Bug#275772: marked as done (exim4: [l10n:mk] Macedonian translation of debconf templates)
Debian Bug Tracking System
owner@bugs.debian.org
Sun, 10 Oct 2004 08:03:27 -0700
Your message dated Sun, 10 Oct 2004 10:47:06 -0400
with message-id <E1CGeyY-0006bS-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#275772: fixed in exim4 4.34-4sarge3
has caused the attached Bug report to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere. Please contact me immediately.)
Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)
--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 10 Oct 2004 06:51:11 +0000
>From submit@bugs.debian.org Sat Oct 09 23:51:11 2004
Return-path: <submit@bugs.debian.org>
Received: from lns-th2-5f-81-56-227-253.adsl.proxad.net (kheops.homeunix.org) [81.56.227.253]
by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1CGXXx-00051G-00; Sat, 09 Oct 2004 23:51:09 -0700
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
id 42D994F99D; Sun, 10 Oct 2004 08:50:38 +0200 (CEST)
Received: from kheops.homeunix.org ([127.0.0.1])
by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
with ESMTP id 13382-07; Sun, 10 Oct 2004 08:50:37 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (mykerinos.kheops.frmug.org [192.168.1.3])
by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
id 9B07C4F99B; Sun, 10 Oct 2004 08:50:37 +0200 (CEST)
Received: from localhost (mykerinos.kheops.frmug.org [127.0.0.1])
by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP id DB23823282;
Sun, 10 Oct 2004 08:50:34 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org ([127.0.0.1])
by localhost (mykerinos [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
with ESMTP id 05104-04; Sun, 10 Oct 2004 08:50:27 +0200 (CEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
id 9F2C02327A; Sun, 10 Oct 2004 08:50:26 +0200 (CEST)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1690578115=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: exim4: [l10n:mk] Macedonian translation of debconf templates
X-Mailer: reportbug 2.99.5
Date: Sun, 10 Oct 2004 08:50:26 +0200
X-Debbugs-Cc: georgis@unet.com.mk
Message-Id: <20041010065026.9F2C02327A@mykerinos.kheops.frmug.org>
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-9.5 required=4.0 tests=BAYES_00,BODY_8BITS,
HAS_PACKAGE,X_DEBBUGS_CC autolearn=ham
version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level:
This is a multi-part MIME message sent by reportbug.
--===============1690578115==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
Package: exim4
Version: 4.32-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Please find enclosed the Macedonian translation of exim4 templates, by
Georgi Stanojevski.
I hope it can make it in the upcoming translation upload but I know it's a
bit late, maybe...
-- System Information:
Debian Release: 3.1
APT prefers unstable
APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to C)
Versions of packages exim4 depends on:
pn exim4-base Not found.
pn exim4-daemon-light | exim4-da Not found.
--===============1690578115==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="exim_exim_debian_po_mk.po"
# translation of exim_exim_debian_po_mk.po to
# translation of exim_exim_debian_po_mk.po to
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim_exim_debian_po_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-27 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-10 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Отсрани ги пораките кои не се доставени а сеуште се во директорумот за праќање?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr "Има пораки во директорумот за праќање на exim /var/spool/exim4/input кои сеуште не биле испратени. Може да ги задржиш во случај да одлучиш да го инсталираш Exim подоцна или можеш да ги избришеш."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr "Премести ги сеуште недоставените пораки од exim(в3) во exim4 редот на праќање?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr "Има некои неиспратени порарки во директорумот за праќање на exim или exim-ls во /var/spool/exim/input. Тие сега може да бидат преместени во директорумот за праќање на exim4 (/var/spool/exim4/input/) каде ќе бидат обработени од exim4."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr "Имај на ум дека ова работи само во еден правец, exim4 може да работи со exim(v3) директорумот за праќање но не обратно."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr "Премести ги пораките само ако не планираш да се вратиш на exim(в3), во друг случај поштата не треба да биде преместена сега туку рачно откога ќе ги преместиш поставките."
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~72 characters.
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "интернет страна, поштата се праќа и прима преку СМТП"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "пошта пратена преку друг домаќин, примена преку СМТП или fetchmail"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "пошта пратена преку друг домаќин, нема локална пошта"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "само локално испорачување, не е на мрежа"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "рачно конвертирај од рачно поставената конфигурација на exim в3"
#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "no configuration at this time"
msgstr "нема конфигурација во моментов"
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Главен тип на конфигурација за пошта:"
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "Select the configuration type that best meets your needs."
msgstr "Избери го типот на конфигурација кој најдобро ти одговара."
#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
"system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
"postmaster."
msgstr "Системите со динамички ИП адреси треба главно да бидат конфигурирани да ја праќаат надворешната пошта преку друга машина. Може да обереш да примаш пошта на таков систем или да немаш испорака на локална пошта, освен пошта за root и за postmaster."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:19
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "Конфигурирај Exim4 рачно?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:19
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"Индицираше дека имаш рачно изработенa Exim3 конфигурација. За да ја префрлиш оваа во Exim4, може да ја користиш exim_convert4r4(8) алатката по инсталација. Консултирај се со /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"и /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:19
msgid "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr "Се додека твојот систем за пошта не е конфигуриран ќе биде расипан и не ќе може да се користи."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:32
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Навистина остави го системо за пошта неконфигуриран?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:32
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Се додека твојот систем за пошта не е конфигуриран, ќе биде расипан и не ќе може да се користи. Се разбира подоцна можеш да го конфигурираш или рачно или со извршување на „dpkg-"
"reconfigure exim4-config“ како root."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid "System mail name:"
msgstr "Поштенско име:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless "
"hidden with rewriting."
msgstr "Твоето „поштенско име“ е хостнејм делот од адресата која ќе биде прикажана на пораките (следувајќи по корисничкото име и @ знакот) освен ако не е сокриено при препишување."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid ""
"This name will also be used by other programs; it should be the single, full "
"domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr "Името исто така ќе биде користено од други програми, треба да биде единечен и правилен име на домејн (FQDN) од кој ќе изгледа дека поштата потекнува."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:39
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
"rewriting."
msgstr "Ова име нема да се прикажува во Од: линииите на поштата за надвор ако овозможиш препишување."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Други дестинации за кои поштата се прима:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost"
"\"."
msgstr "Те молам внеси листа на домејни за кои оваа машина треба да се смета како крајна дестинација, освен поштенското име(${mailname}) и „localhost“."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr "Предефинирано кон сите домејни се однесува исто, ако сакаш кон различни домејни да се однесува различно, ќе треба да ја смениш конфигурациската датотека потоа."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr "Ако има повеќе, внеси ги тука одвоени со две точки. Може да го оставиш ова празно ако нема повеќе."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Домејни за кои поштата се препраќа:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr "Те молам тука внеси ги домејните за кои прифаќаш да ја препраќаш поштата."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr "Такви домејни се домејни за кои си подготвен да прифаќаш пошта од било каде на интернет. Не ги спомнувај локалните домејни тука."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr "Домејните кои ќе ги внесеш тука треба да бидат одбоени со две точки. Џокери може да се користат."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Машини за кои да препраќаш пошта:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr "Те молам тука внеси ги мрежите за локалните машини за кои прифаќаш да препраќаш пошта."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid "This should include a list of all machines that will use us as a smarthost."
msgstr "Ова треба да содржи листа на сите машини кои ќе не користат нас како препраќач на поштата."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)."
msgstr "Ако има, внеси ги тука одвоени со две точки. Треба да го користиш стандардниот формат за адреси (пр. 192.222.242.0/24)."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr "Треба да ги дуплираш двете точки во IPv6 адресите (пр. 5f03::1200::836f::::/48)"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:94
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Видливи имиња на домејни за локалните корисници:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:94
msgid ""
"Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr "Бидејќи си овозможил криење на поштенското име во надворешна пошта, мора да специфицираш домејн име кое ќе се користи за пошта од локалните корисници. Типично ова е машината на која нормално примаш пошта."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:94
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "Каде твоите корисници ќе ја читаат нивната пошта?"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:103
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Машини кои ја обработуваат поштата за праќање за оваа машина:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:103
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr "Внеси го хостнејмот на машината на која ќе и биде праќана надворешната пошта."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:103
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr "Погледни во /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH за забелешки за поставување на СМТП автентикација."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:111
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Примач на поштата на root и postmaster:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:111
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr "Поштата за „postmaster“, „root“ и други системски сметки најчесто се препраќа на корисничката сметка на вистинскиот администратор. Ако ја оствиш оваа вредност празна, ваквите пораки ќе бидат снимани во /var/mail/mail што не е препорачливо. Имај на ум дека поштата за postmaster треба да се чита на машината за која е насочена, отколку да се препраќа на друго место. Така барем за еден од корисниците кои ќе ги одбереш поштата не треба да се препраќа на друго место. Користи го „real-“ префиксот за да форсираш локална испорака."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:111
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr "Внеси едно или повеќе кориснички имиња одвоени од празни места."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:126
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Пребриши ја постоечката /etc/aliases?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:126
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr "Веќе имаш /etc/aliases датотека, но не ја препраќа поштата за root на корисничка сметка, што е силно преопрачливо. Ако се согласиш да се пребрише, старата датотека ќе биде сочувана и преименувана во aliases.O."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "ИП адреса за која ќе слушаат дојдовните СМТП конекции:"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr "Внеси листа на ИП адреси одвоени со две точки за кои ќе слуша. Треба да ги удвоиш двете точки во IPv6 адреси (пр. 5f03::1200::836f::::)."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr "Ако ја оставиш оваа вредност празна, Exim ќе слуша за конекции на СМТП портот на сите достапни мрежни интерфејси."
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:134
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr "Ако твојот компјутер не прима пошта директно преку СМТП од ДРУГИ компјутери, туку само од локални сервиси како fetchmail или твојот клиент за е-пошта (MUA) треба да ги забраниш надворешните конекции кон Exim тука внесувајќи 127.0.0.1. Со ова забрануваш слушање на јавните мрежни интерфејси."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Држи го минимален бројот на ДНС прашувања (Вртење-по-потреба)?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr "Во нормален режим на работа Exim прави ДНС-пребарувања при пуштање, кога прима или праќа порака и сл. за логирање или за да го држи бројот на цврсто внесени вредности во конфигурационата датотека мал."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr "Ако ова е компјутер без постојан пристап до ДНС сервер кој користи вртење-по-потреба ова може да предизвика несакани последици така што при стартување на exim или работа со поштата(и без пораки) ќе се прават непотребни вртења кон интернет провајдерот."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:150
msgid "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr "Овомозжи ја оваа опција ако користиш вретење-по-потреба, во друг случај исклучи ја."
#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:164
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "Конфигурација на Exim в4 (exim4-config)"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Подели ја конфигурацијата во помали датотеки?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr "Exim4 пакетите на Дебиан може да користат една голема монолитна датотека (/etc/exim4/exim4.conf.template) или околу 40 мали датотеки во /etc/exim4/conf.d/ од кои се генерира крајната конфигурација."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr "Првото е подоборо за големи промени и најчесто е постабилно, додека второто овозможува убав начин да се прават помали промени, но е понежно и може да се расипе ако се менуваат многу работи."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:168
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "Ако не си сигурен тогаш не треба ја користиш поделената конфигурација."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:182
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Сокриј го локалното поштенско име во надворешната пошта?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:182
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
"\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
msgstr "Заглавјата во надворешната пошта можат да бидат препишани така што би изгледале како да се создадени на друг систем. Сменувајќи го „${mailname}“ „localhost“ и „${dc_other_hostnames}“ во From, Reply-To, Sender и Return-Path полињата."
--===============1690578115==--
---------------------------------------
Received: (at 275772-close) by bugs.debian.org; 10 Oct 2004 14:53:01 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Sun Oct 10 07:53:01 2004
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1CGf4H-0001Kc-00; Sun, 10 Oct 2004 07:53:01 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1CGeyY-0006bS-00; Sun, 10 Oct 2004 10:47:06 -0400
From: Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de>
To: 275772-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.51 $
Subject: Bug#275772: fixed in exim4 4.34-4sarge3
Message-Id: <E1CGeyY-0006bS-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Sun, 10 Oct 2004 10:47:06 -0400
Delivered-To: 275772-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER
autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level:
X-CrossAssassin-Score: 6
Source: exim4
Source-Version: 4.34-4sarge3
We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
exim4, which is due to be installed in the Debian FTP archive:
exim4-base_4.34-4sarge3_i386.deb
to pool/main/e/exim4/exim4-base_4.34-4sarge3_i386.deb
exim4-config_4.34-4sarge3_all.deb
to pool/main/e/exim4/exim4-config_4.34-4sarge3_all.deb
exim4-daemon-heavy_4.34-4sarge3_i386.deb
to pool/main/e/exim4/exim4-daemon-heavy_4.34-4sarge3_i386.deb
exim4-daemon-light_4.34-4sarge3_i386.deb
to pool/main/e/exim4/exim4-daemon-light_4.34-4sarge3_i386.deb
exim4_4.34-4sarge3.diff.gz
to pool/main/e/exim4/exim4_4.34-4sarge3.diff.gz
exim4_4.34-4sarge3.dsc
to pool/main/e/exim4/exim4_4.34-4sarge3.dsc
exim4_4.34-4sarge3_all.deb
to pool/main/e/exim4/exim4_4.34-4sarge3_all.deb
eximon4_4.34-4sarge3_i386.deb
to pool/main/e/exim4/eximon4_4.34-4sarge3_i386.deb
A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.
Thank you for reporting the bug, which will now be closed. If you
have further comments please address them to 275772@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.
Debian distribution maintenance software
pp.
Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de> (supplier of updated exim4 package)
(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Format: 1.7
Date: Sun, 10 Oct 2004 09:37:31 +0200
Source: exim4
Binary: eximon4 exim4-daemon-custom exim4-daemon-heavy exim4-base exim4 exim4-daemon-light exim4-config
Architecture: source i386 all
Version: 4.34-4sarge3
Distribution: testing-proposed-updates
Urgency: low
Maintainer: Exim4 Maintainers <pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org>
Changed-By: Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de>
Description:
exim4 - An MTA (Mail Transport Agent)
exim4-base - EXperimental Internal Mailer -- a Mail Transport Agent
exim4-config - Debian configuration for exim4
exim4-daemon-heavy - Exim (v4) with extended features, including exiscan-acl
exim4-daemon-light - Lightweight version of the Exim (v4) MTA
eximon4 - X monitor for the Exim (v4) mail transport agent
Closes: 263665 273505 274398 275090 275414 275772
Changes:
exim4 (4.34-4sarge3) testing-proposed-updates; urgency=low
.
* rebuild with gcrypt11/gnutls11. (mh) (Closes: #263665)
* apply patch fixing Italian debconf translation by Danilo
Piazzalunga. (mh) (Closes: #274398)
* ro (Romanian) translation of debconf templates by Eddy Petrisor.
(mh) (Closes: #275414)
* sl (Slovenian) translation of debconf templates by Jure Cuhalev.
(mh) (Closes: #275090)
* uk (Ukrainian) translation of debconf templates by Eugeniy
Meshcheryakov. (mh) (Closes: #273505)
* mk (Macedonian) translation of debconf templates by Georgi
Stanojevski. (mh) (Closes: #275772)
* fix encoding problem in hu.po. Thanks to Christian Perrier. (mh)
Files:
95a34f62a89b64257fd2649163d53cfa 1082 mail important exim4_4.34-4sarge3.dsc
70dabf0f9bbc6da12990ce3d91ddf7c8 526751 mail important exim4_4.34-4sarge3.diff.gz
523b5e30770c4acd3585248b82ddfb5f 789218 mail important exim4-base_4.34-4sarge3_i386.deb
33cd0fb4478598779b081ca51b8cbf04 346994 mail important exim4-daemon-light_4.34-4sarge3_i386.deb
38475232fe3d2ad72be90adf8503f44b 70564 mail optional eximon4_4.34-4sarge3_i386.deb
ff9f5a1673806924618cdd125827d68a 416146 mail optional exim4-daemon-heavy_4.34-4sarge3_i386.deb
e910f623d00838d6ec8e62d9119797f2 201290 mail important exim4-config_4.34-4sarge3_all.deb
d90068692471496775d65ae2c631480f 1462 mail important exim4_4.34-4sarge3_all.deb
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkFo6PoACgkQgZalRGu6PIRVCgCdGq/oq40c9AzyLUK2/k2LPQP1
ISgAoKjfoVirK8GZ8H9ZI7ShyvK9ApOU
=f2KN
-----END PGP SIGNATURE-----