Bug#429940: exim4: Updated spanish translation

Javier Fernández-Sanguino Peña jfs at computer.org
Thu Jun 21 11:30:50 UTC 2007


Package: exim4
Version: 4.67-3
Priority: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached an updated Spanish translation for Exim4.

Thanks

Javier
-------------- next part --------------
# exim4  debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004-2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the exim4 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Fco. Javier Sanchez Castelo <javicastelo at ono.com>, 2004
# - Revision:
#       Javier Fernandez-Sanguino <jfs at debian.org>, 2004
#       Fernando J. Rodriguez (Herr Groucho) <groucho at nys.com.ar>, 2004
# - Updates: 
#       Javier Fernandez-Sanguino <jfs at debian.org>, 2006-7
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentacion de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traduccion al espanol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traduccion de Debian al espanol
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traduccion en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guia de traduccion de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Notas:
# - FQDN: Nombre completo del equipo (NO: nombre totalmente cualificado)
# Ver: Message-ID: <20060830223128.GO26167 at javifsp.no-ip.org>
#
# - ?smarthost?: no se traduce
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.34-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-12 08:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs at debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: From dcotherhostnames fetchmail site FQDN blah mbox\n"
"X-POFile-SpellExtra: README conf Reply smarthost Return Maildir exim TCP\n"
"X-POFile-SpellExtra: usr template var mail config localhost postmaster\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sender share SMTP Exim spool IPv DNS Path org dpkg\n"
"X-POFile-SpellExtra: acc To doc fqdn mailname root MX\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr ""
"?Eliminar los mensajes no entregados del directorio de la cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr "Hay mensajes en el directorio de la cola de correo de exim ?/var/spool/exim4/input/? que no se han entregado todav?a. Si desinstala Exim estos no podr?n enviarse hasta que lo reinstale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Se mantendr? el directorio de colas si no elige esta opci?n, lo que "
"permitir? gestionar los mensajes encolados m?s adelante despu?s de "
"reinstalar Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigure exim4-config en lugar de este paquete"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Se ha movido la configuraci?n de exim4 a un paquete dedicado: ?exim4-"
"config?. Si quiere reconfigurar Exim4 deber?a ejecutar ?dpkg-reconfigure "
"exim4-config?."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Internet site; el correo se env?a y recibe directamente usando SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"el correo se env?a mediante un ?smarthost?; se recibe a trav?s de SMTP o "
"fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "el correo se env?a mediante un ?smarthost?; sin correo local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "solamente entrega local; sin red"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuraci?n de momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo de configuraci?n general del correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de configuraci?n de servidor de correo que se ajuste "
"mejor a sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr "Los sistemas con direcciones IP din?micas, incluyendo los que utilicen acceso telef?nico, deber?an configurarse por regla general para enviar el correo a otro servidor llamado ?smarthost? para que realice el reparto. Esto es necesario porque muchos sistemas receptores de correo en Internet bloquean el correo entrante que provenga de direcciones IP din?micas como medida de protecci?n contra el correo basura."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema que utilice una direcci?n IP din?mica puede recibir su propio "
"correo, o puede deshabilitarse el env?o local por completo (salvo para el "
"correo para ?root? y ?postmaster?)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "?Realmente quiere dejar el sistema de correo sin configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Su sistema de correo estar? inutilizado y no podr? utilizarse hasta que lo "
"configure. Puede configurarlo m?s tarde, ya sea manualmente o ejecutando "
"?dpkg-reconfigure exim4-config? como administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"El nombre de correo local es el nombre del dominio utilizado para "
"?cualificar? las direcciones de correo que no tienen un nombre de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr "Este nombre se usar? por otros programas. Deber?a ser el nombre completo del equipo (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo at example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr "Por ejemplo, si la direcci?n de correo en el sistema local es ?blah at ejemplo.org?, el valor correcto para esta opci?n es ?ejemplo.org?."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nombre no aparecer? en la l?nea ?From:? de los correos salientes si "
"est? activa la reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Otros destinos para los que se acepta el correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname ({fqdn}) and 'localhost' "
"are always added to the list given here."
msgstr "Introduzca la lista de dominios de destinatarios para los que esta m?quina deber?a considerarse a s? misma como destino final. Separe los dominios de la lista con punto y coma. Estos dominios se llaman habitualmente ?dominios locales?. Siempre se a?ade el nombre del equipo (${fqdn}) y ?localhost? a la lista dada aqu?."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc at a.example and acc at b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por omisi?n todos los dominios se tratar?n igual. Si tanto ?a.ejemplo? como "
"?b.ejemplo? son dominios locales se enviar? al mismo destinatario correos a "
"?acc at a.ejemplo? y ?acc at b.ejemplo?. Si quiere diferenciar entre distintos "
"nombres de dominio necesitar? editar los archivos de configuraci?n "
"posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para los que se reenv?a correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introduzca la lista de dominios destino para los que el sistema encaminar? "
"correo, actuando, por ejemplo, como pasarela de correo o respaldo MX. Separe "
"los elementos de la lista por punto y coma. Esto significa que el sistema "
"aceptar? correo para este dominios desde cualquier destino en Internet y los "
"gestionar? de acuerdo a las reglas locales de entrega."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "No mencione los dominios locales aqu?. Puede utilizar comodines."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "M?quinas para las cuales reenviar correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr "Introduzca una lista de rangos de direcciones IP para los que el sistema encaminar? correo de forma incondicional, actuando para ellos como un ?smarthost?. Separe las direcciones con punto y coma."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Use el formato est?ndar direcci?n/longitud (por ejemplo 194.222.242.0/24 o "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Deje este valor en blanco si el sistema no debe comportarse como un "
"?smarthost? para ning?n otro sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nombre de dominio visible para usuarios locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Se ha activado la opci?n para ocultar el nombre de correo local en el correo "
"saliente. Es necesario que especifique el nombre de dominio que el sistema "
"deber?a utilizar para la parte de dominio de las direcciones de correo "
"origen utilizadas para los usuarios locales."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Direcci?n IP o nombre de equipo para el ?smarthost? saliente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introduzca la direcci?n IP o el nombre de equipo del servidor de correo que "
"deber?a utilizarse como servidor saliente (?smarthost?). Si el servidor s?lo "
"acepta su correo en un puerto distinto al puerto TCP/25 deber? incluir el "
"n?mero de puerto separ?ndolo con dos signos de dos puntos (por ejemplo, "
"?smarthost.ejemplo::587 ? 192.168.254.254::2525). Los dos puntos en "
"direcciones IPv6 deber?n escribirse dos veces."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr "Si el ?smarthost? requiere que el sistema se autentique deber? consultar c?mo definir la configuraci?n de la autenticaci?n SMTP en los archivos README espec?ficos de Debian en ?/usr/share/doc/exim4-base/?."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario del correo de ?root? y ?postmaster?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr "Debe redirigir los correos a ?postmaster?, ?root? y otras cuentas del sistema a una cuenta del usuario que corresponda a la del administrador del sistema real."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Todo el correo de este tipo se almacenar? en /var/mail/mail si deja vac?o "
"este valor, lo que no est? recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr "Tenga en cuenta que los mensajes dirigidos al administrador de correo (?postmaster?) normalmente deber?an leerse en el sistema al que va dirigido, en lugar de enviarse a otra parte. As? (al menos uno de) los usuarios que escoja no deber?an reenviar su correo fuera de ?sta m?quina. Puede utilizar el prefijo ?real-? para obligar a utilizar la entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Si introduce m?s de un nombre de usuario debe separarlos con espacios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "?Sobreescribir el archivo ?/etc/aliases? existente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"Ya tiene un archivo ?/etc/aliases?, pero ?ste no redirige el correo de root "
"a una cuenta de usuario, lo cual se le recomienda encarecidamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old "
"file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Se sobreescribir? el fichero /etc/aliases si acepta esta opci?n. El fichero "
"antiguo se renombrar? a ?aliases.O?."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Direcciones IP en las que recibir conexiones SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introduzca una lista de direcciones IP separadas por punto y coma. El "
"demonio que acepta las conexiones entrantes SMTP de Exim escuchar? en todas "
"las direcciones IP aqu? listadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si deja este valor en blanco, Exim podr? recibir conexiones desde cualquier "
"interfaz de red disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr "Es recomendable prohibir conexiones externas a Exim si este equipo s?lo recibe correo directamente de servicios locales (y no de otros equipos). Estos servicios incluyendo los programas cliente de correo (MUA) que s?lo env?an correo a ?localhost? as? como fetchmail. No podr?n realizarse conexiones de forma externa si introduce aqu? el valor '127.0.0.1', de esta forma desactivar? la escucha en las interfaces conectadas a redes p?blicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "?Limitar el n?mero de consultas de DNS (marcaci?n bajo demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"En el modo normal de operaci?n, Exim hace consultas de DNS al iniciar y "
"cuando recibe o entrega mensajes. Estas consultas se hacen para poder "
"mantener registros y para mantener peque?o el n?mero de valores fijos "
"grabados en el archivo de configuraci?n."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si este sistema no tiene acceso permanente a servidores de nombres DNS (es "
"el caso cuando se usa marcaci?n bajo demanda o una l?nea de acceso "
"telef?nico) esto podr?a tener consecuencia no deseadas. Por ejemplo, se "
"podr?a llegar a intentar realizar una evento de conexi?n (que genere una "
"llamada costosa) al iniciar exim o procesar la cola del correo (incluso "
"aunque no haya mensajes en espera)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Deber?a seleccionar esta opci?n si su sistema utiliza marcaci?n bajo "
"demanda. No la habilite si su sistema est? permanentemente conectado a "
"Internet."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuraci?n del servidor de correo:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "?Dividir la configuraci?n en peque?os ficheros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Los paquetes Debian de exim4 pueden usar una ?configuraci?n concentrada?, es "
"decir, un ?nico fichero monol?tico (?/etc/exim4.conf.template?), o bien una "
"?configuraci?n segmentada? donde la configuraci?n de Exim se construye "
"utilizando cerca de 50 ficheros peque?os en ?/etc/exim4/conf.d/?."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La configuraci?n concentrada se adapta mejor a grandes modificaciones y es "
"generalmente m?s estable, mientras que la configuraci?n segmentada ofrece "
"una manera c?moda de hacer peque?as modificaciones pero es m?s fr?gil y "
"podr?a romperse si se modifica sin las debidas precauciones."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr "Encontrar? una discusi?n pormenorizada sobre la configuraci?n segmentada y concentrada en los ficheros espec?ficos de Debian en ?/usr/share/doc/exim4-base/?."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "?Desea ocultar el nombre de correo local en los mensajes salientes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr "Las cabeceras de los mensajes salientes pueden reescribirse para que parezca que se han generado en un sistema distinto. Si elige esta opci?n se reescibir?n ?${mailname}?, ?localhost? y ?${dc_other_hostnames}? en el ?From?, ?Reply-To?, ?Sender? y ?Return-Path?."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "formato mbox en ?/var/mail?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "formato ?Maildir? en el directorio personal"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Mecanismo de entrega para el correo local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim puede almacenar el correo entregado localmente en distintos formatos. "
"Los formatos m?s comunes son mbox y Maildir. El formato mbox utiliza un "
"?nico fichero para todo el buz?n de correo que se almacenan en ?/var/mail?. "
"Con el formato Maildir cada uno de los mensajes se almacena en un fichero "
"distinto en ?~/Maildir/?."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la mayor?a de las herramientas de correo en Debian "
"esperan que el mecanismo de entrega local sea a ficheros mbox en su "
"configuraci?n por omisi?n."

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "?Mover el correo a?n no entregado de exim 3 a la cola de correo de "
#~ "exim4?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Hay algunos mensajes de correo no entregados de exim 3 (o de exim-tls "
#~ "3) en en el directorio de la cola de correo: ?/var/spool/exim/input/?."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Si elige esta opci?n se mover?n ahora a la cola de exim4 (?/var/spool/"
#~ "exim4/input/?) donde ser?n gestionados por exim4."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Esto funciona solamente en un sentido, es decir, Exim4 puede gestionar la "
#~ "cola de Exim 3 pero no al contrario. Si rechaza esta opci?n, deber? mover "
#~ "los mensajes manualmente o nunca se enviar?n."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Si deja esta lista en blanco entonces Exim no har? entrega local."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga presente que esto funciona solamente en un sentido, es decir, exim4 "
#~ "puede gestionar la cola de exim(v3) pero no al contrario. "

#~ msgid ""
#~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to "
#~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "S?lo es recomendable mover los mensajes si no piensa volver a utilizar "
#~ "Exim(v3). Si puede necesitar hacer una marcha atr?s ser? mejor que no "
#~ "mueva los mensajes de momento y lo haga manualmente m?s adelante."

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Separe los dominios introducidos aqu? con dos puntos. Puede usar "
#~ "comodines."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mueva los mensajes de correo solamente si no tiene pensado volver a usar "
#~ "exim(v3). Si esto no es as?, no deber?a mover el correo ahora, sino "
#~ "manualmente una vez que haya adaptado su configuraci?n."

#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Si hay algunos m?s, introd?zcalos aqu?, separados por dos puntos. Puede "
#~ "dejarlo en blanco si no hay ninguno."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca aqu? los dominios a los que permite que reenv?en "
#~ "correo, por ejemplo como pasarela de correo o respaldo MX."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Estos dominios son aquellos para los que usted est? dispuesto a admitir "
#~ "correo desde cualquier parte de Internet. No indique aqu? dominios "
#~ "locales."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que ha activo la ocultaci?n del nombre de correo local en el correo "
#~ "saliente, debe especificar el nombre de dominio a usar para el correo de "
#~ "los usuarios locales. Habitualmente es el nombre de la m?quina en la que "
#~ "normalmente recibe su correo."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "?D?nde leer?n el correo sus usuarios?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "M?quina que gestiona el correo saliente en este servidor (?smarthost?):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre del servidor al que se env?a el correo saliente."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "El correo para las cuentas del sistema ?postmaster?, ?root?, y algunas "
#~ "otras habitualmente se reenv?a a la cuenta de usuario del administrador "
#~ "real del sistema. Si deja este valor vac?o, este correo se almacenar? en "
#~ "?/var/mail/mail?, lo cual no es recomendable. Tenga en cuenta que el "
#~ "correo a ?postmaster? deber?a leerse en el sistema al que se dirige, en "
#~ "lugar de reenviarse a otro lugar, de forma que (al menos uno de) estos "
#~ "usuarios no deber?an redirigirse fuera de este equipo. Utilice el prefijo "
#~ "?real-? para forzar el env?o local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta funci?n si esta usando marcaci?n bajo demanda; en caso "
#~ "contrario, desact?vela."

#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la configuraci?n de servidor de correo que se ajuste mejor a "
#~ "sus necesidades."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si no est? seguro no deber?a usar la configuraci?n dividida en peque?os "
#~ "ficheros."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr ""
#~ "convierte manualmente a partir de la configuraci?n manual de exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "?Configurar Exim4 manualmente?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Usted indic? que tiene una configuraci?n manual de Exim 3. Para "
#~ "convertirla a Exim4, puede usar la herramienta exim_convert4r4(8) despu?s "
#~ "de la instalaci?n. ?Consulte ?/usr/share/doc/exim4-base/examples/example."
#~ "conf.gz? y ?/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz?!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Hasta que su sistema de correo no est? configurado, estar? inutilizado y "
#~ "no podr? usarse."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Su ?mail name? es el nombre de dominio en la direcci?n de correo que se "
#~ "mostrar? en los mensajes de noticias y de correo salientes (la que sigue "
#~ "al nombre de usuario tras el signo @), a no ser que est? oculta mediante "
#~ "reescritura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca aqu? las redes de m?quinas locales que permite que "
#~ "reenv?en correo."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Esto deber?a incluir la lista de todas las m?quinas que utilizar?n este "
#~ "sistema como ?smarthost?."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por ejemplo "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca en una lista separada por dos puntos las direcciones IP en las "
#~ "que escuchar. Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por "
#~ "ejemplo 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Configuraci?n de Exim versi?n 4 (exim4-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name "
#~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Debido al uso de la reescritura de campos, este nombre no aparecer? en el "
#~ "campo ?From:? de la cabecera del correo si no ha configurando env?o local "
#~ "de correo para este sistema."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, cualquier servidor que nos utilice como ?smarthost? ha de ser "
#~ "exclu?do de los controles de reenv?o, ya que la funci?n primaria de "
#~ "esteservidor de correo es permitirles que estos lo reenvien desde aqu?."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "El correo de las cuentas de ?postmaster? (administrador de correo) y "
#~ "?root? (administrador) habitualmente se redirige a una o m?s cuentas de "
#~ "usuario de los usuarios que son realmente administradores del sistema. El "
#~ "valor por omisi?n es que el correo para ?postmaster? y el de varias "
#~ "cuentas del sistema se reenv?a a ?root?, y el correo de ?root? se reenv?a "
#~ "a un usuario real. Esto se puede cambiar editando ?/etc/aliases?."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "?A qu? cuentas de usuario ir? el correo del administrador del sistema? "
#~ "Introduzca uno o m?s nombres de usuario separados por espacios o comas. "
#~ "Escriba ?none? si no desea redirigir el correo. No se recomienda jam?s "
#~ "hacer ?sto. Exim no puede efectuar entregas de correo como root y "
#~ "guardar? el correo en ?/var/mail/mail?. Asimismo, ?tenga en cuenta que "
#~ "los nombres de usuario est?n en min?scula!"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-exim4-maintainers/attachments/20070621/dc46d0cd/attachment-0001.pgp 


More information about the Pkg-exim4-maintainers mailing list