Bug#499299: [INTL:ca] Catalan Debconf translation update

Jordà Polo jorda at ettin.org
Fri Sep 19 19:36:18 UTC 2008


On Wed, Sep 17, 2008 at 05:05:25PM +0200, Jordi Mallach wrote:
> Attached is an update to the Catalan translation of the Debconf templates.

Please include the attached translation, which has been reviewed and
fixes a few typos. Jordi isn't around at the moment and asked me to send
it on his behalf.

Sorry for the trouble.

Thanks.
-------------- next part --------------
# exim4 (debconf) translation to Catalan.
# Copyright ? 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia at callusdigital.org>, 2004, 2005.
# Jordi Mallach <jordi at debian.org>, 2004, 2006, 2008.
# Jord? Polo <jorda at ettin.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers at lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi at debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr ""
"Voleu suprimir els missatges no enviats del directori de gesti? de cues?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Hi ha missatges de correu al directori de gesti? de cues de l'Exim /var/"
"spool/exim4/input/ que encara no s'han enviat. Si elimineu l'Exim, romandran "
"sense enviar fins que es reinstal?le l'Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Si no es tria aquesta opci?, es mantindr? el directori de gesti? de cues, "
"permetent que els missatges a la cua s'envien en el futur despr?s de "
"reinstal?lar l'Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigureu el paquet exim4-config en comptes d'aquest paquet"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 t? la seua configuraci? en un paquet dedicat, exim4-config. Si voleu "
"reconfigurar l'Exim4, utilitzeu ?dpkg-reconfigure exim4-config?."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "lloc d'internet; s'envia i es rep directament utilitzant SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "s'envia a trav?s del smarthost i es rep via SMTP o fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "s'envia a trav?s de l'smarthost i no hi ha correu local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "nom?s enviament local; no est? en una xarxa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no el configuris ara mateix"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Configuraci? del correu de tipus general:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de configuraci? que s'ajuste a les vostres necessitats."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Els sistemes amb adreces IP din?miques, inclosos els sistemes de marcatge "
"directe, probablement s'haurien de configurar per enviar el correu de "
"sortida a un altre ordinador anomenat ?smarthost?, per al seu lliurament "
"perqu? molts sistemes que reben correu a Internet bloquen el correu entrant "
"des d'adreces IP din?miques, com a protecci? contra el spam."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema amb una adre?a IP din?mica pot rebre el seu correu, o es pot "
"inhabilitar el lliurament local completament (excepte el correu per al root "
"i el postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Esteu segur de deixar desconfigurat el sistema de correu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionar? "
"correctament i no es podr? utilitzar. Es pot configurar posteriorment, "
"manualment o executant l'ordre ?dpkg-reconfigure exim4-config? com a "
"superusuari."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom del correu del sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"El ?nom de correu? ?s el nom del domini que s'utilitza per a ?qualificar? les "
"adreces de correu sense un nom de domini."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Aquest nom tamb? ser? utilitzat per altres programes. Hauria de ser el nom "
"?nic, complet del domini (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo at example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Per tant, si una adre?a de correu a l'ordinador local ?s foo at exemple.org,"
"aleshores el valor correcte per a aquesta opci? seria exemple.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Aquest nom no apareixer? a les l?nies From: del correu de sortida si "
"s'habilita la reescriptura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "D'altres destinacions per a les quals s'accepta correu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Introdu?u una llista, separada per punts i coma, de dominis de destinataris "
"que s'haurien de considerar dest? final. Aquests dominis s'anomenen ?dominis "
"locals?. El nom local (${fqdn}) i ?localhost? sempre s'afegeixen a la llista "
"subministrada aqu?."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc at a.example and acc at b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Per defecte tots els dominis es tracten igual. Si tant a.exemple i b.exemple "
"s?n dominis locals, compte at a.exemple i compte at b.exemple es lliuraran a la "
"mateixa destinaci? final. Si voleu tractar diferents dominis de manera "
"diferent, posteriorment haureu d'editar els fitxers de configuraci?."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominis del qual ?s repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introdu?u una llista, separada per punts i coma, dels dominis de destinaci? "
"pels quals aquest sistema far? de repetidor, com ara un MX de reposici? o "
"una passarel?la de correu. Aix? vol dir que aquest sistema acceptar? correu "
"per a aquest correu des de qualsevol lloc d'Internet i el lliurar? d'acord "
"amb les regles de lliurament local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "No mencioneu els dominis locals ac?. Es poden utilitzar comodins."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Ordinadors dels quals sou repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Introdu?u una llista separada per punts i coma dels intervals d'adreces IP "
"per a les quals aquest sistema far? de repetidor de correu "
"incondicionalment, funcionant com a ?smarthost?."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Haur?eu d'utilitzar el format adre?a/longitud est?ndard (ex. "
"194.222.242.0/24 o 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Si aquest sistema no hauria de ser un ?smarthost? per a cap altre servidor, "
"deixeu aquesta llista en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nom del domini visible pels usuaris locals:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"S'ha habilitat l'opci? per a amagar el nom del correu local al correu de "
"sortida. Per aix?, ?s necessari especificar el nom del domini que aquest "
"sistema ha d'utilitzar com a part de domini de les adreces dels usuaris "
"locals."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Adre?a IP o nom del servidor del ?smarthost? de sortida:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introdu?u les adreces IP o el nom del servidor d'un servidor de correu que "
"aquest sistema ha d'utilitzar com a ?smarthost? de sortida. Si el ?smarthost? "
"nom?s accepta el vostre correu en un port diferent al TCP/25, afegiu ?:? dues "
"vegades i el n?mero del port (per exemple smarthost.exemple::587 o "
"192.168.254.254::2525). Els dos punts a les adreces IPv6 s'han de duplicar."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Si el ?smarthost? requereix autenticaci?, vegeu la informaci? sobre la "
"configuraci? de l'autenticaci? de l'SMTP, als fitxers README espec?fics de "
"Debian a /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatari de correu de root i de postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"El correu per al ?postmaster?, ?root? i altres comptes del sistema ha de "
"redirigir-se al compte d'usuari de l'administrador del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si es deixa aquest valor en blanc, aquest correu es desar? en /var/mail/"
"mail, per? aix? no es recomana."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Teniu en compte que el correu del compte postmaster s'hauria de llegir des "
"del sistema on es direcciona, m?s que no pas redireccionar-lo a fora. ?s per "
"aix? que com a m?nim un usuari no hauria de redireccionar el correu fora de "
"l'ordinador. Es pot afegir un prefix ?real-? per a for?ar el lliurament local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "M?ltiples noms d'usuari s'han d'escriure separats per espais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adre?a IP on es vincula les connexions d'entrada de l'SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introdu?u una llista, separada per punts i coma, d'adreces IP. El demoni de "
"l'Exim escoltar? a totes les adreces IP llistades ac?."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"El camp en blanc far? que l'Exim es vincule al port SMTP de totes les "
"interf?cies de xarxa disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si aquest ordinador nom?s rep correu directament de serveis locals (i no des "
"d'altres servidors), es suggereix prohibir les connexions externes a l'Exim "
"local. Aquests serveis inclouen programes de correu (MUA) que parlen nom?s "
"amb localhost, o fetchmail. Si s'estableix 127.0.0.1 aqu?, les connexions "
"externes seran impossibles, perqu? s'inhabilitar? l'escolta en interf?cies "
"de xarxa p?bliques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Voleu mantenir el nombre m?nim de consultes de DNS possibles (marcatge sota "
"demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"En el seu mode normal d'execuci?, l'Exim realitza consultes de DNS a "
"l'arrencada i quan rep o envia missatges. Aix? ?s q?estions de registre i "
"permet mantenir un nombre petit de valors escrits al fitxer de configuraci?."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si aquest ordinador no t? acc?s permanent a un servei complet de resoluci? "
"DNS (com ara, si l'acc?s a Internet ?s una l?nia que utilitza marcatge per "
"demanda) aix? pot tenir conseq??ncies no desitjades. Per exemple, iniciar "
"l'Exim o executar la cua (fins i tot amb cap missatge esperant) pot activar "
"un marcatge amb un cert cost."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Aquesta opci? s'hauria de seleccionar si el sistema est? utilitzant marcaci? "
"per demanda. Si sempre t? acc?s a Internet, s'hauria de inhabilitar."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuraci? del servidor de correu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Voleu dividir la configuraci? en fitxers petits?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Els paquets d'exim4 de Debian poden utilitzar la ?configuraci? integrada?, un "
"?nic fitxer monol?tic (/etc/exim4/exim4.conf.template) o la ?configuraci? "
"partida?, amb la qual la configuraci? de l'Exim es construeix a partir d'uns "
"50 fitxers petits a /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La configuraci? integrada ?s millor per a modificacions grans i ?s en "
"general m?s estable, mentre que la configuraci? partida ofereix una manera "
"c?moda de fer canvis petits per? ?s m?s fr?gil i pot trencar-se si es "
"modifica sense cura."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"S'hi pot trobar una discussi? m?s detallada sobre les configuracions "
"partides i integrades als fitxers README espec?fics de Debian a /usr/share/"
"doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Voleu amagar el nom de correu local al correu de sortida?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Les cap?aleres del correu de sortida es poden reescriure per a fer que "
"semblen haver sigut generades en un sistema diferent. Si s'habilita aquesta "
"opci?, es reescriuen ?${mailname}?, ?localhost? i ?${dc_other_hostnames}? en "
"els From, Reply-To, Sender i Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "format mbox a /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "format Maildir al directori personal"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "M?tode de lliurament per al correu local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim pot emmagatzemar el correu lliurat localment en formats diferents. El "
"m?s comuns s?n mbox i Maildir. mbox utilitza un sol fitxer per a tota la "
"carpeta de correu emmagatzemada a /var/mail/. Amb el format Maildir, cada "
"missatge s'emmagatzema a un fitxer separat en ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Teniu en compte que la majoria d'eines de correu a Debian assumeixen que el "
"m?tode de lliurament de correu local ?s mbox a la seua configuraci? per "
"defecte."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Triar aquesta opci? mour? aquests missatges al directori de gesti? de "
#~ "cues d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) on els gestionar? l'exim4."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr ""
#~ "Deixar aquesta llista en blanc far? que l'Exim no fa?a lliuraments locals."

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Recordeu que nom?s funciona en un sentit, l'exim4 pot gestionar la gesti? "
#~ "de cues de l'exim(v3) per? no a la inversa."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Moveu els correus ?nicament si no us plantegeu tornar a l'exim(v3), en "
#~ "cas contrari no ho feu ara, per? si manualment un cop convertida la "
#~ "configuraci?."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests dominis s?n dominis dels quals esteu preparat per acceptar correu "
#~ "des de qualsevol punt d'internet. No hi feu refer?ncia als dominis locals."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ja que heu triat amagar el nom del correu local en el correu de sortida, "
#~ "heu d'especificar el nom de domini a utilitzar pel correu dels usuaris "
#~ "locals; normalment ?s l'ordinador que utilitzeu per rebre correu."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "D'on llegiran el correu els usuaris?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Ordinador que gestiona el correu de sortida d'aquest (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introdu?u el nom de l'ordinador principal a on s'envia el correu de "
#~ "sortida."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "?s habitual redirigir el correu per al ?postmaster?, ?root? i altres "
#~ "comptes del sistema al compte d'usuari real de l'administrador del "
#~ "sistema. Si deixeu aquest valor buit, aquest correu es desar? en /var/"
#~ "mail/mail, cosa no recomanada. Teniu en compte que el correu del "
#~ "postmaster s'hauria de llegir en el sistema al qual es dirigeix, en "
#~ "comptes de reenviar-lo a qualsevol altre lloc, aix? (al menys un) els "
#~ "usuaris que trieu no haurien de redireccionar el seu correu fora d'aquest "
#~ "servidor. Utilitzeu un prefix ?real-? per a for?ar l'enviament local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Habiliteu l'opci? si utilitzeu marcatge sota demanda; en cas contrari "
#~ "inhabiliteu-la."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Si no n'esteu segur no haur?eu de dividir la configuraci?."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "conversi? manual de la configuraci? personalitzada de l'Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Voleu configurar l'Exim4 manualment?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu indicat que disposeu d'una configuraci? personalitzada de l'Exim 3. "
#~ "Per convertir-la a l'Exim 4 podeu utilitzar l'eina exim_convert4r4(8) "
#~ "despr?s de la instal?laci?. Vegeu el fitxer /usr/share/doc/exim4-base/"
#~ "examples/example.conf.gz i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionar? "
#~ "correctament i no es podr? utilitzar."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "El \"nom del correu\" ?s la porci? del nom de l'ordinador principal de "
#~ "l'adre?a que es mostrar? als missatges dels correus i not?cies (seguint "
#~ "el nom d'usuari i el s?mbol @) si no s'amaga amb reescriptura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Introdu?u les xares d'ordinadors locals dels quals sou repetidor de "
#~ "correu.<"

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Aix? hauria d'incloure una llista de tots els ordinadors que ens "
#~ "utilitzaran com a ?smart host?."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu dos punts per les adreces d'IPv6 (ex.5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introdu?u una llista d'adreces IP on es vincula separades per dos punts.  "
#~ "En les adreces d'IPv6 haureu de posar dos punts dobles (ex. "
#~ "5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "S'est? configurant l'Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear "
#~ "on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Si configureu el sistema com a 'satellite', el nom no apareixer? a les "
#~ "l?nies From: del correu perqu? s'utilitza la reescriptura."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol ordinador que utilitzi aquest com a smarthost s'ha d'excloure "
#~ "dels controls de repetici?, ja que la repetici? del seu correu ?s la "
#~ "?nica cosa important."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment el correu dels comptes \"postmaster\" i \"root\" es "
#~ "redirecciona a un o m?s comptes dels administradors del sistema. La "
#~ "configuraci? predeterminada ?s que redireccioni el compte \"postmaster\" "
#~ "i d'altres a \"root\", i el correu de \"root\" es redireccioni a l'usuari "
#~ "real. Es pot modificar editant el fitxer /etc/aliases."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "A quin compte d'usuari s'ha de redireccionar el correu de l'administrador "
#~ "del sistema? Introdu?u un o m?s noms d'usuari separats per espais o "
#~ "comes. Introdu?u \"non\" si no voleu redireccionar el correu. - No ?s "
#~ "recomanable. L'exim no pot repartir els missatges com a usuari i els "
#~ "desar? a /var/mail/mail. Recordeu que els noms d'usuari han d'estar en "
#~ "min?scules."


More information about the Pkg-exim4-maintainers mailing list