Bug#295562: exim4: [INTL:gl] Galician (gl) debconf translation

Jacobo Tarrio Barreiro Jacobo Tarrio Barreiro <jtarrio@alfa21.com>, 295562@bugs.debian.org
Wed, 16 Feb 2005 18:57:39 +0100


This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0450791279==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: exim4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 Here it is, or should be. (Attached).

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.18-grsec-1.9.4
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ISO-8859-15) (ignored: LC_ALL set to gl_ES@euro)

--===============0450791279==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="gl.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

# Galician translation of exim4's debconf templates
# Jacobo Tarr=C3=ADo <jtarrio@debian.org>, 2005
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarr=C3=ADo <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "=C2=BFBorrar as mensaxes sen enviar do directorio de traballo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which=
 "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-=
"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"Hai mensaxes no directorio de traballo de exim /var/spool/exim4/input qu=
e "
"a=C3=ADnda non se entregaron. Pode gardalas por se reinstala Exim no fut=
uro, ou "
"pode eliminalas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr "=C2=BFConvertir as mensaxes sen enviar de exim(v3) a exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-=
tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spo=
ol/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Hai mensaxes sen enviar no directorio de traballo de exim ou exim-tls en=
 /"
"var/spool/exim/input/. P=C3=B3dense mover ao directorio de traballo de e=
xim4 (/"
"var/spool/exim4/input/) para que exim4 as xestione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool=
 but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Te=C3=B1a en conta que isto s=C3=B3 funciona nun sentido; exim4 pode xes=
tionar "
"mensaxes de exim(v3) pero non ao rev=C3=A9s."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise =
the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setu=
p."
msgstr ""
"Mova as mensaxes s=C3=B3 se non pensa voltar a exim(v3); noutro caso, no=
n deber=C3=ADa "
"movelas agora sen=C3=B3n despois a man cando te=C3=B1a convertida a conf=
iguraci=C3=B3n."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "sitio de Internet; o correo env=C3=ADase e rec=C3=ADbese directam=
ente por SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "o correo env=C3=ADase por un servidor; rec=C3=ADbese por SMTP ou =
fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "o correo env=C3=ADase por un servidor; non hai correo local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "s=C3=B3 entregas locais; non est=C3=A1 nunha rede"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "convertir manualmente dende unha configuraci=C3=B3n manual de Exi=
m v3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:9
msgid "no configuration at this time"
msgstr "non configurar neste momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:10
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo xeral de configuraci=C3=B3n do correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:10
msgid "Select the configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escolla o tipo de configuraci=C3=B3n que m=C3=A1is se axuste =C3=A1s s=C3=
=BAas necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:10
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called=
 a "
"\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
"system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
"postmaster."
msgstr ""
"Os sistemas con enderezos IP din=C3=A1micos, inclu=C3=ADndo os que usan =
m=C3=B3dems, "
"normalmente deber=C3=ADan configurarse para que env=C3=ADen o seu correo=
 sa=C3=ADnte a "
"outra m=C3=A1quina para que esta o entregue. Pode facer que o correo se =
reciba "
"nun sistema as=C3=AD, ou pode facer que non haxa entrega de correo local=
, ag=C3=A1s o "
"correo do administrador e do \"postmaster\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:21
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "=C2=BFConfigurar Exim4 a man?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:21
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To conve=
rt "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz=
 "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"Indicou que ten unha configuraci=C3=B3n manual de Exim 3. Para convertil=
a a Exim "
"4 pode empregar a ferramenta exim_convert4r4(8) trala instalaci=C3=B3n. =
Consulte "
"os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz e /usr/s=
hare/"
"doc/exim4-base/README.Debian.gz ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:21
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be us=
ed."
msgstr "Ata que configure o seu sistema de correo, non ha poder funcionar=
."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:34
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "=C2=BFQuere deixar o sistema de correo sen configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:34
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be us=
ed. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpk=
g-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Ata que configure o seu sistema de correo, non ha poder funcionar. Tam=C3=
=A9n "
"pode configuralo m=C3=A1is adiante, a man ou executando \"dpkg-reconfigu=
re exim4-"
"config\" coma usuario administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:41
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de correo do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:41
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on=
 "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unle=
ss "
"hidden with rewriting."
msgstr ""
"O seu \"nome de correo\" =C3=A9 a parte correspondente ao nome do servid=
or no "
"enderezo que aparece nas mensaxes sa=C3=ADntes de news e correo (a parte=
 que hai "
"=C3=A1 dereita da arroba), a menos que se agoche mediante rescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:41
msgid ""
"This name will also be used by other programs; it should be the single, =
full "
"domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Este nome tam=C3=A9n se ha empregar noutros programas; deber=C3=ADa ser =
o nome de "
"dominio completo (FQDN) do que ha parecer que procede o correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:41
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if you enable "
"rewriting."
msgstr ""
"Este nome non aparece nas li=C3=B1as From: das mensaxes sa=C3=ADntes se =
activa a "
"rescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:55
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Outros destinos para os que se acepta correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:55
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider it=
self "
"the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Introduza unha lista de dominios para os que esta m=C3=A1quina se debe c=
onsiderar "
"destinataria final, =C3=A1 parte do nome local (${fqdn}) e \"localhost\"=
."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:55
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config=
 "
"files afterwards."
msgstr ""
"Por defecto t=C3=B3dolos dominios tr=C3=A1tanse igual; se quere que alg=C3=
=BAn nome de "
"dominio se trate de xeito diferente, ha ter que editar despois os fichei=
ros "
"de configuraci=C3=B3n."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:55
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may lea=
ve "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"Se hai m=C3=A1is, introd=C3=BAzaos aqu=C3=AD, separados por signos de do=
us puntos (:). Pode "
"deixalo en branco se non hai m=C3=A1is."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:70
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para os que se remite correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:70
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the ma=
il."
msgstr "Introduza aqu=C3=AD os dominios para os que acepta remitir correo=
."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:70
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from =
"
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Estes dominios son dominios para os que pode aceptar correo dende calque=
ra "
"lugar de Internet. Non mencione aqu=C3=AD os dominios locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:70
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may =
be "
"used."
msgstr ""
"Os dominios que introduza aqu=C3=AD deber=C3=ADan ir separados por signo=
s de dous "
"puntos (:). P=C3=B3dense empregar comod=C3=ADns."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "M=C3=A1quinas para as que se remite correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to=
 "
"relay the mail."
msgstr ""
"Introduza aqu=C3=AD as redes das m=C3=A1quinas locais para as que acepta=
 remitir o "
"correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid ""
"This should include a list of all machines that will use us as a smartho=
st."
msgstr ""
"Deber=C3=ADa inclu=C3=ADr unha lista con t=C3=B3dalas m=C3=A1quinas que =
han empregar este "
"servidor coma \"smart host\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use t=
he "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)."
msgstr ""
"Se hai algunha, introd=C3=BAzaas todas aqu=C3=AD, separadas por signos d=
e dous puntos "
"(:). Deber=C3=ADa empregar o formato est=C3=A1ndar de enderezo/lonxitude=
 (por exemplo, "
"194.222.242.0/24)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:82
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"Ten que po=C3=B1er signos de dous puntos dobres (::) nos enderezos IPv6 =
(por "
"exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de dominio visible para os usuarios locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid ""
"Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this=
 is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Xa que activou a ocultaci=C3=B3n do nome de correo local no correo sa=C3=
=ADnte, debe "
"especificar o nome de dominio para o correo procedente dos usuarios loca=
is; "
"adoita ser o da m=C3=A1quina no que normalmente recibe o correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "=C2=BFOnde han ler o correo os seus usuarios?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "M=C3=A1quina que xestiona o correo sa=C3=ADnte desta m=C3=A1quina=
 (smarthost):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr "Introduza o nome da m=C3=A1quina ao que se env=C3=ADa o correo sa=
=C3=ADnte."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about sett=
ing "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Mire o ficheiro /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH para ler nota=
s "
"sobre a configuraci=C3=B3n da autenticaci=C3=B3n por SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usua=
lly "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If yo=
u "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which=
 is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the syste=
m to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at leas=
t "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr ""
"O correo dirixido a \"postmaster\", \"root\" e outras contas de "
"administrador ad=C3=B3itase redirixir =C3=A1 conta de usuario do verdade=
iro "
"administrador do sistema. Se deixa este valor en branco, hase gardar ese=
 "
"correo en /var/mail/mail, que non se recomenda. Te=C3=B1a en conta que o=
 correo "
"de postmaster deber=C3=ADa lerse no sistema ao que se dirixe, no canto d=
e o "
"redirixir a outro sitio, as=C3=AD que aseg=C3=BArese de que (alomenos un=
 de) os "
"usuarios que escolle non redirixen o seu correo f=C3=B3ra desta m=C3=A1q=
uina. Empregue "
"un prefixo \"real-\" para forzar a entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr "Introduza un nome de usuario ou m=C3=A1is separados por espacios.=
"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:128
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "=C2=BFSobrescribir o ficheiro /etc/aliases xa existente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:128
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for=
 "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Xa ten un ficheiro /etc/aliases, pero non redirixe o correo do administr=
ador "
"a unha conta de usuario, o que se recomenda encarecidamente. Se acepta "
"sobrescribilo, hase gardar o ficheiro vello, co nome cambiado a aliases.=
O ."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Enderezo IP no que esperar as conexi=C3=B3ns SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to =
"
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de dous puntos=
 "
"(:). Ten que dobrar os signos (::) nos enderezos IPv6 (por exemplo, "
"5f03::1200::836f::::)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the S=
MTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Se deixa este valor en branco, Exim ha esperar conexi=C3=B3ns no porto S=
MTP de "
"t=C3=B3dolos interfaces de rede dispo=C3=B1ibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER ho=
sts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA)=
 "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by=
 "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on pu=
blic "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se este ordenador non recibe e-mail directamente por SMTP de OUTROS "
"servidores, sen=C3=B3n que s=C3=B3 o recibe de servicios locais coma fet=
chmail ou o "
"seu programa de e-mail (MUA) que se conectan a \"localhost\", deber=C3=AD=
a "
"impedir as conexi=C3=B3ns externas a Exim estabrecendo esta opci=C3=B3n =
a 127.0.0.1 e "
"desactivando a escoita en interfaces de rede p=C3=BAblicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "=C2=BFMinimizar o n=C3=BAmero de consultas DNS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep t=
he "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"No modo normal de funcionamento, Exim fai consultas DNS no comezo, cando=
 "
"recibe ou env=C3=ADa mensaxes, etc., para fins de rexistro e para minimi=
zar o "
"n=C3=BAmero de valores incrustados no ficheiro de configuraci=C3=B3n."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-o=
n-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or=
 "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly=
 "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Se esta m=C3=A1quina non ten un acceso permanente a DNS (porque se conec=
ta por "
"modem con marcaci=C3=B3n baixo demanda), isto poder=C3=ADa causar que ao=
 iniciar exim "
"ou ao executar a cola (incluso sen mensaxes agardando) se producira un "
"custoso evento de marcaci=C3=B3n baixo demanda."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable =
it."
msgstr ""
"Active esta caracter=C3=ADstica se emprega marcaci=C3=B3n baixo demanda;=
 se non, "
"desact=C3=ADveo."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:166
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "A configurar Exim v4 (exim4-config)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "=C2=BFPartir a configuraci=C3=B3n en ficheiros pequenos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/=
"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/=
 to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"Os paquetes de Exim4 de Debian poden empregar un s=C3=B3 ficheiro monol=C3=
=ADtico (/"
"etc/exim4/exim4.conf.template) ou 40 ficheiros pequenos en /etc/exim4/co=
nf."
"d/ para xerar a configuraci=C3=B3n final."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally mor=
e "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensivel=
y."
msgstr ""
"O primeiro ax=C3=A9itase m=C3=A1is a modificaci=C3=B3ns grandes e adoita=
 ser m=C3=A1is estable, "
"e o segundo ofrece un xeito c=C3=B3modo de facer pequenas modificaci=C3=B3=
ns pero =C3=A9 "
"m=C3=A1is fr=C3=A1xil e poder=C3=ADa romper se se modifica de xeito exte=
nsivo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "Se non est=C3=A1 seguro non deber=C3=ADa empregar unha configurac=
i=C3=B3n partida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:184
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "=C2=BFAgochar o nome local no correo de sa=C3=ADda?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:184
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have =
been "
"generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\"=
 and "
"\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
msgstr ""
"P=C3=B3dense rescribir as cabeceiras do correo de sa=C3=ADda para que pa=
reza que se "
"xerou nun sistema diferente, cambiando \"${mailname}\" \"localhost\" e "
"\"${dc_other_hostnames}\" nas cabeceiras From, Reply-To, Sender e Return=
-"
"Path."

--===============0450791279==--