Bug#391768: Please really update the translation for the package exim4 in your language

Jacobo Tarr??o jtarrio at debian.org
Sat Oct 14 16:57:40 UTC 2006


 Galician translation attached.

-- 
   Jacobo Tarrío     |     http://jacobo.tarrio.org/
-------------- next part --------------
# Galician translation of exim4's debconf templates
# Jacobo Tarrío <jtarrio at debian.org>, 2005
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio at debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno at ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "¿Borrar as mensaxes sen enviar do directorio de traballo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Hai mensaxes no directorio de traballo de exim /var/spool/exim4/input que "
"aínda non se entregaron. Se elimina Exim ha facer que queden sen entregar "
"ata que reinstale Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing "
"Exim."
msgstr ""
"Se non se escolle esta opción consérvase o directorio de traballo, o que "
"permite que as mensaxes da cola se envíen nunha data posterior despois de "
"reinstalar Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"¿Mover as mensaxes sen enviar de exim(v3) ao directorio de traballo de exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"There are some undelivered mails in exim(v3) (or exim-tls(v3)) spool "
"directory /var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"Hai mensaxes sen enviar no directorio de traballo de exim(v3) (ou exim-tls"
"(v3), /var/spool/exim/input/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Se escolle esta opción hanse mover estas mensaxes ao directorio de traballo "
"de exim4 (/var/spool/exim4/input/), no que exim4 as ha xestionar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"This works only one-way: Exim4 can handle exim(v3) spool but not vice-versa. "
"You should move the messages only if you do not plan to go back to exim(v3). "
"Otherwise, the messages should be moved manually at a later time."
msgstr ""
"Isto só funciona nun sentido: Exim4 pode xestionar o directorio de traballo "
"de exim(v3) pero non ao revés. Debería mover as mensaxes só se non pensa "
"voltar a exim(v3). Se non, debería mover as mensaxes despois a man."

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigure exim4-config no canto deste paquete"

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. If you want to reconfigure Exim4, use dpkg-reconfigure exim4-config."
msgstr ""
"Exim4 ten a configuración nun paquete adicado, exim4-config. Se quere "
"reconfigurar Exim4, empregue dpkg-reconfigure exim4-config."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "sitio de Internet; o correo envíase e recíbese directamente por SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "o correo envíase por un servidor; recíbese por SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "o correo envíase por un servidor; non hai correo local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "só entregas locais; non está nunha rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "non configurar neste momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás "
"súas necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smarthost\" for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Os sistemas con enderezos IP dinámicos, incluíndo os que usan módems, "
"normalmente deberían configurarse para que envíen o seu correo saínte a "
"outra máquina para que esta o entregue, porque moitos sistemas receptores de "
"correo en Internet bloquean, para se protexer do spam, o correo que chega "
"directamente de enderezos IP dinámicos."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema cun enderezo IP dinámico pode recibir o seu propio correo, ou "
"pode desactivarse por completo a entrega local (agás o correo de root e "
"postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "¿Quere deixar o sistema de correo sen configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Ata que configure o sistema de correo non se ha poder empregar. Pode "
"configuralo máis adiante a man ou executando \"dpkg-reconfigure exim4-config"
"\" coma usuario administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de correo do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os "
"enderezos de correo sen nome de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome tamén se ha empregar noutros programas; debería ser o nome de "
"dominio completo (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if a mail address on the local host is foo at domain.example, then "
"the correct value for this option would be domain.example."
msgstr ""
"Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo at dominio."
"exemplo, o valor correcto para esta opción había ser dominio.exemplo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nome non ha aparecer nas liñas From: das mensaxes saíntes se activa a "
"rescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Outros destinos para os que se acepta correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination, apart from the local "
"hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These domains are commonly called "
"\"local domains\"."
msgstr ""
"Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) "
"para os que esta máquina se debe considerar destinataria final, á parte do "
"nome local (${fqdn}) e \"localhost\". Estes dominios adoitan chamarse "
"\"dominios locais\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
msgstr "Se deixa esta lista baleira Exim non ha facer entregas locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc at a.example and acc at b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por defecto tódolos dominios locais trátanse igual. Se a.exemplo e b.exemplo "
"son dominios locais, as mensaxes dirixidas a acc at a.exemplo e acc at b.exemplo "
"entréganse ao mesmo destino final. Se quere que os dominios diferentes se "
"traten de xeitos diferentes, ha ser necesario editar despois os ficheiros de "
"configuración."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para os que se remite correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) "
"para os que este sistema ha remitir correo, por exemplo coma MX de respaldo "
"ou pasarela de correo. Isto significa que este sistema ha aceptar correo "
"destinado a eses dominios enviado desde calquera sitio de Internet e "
"entregalo de acordo coas regras de entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Non mencione aquí os dominios locais. Pódense empregar comodíns."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para as que se remite correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will arbitrary relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Introduza unha lista de rangos de enderezos IP separados por signos de punto "
"e coma (;) para os que este sistema ha remitir calquera mensaxe, funcionando "
"coma servidor de correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Debería empregar o formato estándar de enderezo/prefixo (por exemplo, "
"194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Se este sistema non debe ser servidor de correo de ningunha outra máquina, "
"deixe esta lista baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de dominio visible para os usuarios locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' the sender addresses."
msgstr ""
"Activouse a opción de ocultar o nome de correo local no correo saínte. Polo "
"tanto, é necesario especificar o nome de dominio que este sistema debe "
"empregar na parte de dominio dos enderezos de envío dos usuarios locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor de correo saínte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introduza o enderezo IP ou o nome do servidor de correo que ten que empregar "
"este sistema. Se o servidor só acepta correo nun porto distinto de TCP/25, "
"engada dous signos de dous puntos (::) e o número de porto (por exemplo, "
"servidor.exemplo::587 ou 192.168.254.254::2525). Tamén hai que duplicar os "
"signos de dous puntos dos enderezos IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.html for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Se o servidor de correo saínte deste sistema precisa de autenticación, "
"consulte /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html para ver as notas "
"sobre a configuración da autenticación SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se "
"redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/mail, o "
"que non se recomenda."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-"
"\" prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Teña en conta que o correo do postmaster debería lerse no sistema ao que se "
"dirixe, no canto de o redirixir a outro sitio, así que (alomenos un de) os "
"usuarios que escolle non deberían redirixir o seu correo fóra desta máquina. "
"Pode empregar o prefixo \"real-\" para forzar a entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces."
msgstr "Se usa varios nomes de usuario, sepáreos con espazos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "¿Sobrescribir o ficheiro /etc/aliases xa existente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro /etc/aliases no sistema, pero non redirixe o correo do "
"administrador a unha conta de usuario, o que se recomenda encarecidamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and  the "
"old file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Se acepta esta opción ha facer que se sobrescribe /etc/aliases, e hase "
"cambiar o nome do ficheiro antigo a aliases.O."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Enderezo IP no que esperar as conexións SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de punto e coma "
"(;). O servizo de escoita por SMTP de Exim ha escoitar en tódolos enderezos "
"IP desta lista."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se deixa este valor en branco, Exim ha esperar conexións en tódolas "
"interfaces de rede dispoñibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does only receive e-mail directly from local services like "
"fetchmail or your e-mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is adviseable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Se este sistema só recibe e-mail directamente de servizos locais coma "
"fetchmail ou do seu programa de e-mail (MUA) que se conecta a localhost (e "
"non doutros servidores), aconséllase que prohiba as conexións externas ao "
"Exim local. Isto pódese facer introducindo 127.0.0.1 aquí. Isto ha "
"desactivar a escoita en interfaces de rede públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "¿Minimizar o número de consultas DNS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"No modo normal de funcionamento, Exim fai consultas DNS no inicio e cando "
"recibe ou envía mensaxes. Isto faise para fins de rexistro e permite "
"minimizar o número de valores incrustados na configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se este sistema non ten un servizo de resolución DNS completo dispoñible en "
"todo momento (por exemplo, se para se conectar a Internet emprega un módem "
"con chamada baixo demanda), isto pode ter consecuencias non desexadas. Por "
"exemplo, iniciar Exim ou procesar a cola (incluso sen mensaxes agardando) "
"podería causar unha chamada telefónica custosa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Esta opción deberíase seleccionar se este sistema emprega chamada baixo "
"demanda. Se ten acceso contínuo a Internet debería desactivarse esta opción."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuración do servidor de correo"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "¿Partir a configuración en ficheiros pequenos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Os paquetes de Exim4 de Debian poden empregar \"configuración contínua\", un "
"só ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) ou \"configuración "
"partida\", na que os ficheiros de configuración de Exim se constrúen a "
"partires duns 50 ficheiros pequenos armacenados en /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"A configuración contínua axéitase máis a modificacións grandes e adoita ser "
"máis estable, mentres que a configuración partida ofrece un xeito cómodo de "
"facer pequenas modificacións pero é máis fráxil e podería romper se se "
"modifica sen coidado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
msgstr ""
"Hai unha discusión máis detallada sobre configuración partida e contínua en /"
"usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "¿Agochar o nome local no correo de saída?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", "
"\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"Pódense rescribir as cabeceiras do correo de saída para que pareza que se "
"xerou nun sistema diferente. Se se selecciona esta opción hanse rescribir "
"\"${mailname}\", \"localhost\" e \"${dc_other_hostnames}\" nas cabeceiras "
"From, Reply-To, Sender e Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "Formato mbox en /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Formato Maildir no directorio do usuario"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Método de entrega para o correo local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim pode armacenar o correo que se entrega localmente en varios formatos. "
"Os máis habituais son mbox e Maildir. Mbox emprega un só ficheiro para todo "
"o cartafol de correo armacenado en /var/mail/. Co formato Maildir, cada "
"mensaxe grávase nun ficheiro separado en ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Teña en conta que a maioría das ferramentas de correo de Debian esperan que "
"o método de entrega local sexa mbox por defecto."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Isto só funciona nun sentido: exim4 pode xestionar o directorio de "
#~ "traballo de exim(v3) pero non ao revés."

#~ msgid ""
#~ "So it is only adviseable to move the messages only if it is not planned "
#~ "to go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Polo tanto, só é aconsellable mover as mensaxes se non planea voltar a "
#~ "Exim(v3). Se é posible que sexa necesario voltar, é mellor idea que non "
#~ "mova agora as mensaxes senón movelas despois."

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Os dominios desta lista teñen que ir separados por signos de punto e coma "
#~ "(;). Pódense empregar comodíns."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mova as mensaxes só se non pensa voltar a exim(v3); noutro caso, non "
#~ "debería movelas agora senón despois a man cando teña convertida a "
#~ "configuración."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Estes dominios son dominios para os que pode aceptar correo dende "
#~ "calquera lugar de Internet. Non mencione aquí os dominios locais."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Xa que activou a ocultación do nome de correo local no correo saínte, "
#~ "debe especificar o nome de dominio para o correo procedente dos usuarios "
#~ "locais; adoita ser o da máquina no que normalmente recibe o correo."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "¿Onde han ler o correo os seus usuarios?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Máquina que xestiona o correo saínte desta máquina (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr "Introduza o nome da máquina ao que se envía o correo saínte."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta característica se emprega marcación baixo demanda; se non, "
#~ "desactíveo."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Se non está seguro non debería empregar unha configuración partida."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "convertir manualmente dende unha configuración manual de Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "¿Configurar Exim4 a man?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que ten unha configuración manual de Exim 3. Para convertila a "
#~ "Exim 4 pode empregar a ferramenta exim_convert4r4(8) trala instalación. "
#~ "Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz ."

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr "Ata que configure o seu sistema de correo, non ha poder funcionar."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "O seu \"nome de correo\" é a parte correspondente ao nome do servidor no "
#~ "enderezo que aparece nas mensaxes saíntes de news e correo (a parte que "
#~ "hai á dereita da arroba), a menos que se agoche mediante rescritura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza aquí as redes das máquinas locais para as que acepta remitir o "
#~ "correo."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Debería incluír unha lista con tódalas máquinas que han empregar este "
#~ "servidor coma \"smart host\"."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Ten que poñer signos de dous puntos dobres (::) nos enderezos IPv6 (por "
#~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de dous puntos "
#~ "(:). Ten que dobrar os signos (::) nos enderezos IPv6 (por exemplo, "
#~ "5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "A configurar Exim v4 (exim4-config)"


More information about the Pkg-exim4-maintainers mailing list