táblája, ahogy kell. Talán megsérült -- talán egy GPT-hez nem értő program tette ezt. Vagy talán törölted a GPT táblát és most msdos partíciós táblát használsz. Ez egy GPT partíciós tábla?"

#: libparted/labels/gpt.c:620
#, c-format
msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted at gnu.org"
msgstr "A GPT partíciós tábla formátumának verziója %x, ami újabb, mint amit a Parted ismer. Kérünk, jelezd nekünk! bug-parted at gnu.org"

#: libparted/labels/gpt.c:742
msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr "A GPT tábla mentése nem a lemez végén van, ahogy kell. Emiatt más OS a lemezt kisebbnek hiheti. Javítsuk?"

#: libparted/labels/gpt.c:777
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Az elsődleges GPT tábla rossz, de a mentés jónak tűnik, ezért azt használom."

#: libparted/labels/gpt.c:785
msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr "Az elsődleges GPT tábla és mentése is rossz. Próbálj egy újat készíteni, és a Parted-del visszaállítani a partíciókat."

#: libparted/labels/mac.c:167
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Érvénytelen %x aláírás Mac lemez címkékhez."

#: libparted/labels/mac.c:208
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "A partíciós térkép üres!"

#: libparted/labels/mac.c:255
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s túl kicsi egy Mac lemez címkéhez!"

#: libparted/labels/mac.c:486
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "%d. partíció %x aláírása érvénytelen."

#: libparted/labels/mac.c:504
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "%d. partíció érvénytelen hosszú 0 bájttal bír!"

#: libparted/labels/mac.c:532
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Az adat terület nem a partíció elején indul."

#: libparted/labels/mac.c:549
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "A boot terület nem a partíció elején indul."

#: libparted/labels/mac.c:563
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A partíció boot területe nem fedi le az egészet."

#: libparted/labels/mac.c:573
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A partíció adat területe nem fedi le az egészet."

#: libparted/labels/mac.c:627
#, c-format
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Fura blokk méret az eszközleírón: %d bájt nem osztható 512-vel."

#: libparted/labels/mac.c:640
#, c-format
msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes."
msgstr "A meghajtó leíró %d bájt fizikai blokk méretet mond, de a Linux szerint %d bájt."

#: libparted/labels/mac.c:688
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nincs érvényes partíció térkép."

#: libparted/labels/mac.c:740
#, c-format
msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!"
msgstr "Ütköző partíciós térkép-bejegyzés méretek! Az 1. bejegyzés szerint %d, %d. szerint %d!"

#: libparted/labels/mac.c:767
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Fura! Dupla partíció térkép bejegyzés!"

#: libparted/labels/mac.c:1253
msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such."
msgstr "Egy gyökér vagy vagy csere partíció nevének cseréje meggátolja a Linuxot, hogy felismerje így."

#: libparted/labels/mac.c:1349
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Nem vehető fel más partíció -- a partíció térkép túl kicsi!"

#: libparted/labels/pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Érvénytelen partíciós tábla itt: %s."

#: libparted/labels/pc98.c:406
#: libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still unsupported."
msgstr "%d. partíció nem igazodik a cilinderekhez. Ez még nem támogatott."

#: libparted/labels/pc98.c:793
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Nem vehető fel más partíció."

#: libparted/labels/sun.c:140
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Rossz Sun lemez címke."

#: libparted/labels/sun.c:261
#, c-format
msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr "Az operációs rendszer által jelzett lemez CHS geometria (%d,%d,%d) nem illik a lemez címkén tárolttal (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:283
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "A lemez címke nagyobb lemezt ír le, mint %s."

#: libparted/labels/sun.c:437
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "A lemez %d cilinderű, ami nagyobb, mint a 65536 maximum."

#: libparted/labels/sun.c:733
msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well."
msgstr "Már csak a Teljes Lemez partíció elérhető. Általában nem jó ötlet ez felülírni egy valódival. A Solaris nem indul e nélkül, és a SILO (a sparc boot betöltő) tudja ezt."

#: libparted/labels/sun.c:748
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "A Sun lemez címke betelt."

#: libparted/filesys.c:355
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Nincs fájlrendszer."

#: libparted/filesys.c:366
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint kötete!"

#: libparted/filesys.c:374
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fájlrendszerek megnyitása még nem támogatott."

#: libparted/filesys.c:409
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fájlrendszerek létrehozása még nem támogatott."

#: libparted/filesys.c:457
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fájlrendszerek ellenőrzése még nem támogatott."

#: libparted/filesys.c:523
msgid "raw block copying"
msgstr "nyers blokk másolás"

#: libparted/filesys.c:534
msgid "growing file system"
msgstr "növekvő fájlrendszer"

#: libparted/filesys.c:563
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Nem tudok átfedő partícióra másolni."

#: libparted/filesys.c:585
#, c-format
msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition."
msgstr "%s fájlrendszerek közvetlen másolása még nem támogatott, de az átméretezés igen, tehát a másolás lehetséges, ha a cél nem kisebb. Ezért nyomd össze a forrást vagy másolj nagyobbra."

#: libparted/filesys.c:599
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fájlrendszerek másolása még nem támogatott."

#: libparted/filesys.c:625
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fájlrendszerek átméretezése még nem támogatott."

#: libparted/exception.c:76
msgid "Information"
msgstr "Információ"

#: libparted/exception.c:77
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"

#: libparted/exception.c:78
msgid "Error"
msgstr ""

#: libparted/exception.c:79
msgid "Fatal"
msgstr "Végzetes"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Bug"
msgstr ""

#: libparted/exception.c:81
msgid "No Implementation"
msgstr "Nincs megvalósítva"

#: libparted/exception.c:85
msgid "Fix"
msgstr "Javítás"

#: libparted/exception.c:86
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: libparted/exception.c:87
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: libparted/exception.c:88
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:89
msgid "Retry"
msgstr "Újra"

#: libparted/exception.c:90
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagy"

#: libparted/exception.c:91
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: libparted/exception.c:126
#, c-format
msgid "A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-parted at gnu.org containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr "Egy hibára derült fény a GNU Parted-ban. Nézd meg a http://www.gnu.org/software/parted/parted.html-t a hibajelentésről! Kérlek, küldj egy hibajelentést  a bug-parted at gnu.org-ra minimum a verzióval (%s) és ezzel:"

#: libparted/cs/geom.c:159
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Nem lehet vég a kezdet előtt!"

#: libparted/cs/geom.c:166
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Nem lehet lemezen kívüli partíció!"

#: libparted/cs/geom.c:272
#, c-format
msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Kísérlet partíción kívüli %ld-%ld szektorok olvasására itt: %s."

#: libparted/cs/geom.c:325
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Kísérlet partíción kívüli %ld-%ld szektorok írására itt: %s."

#: libparted/cs/geom.c:352
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:353
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "hibás blokkok keresése"

#: libparted/libparted.c:285
#: libparted/libparted.c:305
msgid "Out of memory."
msgstr "A memória elfogyott."

#: libparted/unit.c:97
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Nem tudom meghatározni a speciális `COMPACT' egység méretét."

#: libparted/unit.c:328
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr ""

#: libparted/unit.c:336
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "A maximum fej érték %d."

#: libparted/unit.c:343
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "A maximum szektor érték %d."

#: libparted/unit.c:355
#: libparted/unit.c:470
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "%s hely kívül esik ezen eszközön: %s."

#: libparted/unit.c:452
msgid "Invalid number."
msgstr "Érvénytelen szám."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Ellentmondó csoport leírók!"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "Betelt fájlrendszer!"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:750
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Érvénytelen szuperblokk. Ez biztos egy ext2 fájlrendszer?"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:764
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:597
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
msgstr "Fájlrendszer hibák! Le kell futtatnod az e2fsck-t!"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:775
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:795
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr ""

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:806
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr ""

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:848
msgid "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code that MAY CORRUPT it (although it hasn't done so yet).You should at least backup your data and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr "Egy átméretezési művelet e fájlrendszeren KISÉRLETI kódot fog használni, ami MEGSÉRTHETI (még nem tette). Ajánlott adatot menteni és lefuttatni a 'e2fsck -f'-et utána."

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Hibás láncszámú inode-ot találtam. Futtass egy e2fsck-t előbb!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Nincs elég szabad inode!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:224
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr ""

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:233
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:493
msgid "adding groups"
msgstr "csoportok hozzáadása"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:530
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "A fájlrendszered túlságosan tele van, hogy %i blokkra méretezzem. Bocs."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:540
#, c-format
msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr "A fájlrendszered túl sok foglalt inode-ot tartalmaz, hogy %i blokkra méretezzem. Bocs."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:554
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:243
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:624
msgid "shrinking"
msgstr "zsugorítás"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:605
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
msgstr ""

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:614
msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize the file system if it disables this feature.  You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr "A fájlrendszer `dir_index' módja be van kapcsolva. A Parted csak kikapcsolva tudja átméretezni. Később visszakapcsolhatod így: 'tune2fs -O dir_index DEVICE' és utána 'e2fsck -fD DEVICE'."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Kereszt-láncolt blokkokat leltem! Futtass egy e2fsck-t előbb!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
msgstr "A %i. blokknak nincs hivatkozása? Fura."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
msgstr "A %i. blokk nem jelölhető!"

#: libparted/fs/ext2/interface.c:188
msgid "The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, use the e2fsck program."
msgstr "Az ext2 fájlrendszer kapott egy alap ellenőrzést. Teljesebb az e2fsck programmal végezhető."

#: libparted/fs/ext2/interface.c:205
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Bocs, még nem mozdítható az ext2 eleje!"

#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr ""

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "csoportonkénti metaadatok írása"

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:565
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "A fájlrendszer túl kicsi az ext2-höz."

#: libparted/fs/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  Currently, only %s is free."
msgstr "%s szabad lemez hely kell e partíció átméretezéséhez e méretre. Most csak %s szabad."

#: libparted/fs/fat/context.c:55
#, c-format
msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/fat.c:312
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "A partíció túl nagy/kicsi egy %s fájlrendszerhez."

#: libparted/fs/fat/fat.c:478
msgid "The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr "A FATok ütköznek. Ha nem vágod, futtass rajta fsck-t vagy scandisket és térj vissza."

#: libparted/fs/fat/fat.c:518
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "E FAT típus nem konfigurálható."

#: libparted/fs/fat/fat.c:530
#, c-format
msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/fat.c:553
#, c-format
msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/fat.c:878
msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT support will be disabled."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/resize.c:158
msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár írásakor."

#: libparted/fs/fat/resize.c:484
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Ha FAT16-on hagyod, nem lesz gond."

#: libparted/fs/fat/resize.c:487
msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/resize.c:495
msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/resize.c:499
msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/resize.c:513
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:514
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "FAT32-t fogsz használni?"

#: libparted/fs/fat/resize.c:541
#: libparted/fs/fat/resize.c:557
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:542
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr "Csak FAT16-tal tudom erre átméretezni."

#: libparted/fs/fat/resize.c:558
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr "Csak FAT32-vall tudom erre átméretezni."

#: libparted/fs/fat/resize.c:571
msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr "A GNU Parted még nem tudja e partíciót erre méretezni. Már dolgozunk rajta!"

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:48
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "A FAT számára rossz fájlrendszer aláírás."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:62
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "A FAT számára rossz szektor méret."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:69
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "A FAT számára rossz klaszter méret."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:76
msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr "A FAT számára rossz lefoglalt szektor szám.."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:83
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "A FAT számára rossz FAT szám."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:138
#, c-format
msgid "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:163
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry."
msgstr "A fájlrendszer CHS mérete (%d, %d, %d) hibás. A partíciós tábláé %d, %d, %d. Ha Kihagyod, a fájlrendszer CHS mérete megmarad. Ha Javítod, a partíciós tábláéhoz igazítom."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "A FAT boot szektor szerint a logikai szektor méret 0. Fura."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "A FAT boot szektor szerint nincsenek FAT táblák. Fura."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "A FAT boot szektor szerint a klaszterméret 0 szektor. Fura."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:231
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Ez egy FAT12, amire nincs támogatás."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:407
#, c-format
msgid "The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/count.c:149
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/count.c:162
#, c-format
msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/count.c:171
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/count.c:181
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""

#: libparted/fs/fat/count.c:200
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s %dk, de %d klasztere van (%dk)."

#: libparted/fs/fat/count.c:263
#, c-format
msgid "The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause some programs to stop working."
msgstr "%s rendszerfájlként szerepel. Elmozdításával egyes programok nem működhetnek."

#: libparted/fs/fat/table.c:138
#, c-format
msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should probably run scandisk."
msgstr "A %d. FAT %x média eltér a boot szektor %x médiától. snandisk?"

#: libparted/fs/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: %ld. klaszter kívül"

#: libparted/fs/fat/table.c:296
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: %ld. klaszter kívül"

#: libparted/fs/fat/table.c:334
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: nincs szabad klaszter"

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:236
#, c-format
msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
msgstr "Hibás linux swap aláírás: '%10s'"

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:312
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Túl sok hibás lap"

#: libparted/fs/hfs/advfs.c:123
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:125
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:416
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:510
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:541
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:660
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:774
msgid "The file system contains errors."
msgstr "A fájlrendszer hibákat tartalmaz."

#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:290
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "A hibás blokkok nem olvashatók."

#: libparted/fs/hfs/cache.c:139
#, c-format
msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/cache.c:216
#, c-format
msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/file.c:145
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/file.c:182
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/file.c:192
#: libparted/fs/hfs/file.c:222
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/file.c:212
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:159
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:203
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:214
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:225
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:255
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:636
msgid "Data relocation has failed."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:274
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:313
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:461
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:471
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:482
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:667
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:715
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:730
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:745
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:845
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:899
msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:930
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Bocs, a HFS+ még nem méretezhető át így."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:965
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "beágyazott HFS+ kötet zsugorítása"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:981
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "A HFS+ kötet átméretezése meghiúsult."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:988
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:997
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr ""

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1099
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1184
#, c-format
msgid "This is not a real %s check.  This is going to extract special low level files for debugging purposes."
msgstr "Ez nem igazi %s ellenőrzés. Csak egy pát alacsony szintű fájl kibontása hiba kereséshez."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:156
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Rossz blokk lista fejléc ellenőrzőösszeg."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:169
#, c-format
msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "Érvénytelen tranzakció blokk méret a napló visszaolvasásakor (%i bájt)."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:261
msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate the journal and run Parted again."
msgstr "A köteten kívüli napló nem támogatott. Próbáld meg lezárni a naplót és indítsd el újra a Parted-ed."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:272
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "A napló eltolása vagy mérete nem szektorméret-többszörös."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:290
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Hibás bűvös számok a napló fejlécében."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:299
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "A napló mérete eltér a napló info blokk és a napló fejléce között."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:311
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Pár feljécmező nem szektorméret-többszörös."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:320
msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only supports 512 bytes length sectors."
msgstr "A napló szektormérete nem 512 bájt. A Parted csak az 512 bájt méretű szektorokat támogatja."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:332
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Rossz napló ellenőrzőösszeg."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:350
msgid "The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr "A napló nem üres. A Parted-nak vissza kell olvasnia a fájlrendszer megnyitása előtt. Ez módosítja a fájlrendszert."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:378
msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal.  You should restart Parted."
msgstr "A kötet fejléce vagy a mester könyvtár blokk megváltozott a napló olvasásakor. Újra kell indítanod a Parted-et."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:52
#, c-format
msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes."
msgstr "A Parted nem tudja a %d bájttól eltérő méretű HFS-eket kezelni."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:153
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:157
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Egy kiterjedés nincs áthelyezve."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:253
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:309
msgid "A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check the file system!"
msgstr "Egy kiterjedés hivatkozás nem létező helyű. Ellenőrizned kell a fájlrendszert!"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:383
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "E HFS+ kötetnek nincs katalógus fájlja. Ez elég szokatlan!"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:477
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "E HFS kötetnek nincs kiterjesztési fájlja. Ez elég szokatlan!"

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:519
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:670
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents!  You should check the file system."
msgstr "A kiterjesztési fájl nem tartalmazza a saját méretét! Ellenőrizned kell a fájlrendszert."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:576
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:849
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Nem tudom a fájlrendszert a memóriába tölteni."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:637
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:910
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "A hibás blokkok listája nem tölthető be."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:651
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:926
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Hiba történt a kiterjedés áthelyezéskor."

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:497
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "E HFS+ kötetnek nincs katalógus fájlja. Ez elég szokatlan!"

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:621
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "E HFS+ kötetnek nincs kiterjesztési fájlja. Ez elég szokatlan!"

#: parted/parted.c:76
msgid "displays this help message"
msgstr "kiírja e súgót"

#: parted/parted.c:77
msgid "where necessary, prompts for user intervention"
msgstr "ha kell, kérdez"

#: parted/parted.c:78
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "sose kérdez"

#: parted/parted.c:79
msgid "displays the version"
msgstr "kiírja a verziót"

#: parted/parted.c:87
msgid "NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr "A SZÁM egy a Linux által használt partíció szám. Egy MS-DOS lemezcímkén (partíciós táblán), az elsődleges partíciók 1-től 4-ig, a logikaiak 5-től vannak.\n"

#: parted/parted.c:90
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "A CÍMKE-TÍPUS ezek egyike: "

#: parted/parted.c:91
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "A ZÁSZLÓ ezek egyike: "

#: parted/parted.c:92
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "Az EGYSÉG ezek egyike: "

#: parted/parted.c:93
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "A PART-TÍPUS ezek egyike: elsődleges, logikai vagy kiterjesztett\n"

#: parted/parted.c:95
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "Az FS-TÍPUS ezek egyike: "

#: parted/parted.c:96
msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr "A KEZDET és VÉG lemezhelyek, pl.: 4GB vagy 10%. A negatív értékek hátulról számítanak. Pl. a -1s épp az utolsó szektort adja.\n"

#: parted/parted.c:99
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "Az ÁLLAPOT vagy be vagy ki\n"

#: parted/parted.c:100
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "Az ESZKÖZ általában a /dev/hda vagy /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:101
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "A NÉV tetszőleges\n"

#: parted/parted.c:102
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "A partcíció az alábbi FS-TÍPUSok valamelyikét kell tartalmazza: "

#: parted/parted.c:105
msgid "GNU Parted Version information:\n"
msgstr "GNU Parted Verzió információ:\n"

#: parted/parted.c:107
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ez a program GNU General Public Lincense allatt álló szabad szoftver.\n"
"\n"
"Abban a reményben terjesztjük, hogy hasznodra válik, de NINCS GARANCIA sem az ELADHATÓSÁGRA sem egy BIZONYOS CÉLÚ HASZNÁLATRA. Lásd a GNU General Public License-t a részletekért.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:152
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(hátravan: %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:170
#, c-format
msgid "Partition %s is being used.  You must unmount it before you modify it with Parted."
msgstr "%s partíció használat alatt áll. Le kell csatolnod, mielőtt módosítod a Parted-del."

#: parted/parted.c:187
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "%s partíciói használat alatt vannak."

#: parted/parted.c:413
#: parted/parted.c:594
#: parted/parted.c:979
#: parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1586
#: parted/parted.c:1663
#: parted/parted.c:1707
msgid "Partition number?"
msgstr "Partíció száma?"

#: parted/parted.c:456
msgid "Source device?"
msgstr "Forráseszköz?"

#: parted/parted.c:460
msgid "Source partition number?"
msgstr "Forráspartíció száma?"

#: parted/parted.c:465
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Egy kiterjesztett partíciót nem tudok másolni."

#: parted/parted.c:471
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Célpartíció száma?"

#: parted/parted.c:564
msgid "New disk label type?"
msgstr "Új lemez címke típus?"

#: parted/parted.c:598
msgid "File system?"
msgstr "Fájlrendszer?"

#: parted/parted.c:645
#: parted/parted.c:815
msgid "Partition type?"
msgstr "Partíció típus?"

#: parted/parted.c:652
#: parted/parted.c:822
#: parted/parted.c:1062
msgid "Partition name?"
msgstr "Partíció név?"

#: parted/parted.c:660
#: parted/parted.c:832
msgid "File system type?"
msgstr "Fájlrendszer típus?"

#: parted/parted.c:667
#: parted/parted.c:834
#: parted/parted.c:994
#: parted/parted.c:1544
#: parted/parted.c:1595
msgid "Start?"
msgstr "Kezdet?"

#: parted/parted.c:669
#: parted/parted.c:837
#: parted/parted.c:997
#: parted/parted.c:1546
#: parted/parted.c:1597
msgid "End?"
msgstr "Vég?"

#: parted/parted.c:707
#: parted/parted.c:875
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s.  Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"Egy partíciót kértél innen: %s idáig: %s.\n"
"A legközelebbi kezelhető végpontok ezek: %s %s. Rendben?"

#: parted/parted.c:827
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
msgstr "Egy kiterjesztett partíció nem tartalmaz fájlrendszert. mkpart-ot szeretnél?"

#: parted/parted.c:985
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Nem mozgatható egy kiterjesztett partíció."

#: parted/parted.c:1014
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr "Egy partíció nem mozgatható saját magán belül. Átméretezni szeretnéd?"

#: parted/parted.c:1158
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Apró: %d\n"

#: parted/parted.c:1159
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Zászlók: %s\n"

#: parted/parted.c:1160
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Fájlrendszer: %s\n"

#: parted/parted.c:1161
#, c-format
msgid "Size:         "
msgstr "Méret:        "

#: parted/parted.c:1166
#, c-format
msgid "Minimum size: "
msgstr "Minimum méret: "

#: parted/parted.c:1169
#, c-format
msgid "Maximum size: "
msgstr "Maximum méret: "

#: parted/parted.c:1255
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "%s lemez: %s\n"

#: parted/parted.c:1256
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Szektorméret (logikai/fizikai): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:1267
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr "BIOS cilinder,fej,szektor geometria: %d,%d,%d.  Egy cilinder %s.\n"

#: parted/parted.c:1273
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Partíciós tábla: %s\n"

#: parted/parted.c:1284
#: parted/parted.c:1287
msgid "Number"
msgstr "Szám"

#: parted/parted.c:1284
#: parted/parted.c:1287
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"

#: parted/parted.c:1285
#: parted/parted.c:1288
msgid "End"
msgstr "Vég"

#: parted/parted.c:1288
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: parted/parted.c:1292
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: parted/parted.c:1294
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"

#: parted/parted.c:1297
msgid "Name"
msgstr "NÉV"

#: parted/parted.c:1299
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"

#: parted/parted.c:1352
msgid "Free Space"
msgstr "Szabad Hely"

#: parted/parted.c:1441
#, c-format
msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the partition table?"
msgstr "Egy %s %s partíciót leltem itt: %s -> %s.  A partíciós táblához adjam?"

#: parted/parted.c:1479
msgid "searching for file systems"
msgstr "fájlrendszerek keresése"

#: parted/parted.c:1684
msgid "New device?"
msgstr "Új eszköz?"

#: parted/parted.c:1709
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Fordítandó zászló?"

#: parted/parted.c:1714
msgid "New state?"
msgstr "Új állapot?"

#: parted/parted.c:1747
msgid "Unit?"
msgstr "Egység?"

#: parted/parted.c:1896
msgid "check"
msgstr "check"

#: parted/parted.c:1899
msgid "check NUMBER                             do a simple check on the file system"
msgstr "check SZÁM                               egyszerű ellenőrzés a fájlrendszeren"

#: parted/parted.c:1905
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: parted/parted.c:1908
msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another partition"
msgstr "cp [ESZKÖZRŐL] SORSZÁMRÓL SORSZÁMRA     fájlrendszert másol egy másik partícióra"

#: parted/parted.c:1914
msgid "help"
msgstr "help"

#: parted/parted.c:1917
msgid "help [COMMAND]                           prints general help, or help on COMMAND"
msgstr "help [PARANCS]                           általános vagy PARANCS súgó"

#: parted/parted.c:1923
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:1926
msgid "mklabel LABEL-TYPE                       create a new disklabel (partition table)"
msgstr "mklabel CÍMKE-TÍPUS                      új lemezcímkét készít (partíciós tábla)"

#: parted/parted.c:1932
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:1935
msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER"
msgstr "mkfs SZÁM FS-TÍPUS                       FS-TÍPUSú fájlrendszert készít a SZÁM. partíción"

#: parted/parted.c:1941
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1944
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart PART-TÍPUS [FS-TÍPUS] KEZDET VÉG  partíciót készít"

#: parted/parted.c:1950
msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr "az mkpart fájlrenszer nélüli partíciót készít. Az FS-TYPE megfelelő partíció ID-t állíthat be.\n"

#: parted/parted.c:1955
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:1958
msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
msgstr "mkpartfs PART-TÍPUS FS-TÍPUS KEZDET VÉG  partíciót készít fájlrendszerrel"

#: parted/parted.c:1964
msgid "move"
msgstr "move"

#: parted/parted.c:1967
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
msgstr "move SZÁM KEZDET VÉG                     áthelyezi a SZÁM. partíciót"

#: parted/parted.c:1972
msgid "name"
msgstr "name"

#: parted/parted.c:1975
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name SZÁM NÉV                            a SZÁM. partíciót NÉVvel nevezi"

#: parted/parted.c:1980
msgid "print"
msgstr "print"

#: parted/parted.c:1983
msgid "print [free|NUMBER|all]                  display the partition table, a partition, or all devices"
msgstr "print [free|SZÁM|all]                    kiírja a partíciós táblát, egy partíciót vagy minden eszközt"

#: parted/parted.c:1987
msgid ""
"Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n"
"argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
"partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
"about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
"information for all devices will be displayed."
msgstr ""
"Argumentumok nélkül, kiírja a teljes partíciós táblát. A 'free'- argumentummal\n"
"kiírja a szabad helyet, egy partíció szám megadása esetén,\n"
"arról sokkal részletesebb információkat ad.\n"
"Az 'all' argumentum megadása esetén\n"
"minden eszköz partíciós adatait kiírja."

#: parted/parted.c:1995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: parted/parted.c:1998
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                                     kilépés"

#: parted/parted.c:2003
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:2006
msgid "rescue START END                         rescue a lost partition near START and END"
msgstr "rescue KEZDET VÉG                        visszaállítja a KEZDET és VÉG közti partíciót"

#: parted/parted.c:2012
msgid "resize"
msgstr "resize"

#: parted/parted.c:2015
msgid "resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its file system"
msgstr "resize SZÁM KEZDET VÉG                   átméretezi a SZÁM. partíciót és fájlrendszerét"

#: parted/parted.c:2023
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:2026
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm SZÁM                                  törli a SZÁM. partíciót"

#: parted/parted.c:2031
msgid "select"
msgstr "select"

#: parted/parted.c:2034
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr "select ESZKÖZ                            megadja a szerkesztésre kerülő eszközt"

#: parted/parted.c:2039
msgid "set"
msgstr "set"

#: parted/parted.c:2042
msgid "set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set SZÁM ZÁSZLÓ ÁLLAPOT                   megfordítja a ZÁSZLÓt a SZÁM. partíción"

#: parted/parted.c:2048
msgid "toggle"
msgstr "vált"

#: parted/parted.c:2051
msgid "toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on partition NUMBER"
msgstr "toggle [SZÁM [ZÁSZLÓ]]                   megfordítja a ZÁSZLÓt a SZÁM. partíción"

#: parted/parted.c:2057
msgid "unit"
msgstr "unit"

#: parted/parted.c:2060
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr "unit EGYSÉG                              beállítja az alap egységet a UNIT-hoz"

#: parted/parted.c:2065
msgid "verion"
msgstr "version"

#: parted/parted.c:2068
msgid "version                                  displays the current version of GNU Parted and copyright information"
msgstr "version                                  megjeleníti a GNU Parted jelen verzióját és szerzői jogát"

#: parted/parted.c:2072
msgid "version displays copyright and version information corressponding to this copy of GNU Parted\n"
msgstr "a 'version' megjeleníti a GNU Parted a másolatának megfelelő verzió-információját és szerzői jogát\n"

#: parted/parted.c:2158
msgid "No device found"
msgstr "Nem találok eszközt"

#: parted/parted.c:2222
msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n"
msgstr "Ne feledd a /etc/fstab frissítését, ha szükséges.\n"

#: parted/ui.c:68
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Üdv a GNU Parted-ban! Gépeld be a 'help' szót a parancsok listájának megtekintéséhez.\n"

#: parted/ui.c:71
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Használat: parted [OPCIÓK]... [ESZKÖZ [PARANCS [PARAMÉTEREK]...]...]\n"
"PARAMÉTEREKKEL rendelkező PARANCSokat alkalmaz az ESZKÖZre.  Ha nincs megadott parancs,\n"
"interactive módban fut.\n"

#: parted/ui.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and additional information about your setup you consider important.\n"
msgstr ""

#: parted/ui.c:225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: SEGV_MAPERR (map-elés törölve)"

#: parted/ui.c:230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: SEGV_ACCERR (a map-elt objektum jogai hibásak)"

#: parted/ui.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Hiba: Általános SIGSEGV jött."

#: parted/ui.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_INTDIV (egész: 0-val osztás)"

#: parted/ui.c:257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_INTOVF (egész: túlcsordul)"

#: parted/ui.c:261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_INTDIV (lebegő: 0-val osztás)"

#: parted/ui.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTOVF (lebegő: túlcsordul)"

#: parted/ui.c:269
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTUND (lebegő: alulcsordul)"

#: parted/ui.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTRES (lebegő: pontatlan eredmény)"

#: parted/ui.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTINV (lebegő: érvénytelen művelet)"

#: parted/ui.c:281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTSUB (lebegő: tartományon kívül)"

#: parted/ui.c:286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Hiba: Általános SIGFPE jött."

#: parted/ui.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_ILLOPC (Rossz opkód)"

#: parted/ui.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_ILLOPN (Rossz operandus)"

#: parted/ui.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_ILLADR (Rossz cím mód)"

#: parted/ui.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_ILLTRP (Rossz trap)"

#: parted/ui.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_PRVOPC (Fenntartott opkód)"

#: parted/ui.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_PRVREG (Fenntartott regiszter)"

#: parted/ui.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_COPROC (Koproci hiba)"

#: parted/ui.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_BADSTK (Belső stack hiba)"

#: parted/ui.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A genereal SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Hiba: Általános SIGILL jött."

#: parted/ui.c:814
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Egy partíció számot várok."

#: parted/ui.c:823
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "A partíció nem létezik."

#: parted/ui.c:843
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Egy fájl rendszer típust várok."

#: parted/ui.c:849
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Ismeretlen \"%s\" fájlrendszer típus."

#: parted/ui.c:869
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Egy lemez címke típust várok."

#: parted/ui.c:963
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Több partíció nem hozható létre."

#: parted/ui.c:973
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Egy partíció típust várok."

#: parted/ui.c:1101
msgid "on"
msgstr "be"

#: parted/ui.c:1102
msgid "off"
msgstr "ki"

#: parted/ui.c:1212
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCIÓk:"

#: parted/ui.c:1215
msgid "COMMANDs:"
msgstr "PARANCSok:"

#: parted/ui.c:1223
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "%s használata\n"



More information about the Parted-maintainers mailing list