[Parted-maintainers] Bug#360457: [INTL:hu] Hungarian translation of parted (initial)
SZERVÁC Attila
sas at 321.hu
Wed May 31 22:28:57 BST 2006
ackage: parted
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Please find attached the Hungarian translation (initial) of the parted
package.
On Tue, 30 May 2006, Otavio Salvador wrote:
> Hello,
>
> Please, redo your patch and send it to BTS so I can apply it in
> upstream repository too.
>
> Sorry by didn't notice it before.
>
> Thanks in advance,
>
> --
> O T A V I O S A L V A D O R
-------------- next part --------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 22:09+0100\n"
"Last-Translator: SZERVĂC Attila <sas at 321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libparted/arch/linux.c:284
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nem lĂĄtom %s szektormĂŠretĂŠt: %s.\n"
"Az alapot (%lld) hasznĂĄlom."
#: libparted/arch/linux.c:401
#, c-format
msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr "%s logikai szektormĂŠrete: %lld. A GNU Parted nem minden rĂŠsze tĂĄmogatja ezt mĂŠg, ĂŠs a mĹąkĂśdĹ kĂłd NAGYON KĂSĂRLETI.\n"
#: libparted/arch/linux.c:441
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Nem tudom megadni %s mĂŠretĂŠt (%s)."
#: libparted/arch/linux.c:530
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Nem tudom azonosĂtani ezt az eszkĂśzt: %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:539
msgid "Generic IDE"
msgstr "ĂltalĂĄnos IDE"
#: libparted/arch/linux.c:556
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"%s eszkĂśz fizikai szektorai tĂśbbszĂśrĂśs (%d) logikai szektorokat tartalmaznak.\n"
"A GNU Parted ezt most KĂSĂRLETI mĂłdon tĂĄmogatja egyes lemezcĂmke/fĂĄjlrendszer pĂĄrokhoz, pl.: GPT ĂŠs ext2/3.\n"
"NĂŠzd meg a weben elĂŠrhetĹ dokumentĂĄciĂłt."
#: libparted/arch/linux.c:726
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Hiba a SCSI eszkĂśz inicializĂĄlĂĄsakor: %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:781
#, c-format
msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr "%s eszkĂśz 0 hoszĂşsĂĄgĂş, ĂŠs valĂłszĂnĹąleg nem tĂĄrol fĂĄjlrendszert vagy partĂciĂłs tĂĄblĂĄt. TalĂĄn nem a megfelelĹ eszkĂśzt vĂĄlasztottad?"
#: libparted/arch/linux.c:829
msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "Nem lĂĄtom a fĂĄjl/eszkĂśz geometriĂĄjĂĄt. Ne hasznĂĄld a Parted-et, mĂg nem tudod VALĂBAN, hogy mit teszel!"
#: libparted/arch/linux.c:903
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "DAC960 RAID vezĂŠrlĹ"
#: libparted/arch/linux.c:908
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart tĂśmb"
#: libparted/arch/linux.c:913
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "ATARAID vezĂŠrlĹ"
#: libparted/arch/linux.c:918
msgid "I2O Controller"
msgstr "I2O vezĂŠrlĹ"
#: libparted/arch/linux.c:923
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linux UBD"
#: libparted/arch/linux.c:933
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: libparted/arch/linux.c:940
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Nem tĂĄmogatott eszkĂśz tĂpus"
#: libparted/arch/linux.c:1041
#: libparted/arch/gnu.c:264
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Sikertelen megnyitĂĄs: %s: %s"
#: libparted/arch/linux.c:1052
#: libparted/arch/gnu.c:274
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr "Nem tudom megnyitni %s-t IO-ra (%s). %s most csak olvashatĂł."
#: libparted/arch/linux.c:1160
#: libparted/arch/linux.c:1228
#: libparted/arch/gnu.c:452
#: libparted/arch/gnu.c:550
#: libparted/arch/gnu.c:678
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s az alĂĄbbi olvasĂĄsakor: %s"
#: libparted/arch/linux.c:1199
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s a lapozĂĄs kĂśzben az alĂĄbbi olvasĂĄsakor: %s"
#: libparted/arch/linux.c:1270
#: libparted/arch/linux.c:1355
#: libparted/arch/linux.c:1413
#: libparted/arch/gnu.c:587
#: libparted/arch/gnu.c:632
#: libparted/arch/gnu.c:709
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s az alĂĄbbi ĂrĂĄsakor %s"
#: libparted/arch/linux.c:1297
#: libparted/arch/gnu.c:512
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Nem tudom Ărni ezt: %s, mert csak-olvashatĂłkĂŠnt van megnyitva."
#: libparted/arch/linux.c:1321
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s a lapozĂĄs kĂśzben az alĂĄbbi ĂrĂĄsakor: %s"
#: libparted/arch/linux.c:1798
#, c-format
msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr "Nem tudtam a rendszermagot ĂŠrtesĂteni az alĂĄbbi partĂciĂł mĂłdosĂtĂĄsĂĄrĂłl: %s -- %s. Ez azt jelenti, hogy a Linux, mĂg Ăşjra nem indĂtod, nem fog tudni semmit %s vĂĄltozĂĄsairĂłl - Ăgy semmilyen mĂłdon nem fogod tudni hasznĂĄlni az ĂşjraindĂtĂĄs elĹtt."
#: libparted/arch/linux.c:1879
#, c-format
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "A rendszermag nem tudta Ăşjraolvasni az alĂĄbbi partĂciĂłs tĂĄblĂĄt: %s (%s). Ez azt jelenti, hogy a Linux, mĂg Ăşjra nem indĂtod, nem fog tudni semmit vĂĄltozĂĄsokrĂłl. %s bĂĄrmilyen felhasznĂĄlĂĄsa elĹtt Ăşjra kell indĂtanod a gĂŠpet."
#: libparted/arch/gnu.c:97
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nem tudom megnyitni: %s"
#: libparted/arch/gnu.c:117
msgid "Unable to probe store."
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:355
msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:372
#, c-format
msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "Nem tudom Ăşjraolvasni %s partĂciĂłs tĂĄblĂĄjĂĄt (%s). TehĂĄt a Hurd most nem tud semmit a vĂĄloztĂĄsokrĂłl. %s bĂĄrmilyen felhasznĂĄlĂĄsa elĹtt Ăşjra kell indĂtanod a gĂŠpet."
#: libparted/arch/gnu.c:383
#: parted/parted.c:2215
msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "A boot betĂśltĹt ĂşjraindĂtĂĄs elĹtt Ăşjra kell telepĂtened. Ennek ĂŠrdekĂŠben olvasd el Parted felhasznĂĄlĂłi dokumentĂĄciĂł 4. fejezetĂŠt."
#: libparted/arch/gnu.c:774
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "%s nem megnyithatĂł - ĂŠrthetetlen lemez cĂmke."
#: libparted/disk.c:452
#, c-format
msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only."
msgstr "E libparted nem tud Ărni ide: %s. Lehet, hogy csak-olvasĂłra fordĂtott."
#: libparted/disk.c:579
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "A(z) %d. partĂciĂł %s, de a fĂĄjlrendszer %s."
#: libparted/disk.c:1056
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:1616
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:1629
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "TĂşl sok elsĹdleges partĂciĂł."
#: libparted/disk.c:1638
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "Kiterjesztett partĂciĂł nĂŠlkĂźl nem adhatĂł logikai partĂciĂł ide: %s."
#: libparted/disk.c:1662
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Nem lehet egynĂŠl tĂśbb kiterjesztett partĂciĂł itt: %s"
#: libparted/disk.c:1672
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Nem lehetnek logikai partĂciĂłk a kiterjesztetten kĂvĂźl."
#: libparted/disk.c:1697
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Nem lehetnek logikai partĂciĂłk a kiterjesztetten kĂvĂźl itt: %s."
#: libparted/disk.c:1707
#: libparted/disk.c:1761
#: libparted/disk.c:1927
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Nem lehetnek ĂĄtfedĹ partĂciĂłk."
#: libparted/disk.c:1715
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Nem lehet elsĹdleges partĂciĂł egy kiterjesztettben."
#: libparted/disk.c:2123
msgid "metadata"
msgstr "metaadatok"
#: libparted/disk.c:2125
msgid "free"
msgstr "szabad"
#: libparted/disk.c:2127
#: parted/ui.c:968
#: parted/ui.c:996
msgid "extended"
msgstr "kiterjesztett"
#: libparted/disk.c:2129
#: parted/ui.c:972
#: parted/ui.c:1000
msgid "logical"
msgstr "logikai"
#: libparted/disk.c:2131
#: parted/ui.c:964
#: parted/ui.c:992
msgid "primary"
msgstr "elsĹdleges"
#: libparted/disk.c:2147
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: libparted/disk.c:2149
msgid "root"
msgstr "root"
#: libparted/disk.c:2151
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2153
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: libparted/disk.c:2155
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2157
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2159
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2161
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"
#: libparted/disk.c:2163
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: libparted/disk.c:2165
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: libparted/disk.c:2167
msgid "msftres"
msgstr "msftres"
#: libparted/disk.c:2173
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Ismeretlen partĂciĂł zĂĄszlĂł: %d."
#: libparted/labels/rdb.c:177
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:510
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:595
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:614
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : %s lista hibĂĄsnak tĹąnik e blokkon: %s."
#: libparted/labels/rdb.c:703
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : HibĂĄs blokkok listĂĄzĂĄsa sikertelen."
#: libparted/labels/rdb.c:711
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : PartĂciĂł blokkok listĂĄzĂĄsa sikertelen."
#: libparted/labels/rdb.c:719
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : FĂĄjlrendszer blokkok listĂĄzĂĄsa sikertelen."
#: libparted/labels/rdb.c:727
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : IndĂtĂł blokkok listĂĄzĂĄsa sikertelen."
#: libparted/labels/rdb.c:750
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "PartĂciĂł blokk ĂrĂĄsa sikertelen itt: %d."
#: libparted/labels/rdb.c:1053
#: libparted/labels/bsd.c:505
#: libparted/labels/dos.c:1942
#: libparted/labels/dvh.c:772
#: libparted/labels/gpt.c:1365
#: libparted/labels/loop.c:251
#: libparted/labels/mac.c:1318
#: libparted/labels/pc98.c:764
#: libparted/labels/sun.c:704
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:1081
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr ""
#: libparted/labels/bsd.c:530
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr ""
#: libparted/labels/dos.c:812
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "ĂrvĂŠnytelen partĂciĂłs tĂĄbla itt: %s - rossz %x alĂĄĂrĂĄs."
#: libparted/labels/dos.c:840
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "ĂrvĂŠnytelen partĂciĂłs tĂĄbla - rekurzĂv partĂciĂł itt: %s."
#: libparted/labels/dos.c:1300
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Kiterjesztett partĂciĂłk nem rejthetĹk msdos lemez cĂmkĂŠken."
#: libparted/labels/dos.c:1926
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "A Parted nem tud ĂĄtmĂŠretezni WDD ĂĄltal kezelt partĂciĂłkat."
#: libparted/labels/dvh.c:192
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:315
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Az ellenĹrzĹĂśsszeg hibĂĄs, a partĂciĂłs tĂĄbla hibĂĄjĂĄt jelzi."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Csak elsĹdleges partĂciĂłk lehetnek gyĂśkĂŠr partĂciĂłk."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Csak elsĹdleges partĂciĂłk lehetnek csere partĂciĂłk."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Csak elsĹdleges partĂciĂłkbĂłl vĂĄlhat indĂtĂł fĂĄjl."
#: libparted/labels/dvh.c:723
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:814
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "TĂşl sok elsĹdleges partĂciĂł"
#: libparted/labels/gpt.c:433
#, c-format
msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr "%s GPT alĂĄĂrĂĄsokat tartalmaz, ez GPT tĂĄblĂĄt jelez. De nincs ĂŠrvĂŠnyes hamis msdos partĂciĂłs tĂĄblĂĄja, ahogy kell. TalĂĄn megsĂŠrĂźlt -- talĂĄn egy GPT-hez nem ĂŠrtĹ program tette ezt. Vagy talĂĄn tĂśrĂślted a GPT tĂĄblĂĄt ĂŠs most msdos partĂciĂłs tĂĄblĂĄt hasznĂĄlsz. Ez egy GPT partĂciĂłs tĂĄbla?"
#: libparted/labels/gpt.c:625
#, c-format
msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted at gnu.org"
msgstr "A GPT partĂciĂłs tĂĄbla formĂĄtumĂĄnak verziĂłja %x, ami Ăşjabb, mint amit a Parted ismer. KĂŠrĂźnk, jelezd nekĂźnk! bug-parted at gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:747
msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr "A GPT tĂĄbla mentĂŠse nem a lemez vĂŠgĂŠn van, ahogy kell. Emiatt mĂĄs OS a lemezt kisebbnek hiheti. JavĂtsuk?"
#: libparted/labels/gpt.c:782
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Az elsĹdleges GPT tĂĄbla rossz, de a mentĂŠs jĂłnak tĹąnik, ezĂŠrt azt hasznĂĄlom."
#: libparted/labels/gpt.c:790
msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr "Az elsĹdleges GPT tĂĄbla ĂŠs mentĂŠse is rossz. PrĂłbĂĄlj egy Ăşjat kĂŠszĂteni, ĂŠs a Parted-del visszaĂĄllĂtani a partĂciĂłkat."
#: libparted/labels/mac.c:167
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "ĂrvĂŠnytelen %x alĂĄĂrĂĄs Mac lemez cĂmkĂŠkhez."
#: libparted/labels/mac.c:212
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "A partĂciĂłs tĂŠrkĂŠp Ăźres!"
#: libparted/labels/mac.c:259
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s tĂşl kicsi egy Mac lemez cĂmkĂŠhez!"
#: libparted/labels/mac.c:490
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "%d. partĂciĂł %x alĂĄĂrĂĄsa ĂŠrvĂŠnytelen."
#: libparted/labels/mac.c:508
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "%d. partĂciĂł ĂŠrvĂŠnytelen hosszĂş 0 bĂĄjttal bĂr!"
#: libparted/labels/mac.c:536
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Az adat terĂźlet nem a partĂciĂł elejĂŠn indul."
#: libparted/labels/mac.c:553
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "A boot terĂźlet nem a partĂciĂł elejĂŠn indul."
#: libparted/labels/mac.c:567
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A partĂciĂł boot terĂźlete nem fedi le az egĂŠszet."
#: libparted/labels/mac.c:577
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A partĂciĂł adat terĂźlete nem fedi le az egĂŠszet."
#: libparted/labels/mac.c:631
#, c-format
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Fura blokk mĂŠret az eszkĂśzleĂrĂłn: %d bĂĄjt nem oszthatĂł 512-vel."
#: libparted/labels/mac.c:644
#, c-format
msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes."
msgstr "A meghajtĂł leĂrĂł %d bĂĄjt fizikai blokk mĂŠretet mond, de a Linux szerint %d bĂĄjt."
#: libparted/labels/mac.c:692
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nincs ĂŠrvĂŠnyes partĂciĂł tĂŠrkĂŠp."
#: libparted/labels/mac.c:744
#, c-format
msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!"
msgstr "ĂtkĂśzĹ partĂciĂłs tĂŠrkĂŠp-bejegyzĂŠs mĂŠretek! Az 1. bejegyzĂŠs szerint %d, %d. szerint %d!"
#: libparted/labels/mac.c:771
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Fura! Dupla partĂciĂł tĂŠrkĂŠp bejegyzĂŠs!"
#: libparted/labels/mac.c:1257
msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such."
msgstr "Egy gyĂśkĂŠr vagy vagy csere partĂciĂł nevĂŠnek cserĂŠje meggĂĄtolja a Linuxot, hogy felismerje Ăgy."
#: libparted/labels/mac.c:1353
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Nem vehetĹ fel mĂĄs partĂciĂł -- a partĂciĂł tĂŠrkĂŠp tĂşl kicsi!"
#: libparted/labels/pc98.c:357
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "ĂrvĂŠnytelen partĂciĂłs tĂĄbla itt: %s."
#: libparted/labels/pc98.c:409
#: libparted/labels/pc98.c:487
#, c-format
msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported."
msgstr "%d. partĂciĂł nem igazodik a cilinderekhez. Ez mĂŠg nem tĂĄmogatott."
#: libparted/labels/pc98.c:796
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Nem vehetĹ fel mĂĄs partĂciĂł."
#: libparted/labels/sun.c:143
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Rossz Sun lemez cĂmke."
#: libparted/labels/sun.c:264
#, c-format
msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr "Az operĂĄciĂłs rendszer ĂĄltal jelzett lemez CHS geometria (%d,%d,%d) nem illik a lemez cĂmkĂŠn tĂĄrolttal (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:286
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "A lemez cĂmke nagyobb lemezt Ăr le, mint %s."
#: libparted/labels/sun.c:440
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "A lemez %d cilinderĹą, ami nagyobb, mint a 65536 maximum."
#: libparted/labels/sun.c:736
msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well."
msgstr "MĂĄr csak a Teljes Lemez partĂciĂł elĂŠrhetĹ. ĂltalĂĄban nem jĂł Ăśtlet ez felĂźlĂrni egy valĂłdival. A Solaris nem indul e nĂŠlkĂźl, ĂŠs a SILO (a sparc boot betĂśltĹ) tudja ezt."
#: libparted/labels/sun.c:751
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "A Sun lemez cĂmke betelt."
#: libparted/filesys.c:386
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Nincs fĂĄjlrendszer."
#: libparted/filesys.c:397
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "A fĂĄjlrendszer nagyobb, mint kĂśtete!"
#: libparted/filesys.c:405
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fĂĄjlrendszerek megnyitĂĄsa mĂŠg nem tĂĄmogatott."
#: libparted/filesys.c:447
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fĂĄjlrendszerek lĂŠtrehozĂĄsa mĂŠg nem tĂĄmogatott."
#: libparted/filesys.c:508
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fĂĄjlrendszerek ellenĹrzĂŠse mĂŠg nem tĂĄmogatott."
#: libparted/filesys.c:574
msgid "raw block copying"
msgstr "nyers blokk mĂĄsolĂĄs"
#: libparted/filesys.c:585
msgid "growing file system"
msgstr "nĂśvekvĹ fĂĄjlrendszer"
#: libparted/filesys.c:625
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Nem tudok ĂĄtfedĹ partĂciĂłra mĂĄsolni."
#: libparted/filesys.c:647
#, c-format
msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition."
msgstr ""
#: libparted/filesys.c:661
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fĂĄjlrendszerek mĂĄsolĂĄsa mĂŠg nem tĂĄmogatott."
#: libparted/filesys.c:699
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s fĂĄjlrendszerek ĂĄtmĂŠretezĂŠse mĂŠg nem tĂĄmogatott."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "InformĂĄciĂł"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr ""
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "VĂŠgzetes"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr ""
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Nincs megvalĂłsĂtva"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "JavĂtĂĄs"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Ăjra"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagy"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "MĂŠgse"
#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted at gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: "
msgstr "Egy hibĂĄra derĂźlt fĂŠny a GNU Parted-ban. NĂŠzd meg a http://www.gnu.org/software/parted/parted.html-t a hibajelentĂŠsrĹl! KĂŠrlek, kĂźldj egy hibajelentĂŠst a bug-parted at gnu.org-ra minimum a verziĂłval (%s) ĂŠs ezzel:"
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Nem lehet vĂŠg a kezdet elĹtt!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Nem lehet lemezen kĂvĂźli partĂciĂł!"
#: libparted/cs/geom.c:303
#, c-format
msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "KĂsĂŠrlet partĂciĂłn kĂvĂźli %ld-%ld szektorok olvasĂĄsĂĄra itt: %s."
#: libparted/cs/geom.c:373
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "KĂsĂŠrlet partĂciĂłn kĂvĂźli %ld-%ld szektorok ĂrĂĄsĂĄra itt: %s."
#: libparted/cs/geom.c:413
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:353
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "hibĂĄs blokkok keresĂŠse"
#: libparted/libparted.c:286
#: libparted/libparted.c:306
msgid "Out of memory."
msgstr "A memĂłria elfogyott."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:382
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:390
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "A maximum fej ĂŠrtĂŠk %d."
#: libparted/unit.c:397
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "A maximum szektor ĂŠrtĂŠk %d."
#: libparted/unit.c:409
#: libparted/unit.c:540
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "%s hely kĂvĂźl esik ezen eszkĂśzĂśn: %s."
#: libparted/unit.c:522
msgid "Invalid number."
msgstr "ĂrvĂŠnytelen szĂĄm."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "EllentmondĂł csoport leĂrĂłk!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "Betelt fĂĄjlrendszer!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:750
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "ĂrvĂŠnytelen szuperblokk. Ez biztos egy ext2 fĂĄjlrendszer?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:764
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:597
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "FĂĄjlrendszer hibĂĄk! Le kell futtatnod az e2fsck-t!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:775
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:795
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:806
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:848
msgid "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code that MAY CORRUPT it (although it hasn't done so yet).You should at least backup your data and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr "Egy ĂĄtmĂŠretezĂŠsi mĹąvelet e fĂĄjlrendszeren KĂSĂRLETI kĂłdot fog hasznĂĄlni, ami MEGSĂRTHETI (bĂĄr mĂŠg nem volt ilyen). AjĂĄnlott adatot menteni ĂŠs lefuttatni a 'e2fsck -f'-et utĂĄna."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr "HibĂĄs lĂĄncszĂĄmĂş inode-ot talĂĄltam. Futtass egy e2fsck-t elĹbb!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Nincs elĂŠg szabad inode!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:224
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:233
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:493
msgid "adding groups"
msgstr "csoportok hozzĂĄadĂĄsa"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:530
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr "A fĂĄjlrendszered tĂşlsĂĄgosan tele van, hogy %i blokkra mĂŠretezzem. Bocs."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:540
#, c-format
msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr "A fĂĄjlrendszered tĂşl sok foglalt inode-ot tartalmaz, hogy %i blokkra mĂŠretezzem. Bocs."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:554
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:243
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:624
msgid "shrinking"
msgstr "zsugorĂtĂĄs"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:605
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:614
msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr "Kereszt-lĂĄncolt blokkokat leltem! Futtass egy e2fsck-t elĹbb!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/interface.c:188
msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program."
msgstr "Az ext2 fĂĄjlrendszer kapott egy alap ellenĹrzĂŠst. Teljesebb az e2fsck programmal vĂŠgezhetĹ."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:205
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "csoportonkĂŠnti metaadatok ĂrĂĄsa"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:565
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "A fĂĄjlrendszer tĂşl kicsi az ext2-hĂśz."
#: libparted/fs/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free."
msgstr "%s szabad lemez hely kell e partĂciĂł ĂĄtmĂŠretezĂŠsĂŠhez e mĂŠretre. Most csak %s szabad."
#: libparted/fs/fat/context.c:55
#, c-format
msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/fat.c:312
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "A partĂciĂł tĂşl nagy/kicsi egy %s fĂĄjlrendszerhez."
#: libparted/fs/fat/fat.c:478
msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/fat.c:518
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/fat.c:530
#, c-format
msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/fat.c:553
#, c-format
msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/fat.c:878
msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/resize.c:158
msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/resize.c:484
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/resize.c:487
msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/resize.c:495
msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/resize.c:499
msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/resize.c:513
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:514
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "FAT 32-Ĺt akarsz hasznĂĄlni?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:541
#: libparted/fs/fat/resize.c:557
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:542
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/resize.c:558
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/resize.c:571
msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:48
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:62
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:69
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:76
msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:83
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "A fĂĄjlrendszernek rossz FAT szĂĄma van."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:138
#, c-format
msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:163
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr "A FAT boot szektor szerint a logikai szektor mĂŠret 0. Fura."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr "A FAT boot szektor szerint nincsenek FAT tĂĄblĂĄk. Fura."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr "A FAT boot szektor 0 szektoros klasztereket mond. Fura."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:231
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "A fĂĄjlrendszer FAT12, amit nem tĂĄmogatunk."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:407
#, c-format
msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/count.c:149
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/count.c:162
#, c-format
msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/count.c:171
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/count.c:181
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/count.c:200
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s %dk, de %d klaszteres (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:263
#, c-format
msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working."
msgstr "%s rendszerfĂĄjlkĂŠnt jelĂślt. ElmozdĂtĂĄsa utĂĄn egyes programok talĂĄn nem mĹąkĂśdnek tovĂĄbb."
#: libparted/fs/fat/table.c:138
#, c-format
msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: %ld. klaszter kĂvĂźl esik a fĂĄjlrendszeren"
#: libparted/fs/fat/table.c:296
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: %ld. klaszter kĂvĂźl esik a fĂĄjlrendszeren"
#: libparted/fs/fat/table.c:334
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: nincs szabad klaszter"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:236
#, c-format
msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
msgstr "Ismeretlen '%10s' linux swap alĂĄĂrĂĄs."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:312
msgid "Too many bad pages."
msgstr "TĂşl sok rossz lap."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:123
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:125
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:416
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:510
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:541
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:660
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:774
msgid "The file system contains errors."
msgstr "A fĂĄjlrendszeren hibĂĄk vannak."
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:290
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:139
#, c-format
msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:216
#, c-format
msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:145
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:182
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:192
#: libparted/fs/hfs/file.c:222
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:212
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:159
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:203
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:214
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:225
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Bocs, HFS Ăgy mĂŠg nem mĂŠretezhetĹ ĂĄt."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:255
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:636
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "AdatĂĄthelyezĂŠs sikertelen"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:274
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:313
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:461
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Nem talĂĄltam ĂŠrvĂŠnyes HFS[+X] alĂĄĂrĂĄst a megnyitĂĄskor."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:471
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "HFS+ %d. verziĂłja nem tĂĄmogatott."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:482
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "HFSX %d. verziĂłja nem tĂĄmogatott."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:667
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:715
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Hiba a lefoglalĂĄsi fĂĄjl ĂrĂĄsakor."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:730
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Hiba a lefoglalĂĄsi fĂĄjl kompatibilitĂĄsi rĂŠszĂŠnek ĂrĂĄsakor."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:745
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:845
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:899
msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:930
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Bocs, a HFS+ mĂŠg nem mĂŠretezhetĹ ĂĄt Ăgy."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:965
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "beĂĄgyazott HFS+ kĂśtet zsugorĂtĂĄsa"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:981
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "A HFS+ kĂśtet ĂĄtmĂŠretezĂŠse meghiĂşsult."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:988
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:997
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1099
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1184
#, c-format
msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:156
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Rossz blokk lista fejlĂŠc ellenĹrzĹĂśsszeg."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:169
#, c-format
msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "ĂrvĂŠnytelen tranzakciĂł blokk mĂŠret a naplĂł visszaolvasĂĄsakor (%i bĂĄjt)."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:261
msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again."
msgstr "A kĂśteten kĂvĂźli naplĂł nem tĂĄmogatott. PrĂłbĂĄld meg lezĂĄrni a naplĂłt ĂŠs indĂtsd el Ăşjra a Parted-ed."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:272
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "A naplĂł eltolĂĄsa vagy mĂŠrete nem szektormĂŠret-tĂśbbszĂśrĂśs."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:290
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "HibĂĄs bĹąvĂśs szĂĄmok a naplĂł fejlĂŠcĂŠben."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:299
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "A naplĂł mĂŠrete eltĂŠr a naplĂł info blokk ĂŠs a naplĂł fejlĂŠce kĂśzĂśtt."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:311
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "PĂĄr feljĂŠcmezĹ nem szektormĂŠret-tĂśbbszĂśrĂśs."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:320
msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors."
msgstr "A naplĂł szektormĂŠrete nem 512 bĂĄjt. A Parted csak az 512 bĂĄjt mĂŠretĹą szektorokat tĂĄmogatja."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:332
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Rossz naplĂł ellenĹrzĹĂśsszeg."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:350
msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system."
msgstr "A naplĂł nem Ăźres. A Parted-nak vissza kell olvasnia a fĂĄjlrendszer megnyitĂĄsa elĹtt. Ez mĂłdosĂtja a fĂĄjlrendszert."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:378
msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted."
msgstr "A kĂśtet fejlĂŠce vagy a mester kĂśnyvtĂĄr blokk megvĂĄltozott a naplĂł olvasĂĄsakor. Ăjra kell indĂtanod a Parted-et."
#: libparted/fs/hfs/probe.c:52
#, c-format
msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes."
msgstr "A Parted nem tudja a %d bĂĄjttĂłl eltĂŠrĹ mĂŠretĹą HFS-eket kezelni."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:153
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:157
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Egy kiterjedĂŠs nincs ĂĄthelyezve."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:253
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:309
msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!"
msgstr "Egy kiterjedĂŠs hivatkozĂĄs nem lĂŠtezĹ helyĹą. EllenĹrizned kell a fĂĄjlrendszert!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:383
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "E HFS+ kĂśtetnek nincs katalĂłgus fĂĄjlja. Ez elĂŠg szokatlan!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:477
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr "E HFS kĂśtetnek nincs kiterjesztĂŠsi fĂĄjlja. Ez elĂŠg szokatlan!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:519
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:670
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system."
msgstr "A kiterjesztĂŠsi fĂĄjl nem tartalmazza a sajĂĄt mĂŠretĂŠt! EllenĹrizned kell a fĂĄjlrendszert."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:576
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:849
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Nem tudom a fĂĄjlrendszert a memĂłriĂĄba tĂślteni."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:637
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:910
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "A hibĂĄs blokkok listĂĄja nem tĂślthetĹ be."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:651
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:926
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Hiba tĂśrtĂŠnt a kiterjedĂŠs ĂĄthelyezĂŠskor."
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:497
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "E HFS+ kĂśtetnek nincs katalĂłgus fĂĄjlja. Ez elĂŠg szokatlan!"
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:621
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr "E HFS+ kĂśtetnek nincs kiterjesztĂŠsi fĂĄjlja. Ez elĂŠg szokatlan!"
#: parted/parted.c:76
msgid "displays this help message"
msgstr "kiĂrja e sĂşgĂłt"
#: parted/parted.c:77
msgid "where necessary, prompts for user intervention"
msgstr "ha kell, kĂŠrdez"
#: parted/parted.c:78
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "sose kĂŠrdez"
#: parted/parted.c:79
msgid "displays the version"
msgstr "kiĂrja a verziĂłt"
#: parted/parted.c:87
msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr "A SZĂM egy a Linux ĂĄltal hasznĂĄlt partĂciĂł szĂĄm. Egy MS-DOS lemezcĂmkĂŠn (partĂciĂłs tĂĄblĂĄn), az elsĹdleges partĂciĂłk 1-tĹl 4-ig, a logikaiak 5-tĹl vannak.\n"
#: parted/parted.c:90
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "A CĂMKE-TĂPUS ezek egyike: "
#: parted/parted.c:91
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "A ZĂSZLĂ ezek egyike: "
#: parted/parted.c:92
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "Az EGYSĂG ezek egyike: "
#: parted/parted.c:93
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "A PART-TĂPUS ezek egyike: elsĹdleges, logikai vagy kiterjesztett\n"
#: parted/parted.c:95
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "Az FS-TĂPUS ezek egyike: "
#: parted/parted.c:96
msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr "A KEZDET ĂŠs VĂG lemezhelyek, pl.: 4GB vagy 10%. A negatĂv ĂŠrtĂŠkek hĂĄtulrĂłl szĂĄmĂtanak. Pl. a -1s ĂŠpp az utolsĂł szektort adja.\n"
#: parted/parted.c:99
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "Az ĂLLAPOT vagy be vagy ki\n"
#: parted/parted.c:100
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "Az ESZKĂZ ĂĄltalĂĄban a /dev/hda vagy /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:101
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "A NĂV tetszĹleges\n"
#: parted/parted.c:102
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "A partcĂciĂł az alĂĄbbi FS-TĂPUSok valamelyikĂŠt kell tartalmazza: "
#: parted/parted.c:105
msgid "GNU Parted Version information:\n"
msgstr "GNU Parted VerziĂł informĂĄciĂł:\n"
#: parted/parted.c:107
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ez a program GNU General Public Lincense allatt ĂĄllĂł szabad szoftver.\n"
"\n"
"Abban a remĂŠnyben terjesztjĂźk, hogy hasznodra vĂĄlik, de NINCS GARANCIA sem az ELADHATĂSĂGRA sem egy BIZONYOS CĂLĂ HASZNĂLATRA. LĂĄsd a GNU General Public License-t a rĂŠszletekĂŠrt.\n"
"\n"
#: parted/parted.c:152
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(hĂĄtravan: %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:170
#, c-format
msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted."
msgstr "%s partĂciĂł hasznĂĄlat alatt ĂĄll. Le kell csatolnod, mielĹtt mĂłdosĂtod a Parted-del."
#: parted/parted.c:187
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "%s partĂciĂłi hasznĂĄlat alatt vannak."
#: parted/parted.c:413
#: parted/parted.c:594
#: parted/parted.c:979
#: parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1586
#: parted/parted.c:1663
#: parted/parted.c:1707
msgid "Partition number?"
msgstr "PartĂciĂł szĂĄma?"
#: parted/parted.c:456
msgid "Source device?"
msgstr "ForrĂĄseszkĂśz?"
#: parted/parted.c:460
msgid "Source partition number?"
msgstr "ForrĂĄspartĂciĂł szĂĄma?"
#: parted/parted.c:465
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Egy kiterjesztett partĂciĂłt nem tudok mĂĄsolni."
#: parted/parted.c:471
msgid "Destination partition number?"
msgstr "CĂŠlpartĂciĂł szĂĄma?"
#: parted/parted.c:564
msgid "New disk label type?"
msgstr "Ăj lemez cĂmke tĂpus?"
#: parted/parted.c:598
msgid "File system?"
msgstr "FĂĄjlrendszer?"
#: parted/parted.c:645
#: parted/parted.c:815
msgid "Partition type?"
msgstr "PartĂciĂł tĂpus?"
#: parted/parted.c:652
#: parted/parted.c:822
#: parted/parted.c:1062
msgid "Partition name?"
msgstr "PartĂciĂł nĂŠv?"
#: parted/parted.c:660
#: parted/parted.c:832
msgid "File system type?"
msgstr "FĂĄjlrendszer tĂpus?"
#: parted/parted.c:667
#: parted/parted.c:834
#: parted/parted.c:994
#: parted/parted.c:1544
#: parted/parted.c:1595
msgid "Start?"
msgstr "Kezdet?"
#: parted/parted.c:669
#: parted/parted.c:837
#: parted/parted.c:997
#: parted/parted.c:1546
#: parted/parted.c:1597
msgid "End?"
msgstr "VĂŠg?"
#: parted/parted.c:707
#: parted/parted.c:875
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"Egy partĂciĂłt kĂŠrtĂŠl innen: %s idĂĄig: %s.\n"
"A legkĂśzelebbi kezelhetĹ vĂŠgpontok ezek: %s %s. Rendben?"
#: parted/parted.c:827
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr "Egy kiterjesztett partĂciĂł nem tartalmaz fĂĄjlrendszert. mkpart-ot szeretnĂŠl?"
#: parted/parted.c:985
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Nem mozgathatĂł egy kiterjesztett partĂciĂł."
#: parted/parted.c:1014
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr "Egy partĂciĂł nem mozgathatĂł sajĂĄt magĂĄn belĂźl. ĂtmĂŠretezni szeretnĂŠd?"
#: parted/parted.c:1158
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1159
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "ZĂĄszlĂłk: %s\n"
#: parted/parted.c:1160
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "FĂĄjlrendszer: %s\n"
#: parted/parted.c:1161
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "MĂŠret: "
#: parted/parted.c:1166
#, c-format
msgid "Minimum size: "
msgstr "Minimum mĂŠret: "
#: parted/parted.c:1169
#, c-format
msgid "Maximum size: "
msgstr "Maximum mĂŠret: "
#: parted/parted.c:1255
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "%s lemez: %s\n"
#: parted/parted.c:1256
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "SzektormĂŠret (logikai/fizikai): %lldB/%lldB\n"
#: parted/parted.c:1267
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr "BIOS cilinder,fej,szektor geometria: %d,%d,%d. Egy cilinder %s.\n"
#: parted/parted.c:1273
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "PartĂciĂłs tĂĄbla: %s\n"
#: parted/parted.c:1284
#: parted/parted.c:1287
msgid "Number"
msgstr "SzĂĄm"
#: parted/parted.c:1284
#: parted/parted.c:1287
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: parted/parted.c:1285
#: parted/parted.c:1288
msgid "End"
msgstr "VĂŠg"
#: parted/parted.c:1288
msgid "Size"
msgstr "MĂŠret"
#: parted/parted.c:1292
msgid "Type"
msgstr "TĂpus"
#: parted/parted.c:1294
msgid "File system"
msgstr "FĂĄjlrendszer"
#: parted/parted.c:1297
msgid "Name"
msgstr "NĂV"
#: parted/parted.c:1299
msgid "Flags"
msgstr "ZĂĄszlĂłk"
#: parted/parted.c:1352
msgid "Free Space"
msgstr "Szabad Hely"
#: parted/parted.c:1441
#, c-format
msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?"
msgstr "Egy %s %s partĂciĂłt leltem itt: %s -> %s. A partĂciĂłs tĂĄblĂĄhoz adjam?"
#: parted/parted.c:1479
msgid "searching for file systems"
msgstr "fĂĄjlrendszerek keresĂŠse"
#: parted/parted.c:1684
msgid "New device?"
msgstr "Ăj eszkĂśz?"
#: parted/parted.c:1709
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "FordĂtandĂł zĂĄszlĂł?"
#: parted/parted.c:1714
msgid "New state?"
msgstr "Ăj ĂĄllapot?"
#: parted/parted.c:1747
msgid "Unit?"
msgstr "EgysĂŠg?"
#: parted/parted.c:1896
msgid "check"
msgstr "check"
#: parted/parted.c:1899
msgid "check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr "check SZĂM egyszerĹą ellenĹrzĂŠs a fĂĄjlrendszeren"
#: parted/parted.c:1905
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:1908
msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition"
msgstr "cp [ESZKĂZRĹL] SORSZĂMRĂL SORSZĂMRA fĂĄjlrendszert mĂĄsol egy mĂĄsik partĂciĂłra"
#: parted/parted.c:1914
msgid "help"
msgstr "help"
#: parted/parted.c:1917
msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND"
msgstr "help [PARANCS] ĂĄltalĂĄnos vagy PARANCS sĂşgĂł"
#: parted/parted.c:1923
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:1926
msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)"
msgstr "mklabel CĂMKE-TĂPUS Ăşj lemezcĂmkĂŠt kĂŠszĂt (partĂciĂłs tĂĄbla)"
#: parted/parted.c:1932
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:1935
msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER"
msgstr "mkfs SZĂM FS-TĂPUS FS-TĂPUSĂş fĂĄjlrendszert kĂŠszĂt a SZĂM. partĂciĂłn"
#: parted/parted.c:1941
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:1944
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart PART-TĂPUS [FS-TĂPUS] KEZDET VĂG partĂciĂłt kĂŠszĂt"
#: parted/parted.c:1950
msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr "az mkpart fĂĄjlrenszer nĂŠlĂźli partĂciĂłt kĂŠszĂt. Az FS-TYPE megfelelĹ partĂciĂł ID-t ĂĄllĂthat be.\n"
#: parted/parted.c:1955
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:1958
msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr "mkpartfs PART-TĂPUS FS-TĂPUS KEZDET VĂG partĂciĂłt kĂŠszĂt fĂĄjlrendszerrel"
#: parted/parted.c:1964
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:1967
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move SZĂM KEZDET VĂG ĂĄthelyezi a SZĂM. partĂciĂłt"
#: parted/parted.c:1972
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:1975
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name SZĂM NĂV a SZĂM. partĂciĂłt NĂVvel nevezi"
#: parted/parted.c:1980
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:1983
msgid "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a partition, or all devices"
msgstr "print [free|SZĂM|all] kiĂrja a partĂciĂłs tĂĄblĂĄt, egy partĂciĂłt vagy minden eszkĂśzt"
#: parted/parted.c:1987
msgid ""
"Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n"
"argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
"partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
"about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
"information for all devices will be displayed."
msgstr ""
"Argumentumok nĂŠlkĂźl, kiĂrja a teljes partĂciĂłs tĂĄblĂĄt. A 'free'- argumentummal\n"
"kiĂrja a szabad helyet, egy partĂciĂł szĂĄm megadĂĄsa esetĂŠn,\n"
"arrĂłl sokkal rĂŠszletesebb informĂĄciĂłkat ad.\n"
"Az 'all' argumentum megadĂĄsa esetĂŠn\n"
"minden eszkĂśz partĂciĂłs adatait kiĂrja."
#: parted/parted.c:1995
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:1998
msgid "quit exit program"
msgstr "quit kilĂŠpĂŠs"
#: parted/parted.c:2003
msgid "rescue"
msgstr "rescue"
#: parted/parted.c:2006
msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END"
msgstr "rescue KEZDET VĂG visszaĂĄllĂtja a KEZDET ĂŠs VĂG kĂśzti partĂciĂłt"
#: parted/parted.c:2012
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2015
msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system"
msgstr "resize SZĂM KEZDET VĂG ĂĄtmĂŠretezi a SZĂM. partĂciĂłt ĂŠs fĂĄjlrendszerĂŠt"
#: parted/parted.c:2023
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2026
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm SZĂM tĂśrli a SZĂM. partĂciĂłt"
#: parted/parted.c:2031
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2034
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "select ESZKĂZ megadja a szerkesztĂŠsre kerĂźlĹ eszkĂśzt"
#: parted/parted.c:2039
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2042
msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set SZĂM ZĂSZLĂ ĂLLAPOT vĂĄltja a ZĂSZLĂt a SZĂM. partĂciĂłn"
#: parted/parted.c:2048
msgid "toggle"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2051
msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER"
msgstr "toggle [SZĂM [ZĂSZLĂ]] vĂĄltja a ZĂSZLĂt a SZĂM. partĂciĂłn"
#: parted/parted.c:2057
msgid "unit"
msgstr "unit"
#: parted/parted.c:2060
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "unit EGYSĂG beĂĄllĂtja az alap egysĂŠget a UNIT-hoz"
#: parted/parted.c:2065
msgid "version"
msgstr "verziĂł"
#: parted/parted.c:2068
msgid "version displays the current version of GNU Parted and copyright information"
msgstr "version megjelenĂti a GNU Parted jelen verziĂłjĂĄt ĂŠs szerzĹi jogĂĄt"
#: parted/parted.c:2072
msgid "version displays copyright and version information corressponding to this copy of GNU Parted\n"
msgstr "a 'version' megjelenĂti a GNU Parted a mĂĄsolatĂĄnak megfelelĹ verziĂł-informĂĄciĂłjĂĄt ĂŠs szerzĹi jogĂĄt\n"
#: parted/parted.c:2158
msgid "No device found"
msgstr "Nem talĂĄlok eszkĂśzt"
#: parted/parted.c:2222
msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n"
msgstr "Ne feledd a /etc/fstab frissĂtĂŠsĂŠt, ha szĂźksĂŠges.\n"
#: parted/ui.c:68
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Ădv a GNU Parted-ban! GĂŠpeld be a 'help' szĂłt a parancsok listĂĄjĂĄnak megtekintĂŠsĂŠhez.\n"
#: parted/ui.c:71
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"HasznĂĄlat: parted [OPCIĂK]... [ESZKĂZ [PARANCS [PARAMĂTEREK]...]...]\n"
"PARAMĂTEREKKEL rendelkezĹ PARANCSokat alkalmaz az ESZKĂZre. Ha nincs megadott parancs,\n"
"interactive mĂłdban fut.\n"
#: parted/ui.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and additional information about your setup you consider important.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: SEGV_MAPERR (A cĂm nincs az objektumhoz map-elve)"
#: parted/ui.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: SEGV_ACCERR (Rossz jogok a mapelt objektumhoz)"
#: parted/ui.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ĂltalĂĄnos SIGSEGV jel jĂśtt."
#: parted/ui.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_INTDIV (egĂŠsz: osztĂĄs zĂŠrĂłval)"
#: parted/ui.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_INTOVF (egĂŠsz: tĂşlcsordulĂĄs)"
#: parted/ui.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTDIV (lebegĹ: osztĂĄs zĂŠrĂłval)"
#: parted/ui.c:270
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTOVF (lebegĹ: tĂşlcsordulĂĄs)"
#: parted/ui.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTUND (lebegĹ: alulcsordul)"
#: parted/ui.c:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTRES (lebegĹ: pontatlan eredmĂŠny)"
#: parted/ui.c:282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: FPE_FLTINV (lebegĹ: rossz mĹąvelet)"
#: parted/ui.c:286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ĂltalĂĄnos SIGFPE jel jĂśtt."
#: parted/ui.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_ILLOPC (Rossz opkĂłd)"
#: parted/ui.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_ILLOPN (Rossz operandus)"
#: parted/ui.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_ILLADR (Rossz cĂmzĂŠsi mĂłd)"
#: parted/ui.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_ILLTRP (HibĂĄs trap)"
#: parted/ui.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_PRVOPC (Fenntartott opkĂłd)"
#: parted/ui.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_PRVREG (Fenntartott regiszter)"
#: parted/ui.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_COPROC (Koproci hiba)"
#: parted/ui.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ILL_BADSTK (BelsĹ stack hiba)"
#: parted/ui.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Hiba: ĂltalĂĄnos SIGILL jel ĂŠrkezett."
#: parted/ui.c:828
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "VĂĄrok egy partĂciĂł szĂĄmot."
#: parted/ui.c:837
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "A partĂciĂł nem lĂŠtezik."
#: parted/ui.c:857
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "VĂĄrok egy fĂĄjlrendszer tĂpust."
#: parted/ui.c:863
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Ismeretlen \"%s\" fĂĄjlrendszer tĂpus."
#: parted/ui.c:883
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "VĂĄrok egy lemez cĂmke tĂpust."
#: parted/ui.c:977
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Nem tudok tĂśbb partĂciĂłt lĂŠtrehozni."
#: parted/ui.c:987
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "VĂĄrok egy partĂciĂł tĂpust."
#: parted/ui.c:1115
msgid "on"
msgstr "be"
#: parted/ui.c:1116
msgid "off"
msgstr "ki"
#: parted/ui.c:1227
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCIĂk:"
#: parted/ui.c:1230
msgid "COMMANDs:"
msgstr "PARANCSok:"
#: parted/ui.c:1238
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "%s hasznĂĄlata\n"
More information about the Parted-maintainers
mailing list