Bug#394651: exim4: Minor suspected typos in Debconf templates

Jens Seidel jensseidel at users.sf.net
Tue Oct 24 06:56:07 UTC 2006


On Tue, Oct 24, 2006 at 07:10:10AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Actually we use /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian as a shorthand
> > for any version of README.Debian as we also ship a HTML version that
> > has working internal links.

Don't do this. If I see a path somewhere I expect it's a valid one. It
could also make trouble with automatic future path checks, automatic link
creations (not currently supported in debconf).
You could rephrase it as "see the Debian specific README file in
/usr/share/doc/exim4-base/" to achieve it.
 
> > > No. The sentence is awkward but correct. It means "if the system does

I agree but took some time to understand it. Sentences should be written
in simple English so that also foreign speakers could understand it easily.

> > > only receive from foo or bar (and not from other hosts).
> > 
> > What would be a suitable wording for post-etch?
> 
> I'm not sure actually, maybe Jens (who, IIRC, has very good English
> skills) has suggestions.

> > > "If this system does only receive e-mail directly from local services
> > > like fetchmail or your e-mail program (MUA) talking to localhost
> > > (and not from other hosts), it is adviseable to prohibit external
> > > connections to the local Exim. This can be accomplished by entering
> > > 127.0.0.1 here. This will disable listening on public network
> > > interfaces."

"If this system does only receive e-mails directly from local services
(and not from other hosts), it is suggested to prohibit external
connections to the local Exim. Such services include e-mail programs
(MUAs) which talk to localhost only as well as fetchmail. This can be
accomplished by entering 127.0.0.1 here[,?] which will disable listening
on public network interfaces."

Maybe you want to add parentheses around the explanation "(Such
services ...)" or replace "This" with "This restriction" since it does
no longer refer to the last sentence ... Nevertheless I think this is
easier to understand.

PS: "adviseable" contains a typo: advisable. Lets use "suggested", we
all know how to spell it :-) (Where is the bug report from a native
speaker?)

Jens




More information about the Pkg-exim4-maintainers mailing list