Bug#481638: [INTL:pl] updated Polish debconf templates translation

Marcin Owsiany porridge at debian.org
Sat May 17 15:23:02 UTC 2008


Package: exim4
Version: 4.63-17
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached.


-- Package-specific info:
Exim version 4.63 #1 built 20-Jan-2007 10:40:39
Copyright (c) University of Cambridge 2006
Berkeley DB: Sleepycat Software: Berkeley DB 4.3.29: (September  6, 2005)
Support for: crypteq iconv() IPv6 GnuTLS move_frozen_messages
Lookups: lsearch wildlsearch nwildlsearch iplsearch cdb dbm dbmnz dsearch nis nis0 passwd
Authenticators: cram_md5 plaintext
Routers: accept dnslookup ipliteral manualroute queryprogram redirect
Transports: appendfile/maildir/mailstore autoreply lmtp pipe smtp
Fixed never_users: 0
Size of off_t: 8
Configuration file is /var/lib/exim4/config.autogenerated

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-686
Locale: LANG=pl_PL, LC_CTYPE=pl_PL (charmap=ISO-8859-2)

Versions of packages exim4 depends on:
ii  debconf [debconf-2.0]        1.5.11etch1 Debian configuration management sy
ii  exim4-base                   4.63-17     support files for all exim MTA (v4
ii  exim4-daemon-light           4.63-17     lightweight exim MTA (v4) daemon

exim4 recommends no packages.

-- debconf information excluded
-------------- next part --------------
# translation of exim_exim_debian_pl.po to Polish
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Tomasz Z. Napierala <zen at debian.linux.org.pl>, 2004.
# Bartosz Fenski <fenio at debian.org>, 2004
# Marcin Owsiany <porridge at debian.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim_exim_debian_pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge at debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10-polish at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Usun?? niedostarczon? poczt? z katalogu kolejki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory "
"/var/spool/exim4/input/ which have not yet been delivered. Removing Exim "
"will cause them to remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"W katalogu kolejki exima /var/spool/exim4/input istniej? wiadomo?ci, "
"kt?re nie zosta?y jeszcze dostarczone. Po usuni?ciu exima b?d? tam "
"le?a?y niedostarczone, a? do ponownej jego instalacji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is "
"re-installed."
msgstr ""
"Je?li nie wybierzesz tej opcji, katalog kolejki nie zostanie usuni?ty, co "
"pozwoli na dostarczenie oczekuj?cych wiadomo?ci w przysz?o?ci, je?li "
"Exim zostanie ponownie zainstalowany."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Uruchom rekonfiguracj? exim4-config, zamiast tego pakietu"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, "
"exim4-config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Konfiguracja Exim4 znajduje si? w osobnym pakiecie, exim4-config. Aby j? "
"zmieni?, uruchom \"dpkg-reconfigure exim4-config\"."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr ""
"o?rodek internetowy - poczta jest przesy?ana bezpo?rednio przez SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"poczta wysy?ana przez po?rednika - otrzymywana przez SMTP lub fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "poczta wysy?ana przez po?rednika - bez dostarczania lokalnego"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "tylko dostarczanie lokalne - bez dost?pu do sieci"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nie konfiguruj w tym momencie"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Og?lne typy konfiguracji poczty:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Wybierz typ konfiguracji serwera poczty, kt?ry najbardziej Ci odpowiada."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Komputery bez sta?ego adresu IP, w tym po??czenia wdzwaniane, powinny "
"wysy?a? poczt? za po?rednictwem innego komputera o sta?ym adresie, "
"zwanego \"smarthost\", poniewa? wiele system?w w Internecie odrzuca "
"poczt? wysy?an? bezpo?rednio ze zmiennych adres?w IP w obawie przed "
"spamem."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Taki system mo?e lokalnie przyjmowa? skierowan? do niego poczt?. Mo?na "
"te? zupe?nie wy??czy? lokalne dostarczanie poczty (opr?cz poczty do "
"u?ytkownik?w root i postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Naprawd? pozostawi? system poczty nieskonfigurowany?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"'dpkg-reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Tw?j system poczty pozostanie bezu?yteczny dop?ki nie zostanie "
"skonfigurowany. Mo?na go oczywi?cie skonfigurowa? p??niej: albo "
"r?cznie, albo uruchamiaj?c jako root polecenie \"dpkg-reconfigure "
"exim4-config\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nazwa pocztowa systemu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"\"Nazwa pocztowa\" to nazwa domeny dopisywana automatycznie do adres?w bez "
"domeny."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Nazwa ta b?dzie r?wnie? u?ywana przez inne programy, powinna ona by? "
"pe?n? nazw? domeny."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo at example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Je?li przyk?adowy adres pocztowy na tym systemie to bla at przyklad.pl, to "
"w?a?ciw? warto?ci? tej opcji jest przyklad.pl."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Nazwa ta nie b?dzie si? pojawia? w polu From: wychodz?cych wiadomo?ci "
"je?eli w??czysz mechanizm przepisywania."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Inne systemy docelowe dla kt?rych poczta jest przyjmowana:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Wprowad? rozdzielon? ?rednikami list? domen dla kt?rych ten komputer "
"jest miejscem docelowym. Domeny te s? popularnie zwane \"domenami "
"lokalnymi\". Lokaln? nazwa komputera (${fqdn}) i \"localhost\" zostan? "
"automatycznie dopisane do wprowadzonej listy."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc at a.example and acc at b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Domy?lnie wszystkie domeny lokalne b?d? traktowane tak samo. Je?li "
"domeny a.przyklad i b.przyklad s? domenami lokalnymi, to poczta dla "
"ktos at a.przyklad i ktos at b.przyklad trafi w to samo miejsce. Je?li r??ne "
"domeny maj? by? traktowane w r??ny spos?b, konieczna jest p??niejsza "
"modyfikacja plik?w konfiguracyjnych."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domeny dla kt?rych przekazywa? poczt?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Wprowad? rozdzielon? ?rednikami list? domen adresat?w, dla kt?rych ten "
"system b?dzie przekazywa? poczt?, na przyk?ad jako zapasowy MX lub "
"bramka pocztowa. Poczta dla tych domen b?dzie przyjmowana z dowolnego "
"miejsca Internetu, a nast?pnie dostarczana wed?ug lokalnych zasad."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Nie uwzgl?dniaj tutaj lokalnych domen. Mo?esz u?ywa? znaku \"*\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Komputery dla kt?rych przekazywa? poczt?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Wprowad? rozdzielon? ?rednikami list? zakres?w adres?w IP, od kt?rych "
"ten system ma bezwarunkowo przyjmowa? poczt?, dzia?aj?c na zasadzie "
"po?rednika."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Nale?y u?y? standarowego formatu adres/d?ugo?? (np. 194.222.242.0/24 "
"lub 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Je?li ten system nie powinien by? po?rednikiem dla ?adnego innego "
"systemu, zostaw t? list? pust?."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Widoczna nazwa domeny dla lokalnych u?ytkownik?w:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Wybrano opcj? ukrywania lokalnej nazwy pocztowej w poczcie wychodz?cej. Z "
"tego powodu musisz wprowadzi? nazw? domeny, jaka ma by? u?ywana w "
"adresach lokalnych nadawc?w."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Adres IP lub nazwa po?rednika przyjmuj?cego wychodz?c? poczt?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Prosz? poda? adres IP lub nazw? serwera poczty, kt?ry b?dzie "
"przyjmowa? ca?? poczt? wychodz?c? z tego systemu. Je?li przyjmuje on "
"poczt? na porcie innym ni? TCP/25, podaj te? numer portu po dw?ch "
"dwukropkach (na przyk?ad poczta.przyklad.pl::587 lub "
"192.168.254.254::2525). Nale?y tak?e podwoi? dwukropki w adresach IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the "
"Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about "
"setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Je?eli po?rednik wymaga uwierzytelniania, prosz? zapozna? si? z "
"Debianowymi plikami README w /usr/share/doc/exim4-base, kt?re zawieraj? "
"uwagi na temat konfiguracji uwierzytelniania."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Odbiorca poczty dla kont root i postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Poczta dla u?ytkownik?w \"postmaster\", \"root\" i innych kont systemowych "
"powinna by? przekazywana na w?a?ciwe konto u?ytkownika, kt?ry jest "
"administratorem."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Je?li zostawisz t? warto?? pust?, poczta ta b?dzie zapisywana w "
"/var/mail/mail, co nie jest zalecane."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Poczty dla \"postmastera\" nie powinno si? przesy?a? do innego systemu, "
"tylko czyta? lokalnie. Dlatego conajmniej jeden z podanych u?ytkownik?w "
"nie powinien przekierowywa? poczty na inny komputer. Aby wymusi? lokalne "
"dostarczanie mo?na u?y? przedrostka \"real-\"."

#  Tak chyba lepiej ni? kombinowanie z "Wiele nazw [...]"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Wprowad? jedn? lub kilka nazw u?ytkownik?w, rozdzielone spacjami."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adresy IP, na kt?rych nas?uchiwa? nadchodz?cych po??cze?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Wprowad? rozdzielon? ?rednikami list? adres?w IP. Daemon SMTP Exima "
"b?dzie nas?uchiwa? na wszystkich tych adresach."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Pusta warto?? spowoduje, ?e Exim b?dzie nas?uchiwa? na wszystkich "
"dost?pnych interfejsach sieciowych."

#  To t?umaczenie nieco odbiega od orygina?u, ale jest IMHO znacznie mniej
#  zawi?e, a niesie tyle samo tre?ci.
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Je?eli ten komputer otrzymuje poczt? wy??cznie od lokalnych us?ug, "
"takich jak programy pocztowe lub fetchmail (a nie od innych komputer?w), "
"zaleca si? zabroni? po??cze? z zewn?trz do lokalnego serwera Exim. "
"Je?li podasz tu tylko adres 127.0.0.1, po??czenia do Exima z zewn?trz "
"nie b?d? mo?liwe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Utrzymywa? ilo?? zapyta? DNS na minimalnym poziomie (dzwonienie na "
"??danie)? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"W normalnym trybie pracy Exim wykonuje zapytania DNS podczas startu, "
"otrzymywania i dostarczania poczty, w celach logowania zdarze?. Umo?liwia "
"to te? ograniczenie ilo?ci sztywnych warto?ci w plikach konfiguracji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using "
"dial-on-demand), this might have unwanted consequences. For example, "
"starting up Exim or running the queue (even with no messages waiting) might "
"trigger a costly dial-up-event."
msgstr ""
"Na systemach bez sta?ego dost?pu do serwera DNS (na przyk?ad "
"u?ywaj?cych \"dzwonienia na ??danie\"), mo?e to powodowa? niechciane "
"konsekwencje. Dla przyk?adu, uruchomienie Exima lub kolejki (nawet bez "
"oczekuj?cych wiadomo?ci) mo?e wywo?a? wdzwanianie do ISP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Nale?y wybra? t? opcj? je?li system u?ywa \"dzwonienia na ??danie\". "
"Je?li dost?p do Internetu jest sta?y, opcj? t? nale?y wy??czy?."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera poczty"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Podzieli? konfiguracj? na ma?e pliki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debianowe pakiety exima4 mog? u?ywa? \"zwartej konfiguracji\", czyli "
"pojedynczego pliku konfiguracyjnego /etc/exim4/exim4.conf.template, albo "
"\"podzielonej konfiguracji\", gdzie do w?a?ciwa konfiguracja jest budowana "
"z oko?o 50 mniejszych plik?w w /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"\"Zwarta konfiguracja\" nadaje si? lepiej do obszernych modyfikacji i jest "
"og?lnie bardziej stabilna, natomiast \"podzielona konfiguracja\" daje "
"mo?liwo?? wygodnego wprowadzania niewielkich modyfikacji, przy czym jest "
"bardziej krucha i ?atwiej j? popsu? przy nieostro?nych zmianach."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Wi?cej informacji na temat obu typ?w konfiguracji mo?na znale?? w "
"plikach README Debiana w /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ukrywa? lokaln? nazw? w wychodz?cej poczcie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"Nag??wki wychodz?cej poczty mog? by? przepisywane, aby sprawi? "
"wra?enie, ?e pochodzi ona z innego komputera. Je?li wybierzesz t? "
"opcj?, podmieniane b?d? \"${mailname}\", \"localhost\" oraz "
"\"${dc_other_hostnames}\" w nag??wkach From, Reply-To, Sender oraz "
"Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "format mbox w /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Format Maildir w katalogu domowym"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Format dostarczania poczty lokalnie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim mo?e dostarcza? poczt? w r??nych formatach. Dwa najpopularniejsze "
"to mbox i Maildir. W formacie mbox, ka?da skrzynka to jeden plik w "
"katalogu /var/mail/. W formacie Maildir, ka?da wiadomo?? jest w osobnym "
"pliku w ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Nale?y pami?ta?, ?e wi?kszo?? narz?dzi pocztowych w Debianie "
"domy?lnie zak?ada, ?e poczta jest dostarczana w formacie mbox."


More information about the Pkg-exim4-maintainers mailing list