Bug#439047: [INTL:bg] Bulgarian translation for hex-a-hop
Damyan Ivanov
dmn at debian.org
Tue Aug 21 20:47:44 UTC 2007
Package: hex-a-hop
Version: 0.0.20070315-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hi,
Please find attached bg.po, containing Bulgarian translation for
hex-a-hop.
Also, for the desktop file, "Puzzle game based on hexagonal tiles"
translates in Bulgarian as "Игра-ребус с шестоъгълни плочки".
Thanks.
-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
APT prefers unstable
APT policy: (990, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)
Kernel: Linux 2.6.22-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=bg_BG.UTF-8, LC_CTYPE=bg_BG.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Versions of packages hex-a-hop depends on:
ii libc6 2.6.1-1 GNU C Library: Shared libraries
ii libgcc1 1:4.2.1-4 GCC support library
ii libsdl-pango1 0.1.2-1 text rendering with Pango in SDL a
ii libsdl1.2debian 1.2.11-9 Simple DirectMedia Layer
ii libstdc++6 4.2.1-4 The GNU Standard C++ Library v3
hex-a-hop recommends no packages.
-- no debconf information
-------------- next part --------------
# translation of bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <dam at modsoftsys.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 18:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 23:39+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam at modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gfx.cpp:182 hex_puzzzle.cpp:473 menus.h:199
msgid "Press any key"
msgstr "Натиснете клавиш"
#: hex_puzzzle.cpp:1612
#, c-format
msgid "Complete 1 more level to unlock!"
msgstr "Преминете още едно ниво за отключване!"
#: hex_puzzzle.cpp:1614
#, c-format
msgid "Complete %d more levels to unlock!"
msgstr "Преминете още %d нива за отключване!"
#: hex_puzzzle.cpp:1621
msgid "<<NO NAME>>"
msgstr "<<БЕЗ ИМЕ>>"
#: hex_puzzzle.cpp:2659
#, c-format
msgid "Anti-Ice: %d"
msgstr "Котки: %d"
#: hex_puzzzle.cpp:2660
#, c-format
msgid "Jumps: %d"
msgstr "Пружини: %d"
#: hex_puzzzle.cpp:2661
#, c-format
msgid "Score: %d (%d)"
msgstr "Точки: %d (%d)"
#: hex_puzzzle.cpp:2662
#, c-format
msgid "Par: %d"
msgstr "Норма: %d"
#: hex_puzzzle.cpp:2663
#, c-format
msgid "Diff: %d"
msgstr "Разлика: %d"
#: hex_puzzzle.cpp:2666
#, c-format
msgid " Par: %d Current: %d"
msgstr "Норма: %d Текущо: %d"
#: hex_puzzzle.cpp:2669
#, c-format
msgid " Anti-Ice: %d"
msgstr " Котки: %d"
#: hex_puzzzle.cpp:2671
#, c-format
msgid " Jumps: %d"
msgstr " Пружини: %d"
#: hex_puzzzle.cpp:2677
#, c-format
msgid "Points: %d"
msgstr "Точки: %d"
#: hex_puzzzle.cpp:2678
#, c-format
msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
msgstr "Разкрити: %d%% (%d/%d)"
#: hex_puzzzle.cpp:2679
#, c-format
msgid "Complete: %d%% (%d)"
msgstr "Преминати: %d%% (%d)"
#: hex_puzzzle.cpp:2680
#, c-format
msgid "Mastered: %d%% (%d)"
msgstr "Овладени: %d%% (%d)"
#: hex_puzzzle.cpp:2683
#, c-format
msgid " %d%% Mastered"
msgstr " овладени %d%%"
#: hex_puzzzle.cpp:2685
#, c-format
msgid " %d%% Complete"
msgstr " преминати %d%%"
#: hex_puzzzle.cpp:2737
#, c-format
msgid "Best:% 3d"
msgstr "Рекорд:% 3d"
#: hex_puzzzle.cpp:2738
#, c-format
msgid "Par:% 3d"
msgstr "Норма:% 3d"
#: hex_puzzzle.cpp:2741
msgid "Completed"
msgstr "Преминато"
#: hex_puzzzle.cpp:2744
msgid "Incomplete"
msgstr "Предстоящо"
#: hex_puzzzle.cpp:2785 menus.h:520
msgid "Level Complete!"
msgstr "Нивото е преминато!"
#: hex_puzzzle.cpp:2905
#, c-format
msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
msgstr "Специални(%d,%d): %s (%d)"
#: hex_puzzzle.cpp:2905
msgid "<None>"
msgstr "<Няма>"
#: hex_puzzzle.cpp:3050
msgid "Select level"
msgstr "Избор на ниво"
#: hex_puzzzle.cpp:4103
msgid "Save level"
msgstr "Запис на ниво"
#: hex_puzzzle.cpp:4109
msgid "Open level"
msgstr "Отваряне на ниво"
#: menus.h:87
msgid ""
"Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric "
"keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile you'd "
"like to move to. Use 'U', backspace or the right mouse button to undo "
"mistakes. The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a menu from "
"which you can restart if you get stuck."
msgstr ""
"Управление:|Преместването става с Q,W,E,A,S,D или с цифровата клавиатура. "
"Можете да се местите и чрез щракване с мишката върху съседна плочка. "
"Клавишите „U“, „Backspace“ и десният бутон на мишката връщат назад. „Esc“ "
"и средният бутон на мишката показват меню, от което можете да рестартирате, "
"в случай, че се заклещите."
#: menus.h:91
msgid ""
"Objective:|Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this "
"by jumping on them. They will crack when you land on them, and only "
"disintegrate when you jump off. Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"Правила:|Целта на играта е да счупите всички зелени плочки. Това става "
"основно чрез скачане върху тях. Плочките се пропукват когато сте отгоре "
"им и се чупят едва след като отскочите. Пазете се да не се заклещите!"
#: menus.h:93
msgid ""
"The coloured walls flatten themselves when there are no matching coloured "
"tiles remaining."
msgstr ""
"Цветните стени стават на плочки, когато на полето не останат здрави плочки "
"от същия цвят."
#: menus.h:95
msgid ""
"You can bounce on the purple trampoline tiles to get around. But try not "
"to fall in the water. If you do, remember you can undo with 'U', "
"backspace or the right mouse button!"
msgstr ""
"Можете да отскачате от цикламените плочки-трамплини. Пазете се да не паднете "
"във водата. Ако все пак паднете, помнете, че можете да се върнете назад с "
"клавиша „U“, „Backspace“ или десния бутон на мишката."
#: menus.h:97
msgid "A red spinner tile will rotate the pieces around it when you step on it."
msgstr ""
"Ако стъпите червената плочка-ротор, тя ще завърти съседните плочки около "
"себе."
#: menus.h:101
msgid ""
"You don't need to destroy blue tiles to complete the level. But they'll "
"turn green when you step off them, and you know what you have to do to "
"green tiles..."
msgstr ""
"За да преминете нивото не е задължително да счупите сините плочки. Ако "
"обаче стъпите върху тях, те ще се превърнат в зелени, а тях вече знаете "
"какво трябва да правите..."
#: menus.h:105
msgid ""
"Yellow laser tiles fire when you step on them. Shooting other laser tiles "
"is more destructive."
msgstr ""
"Жълтите лазерни плочки стрелят когато стъпите върху тях. Стрелянето по "
"други лазерни плочки е още по-унищожително."
#: menus.h:107
msgid "Ice is slippery! Please be careful!!"
msgstr "Внимателно! Ледът е хлъзгав!"
#: menus.h:111
msgid ""
"The dark grey tiles with arrows on are builders. Landing on one creates "
"green tiles in any adjacent empty tile, and turns green tiles into walls."
msgstr ""
"Тъмносивите плочки със стрелки са строители. Стъпването върху строител го "
"активира. В празните места наоколо се появяват зелени плочки, а зелените "
"плочки се издигат в стени."
#: menus.h:115
msgid ""
"You can ride on the pink floating boats to get across water. They'll pop "
"if you try and float off the edge of the screen though, so look where "
"you're going."
msgstr ""
"Розовите плаващи плочки могат да се използват за плаване през водата. Ако "
"обаче стигнете до края на полето с плаваща плочка, тя ще се спука, така че "
"внимавайте."
#: menus.h:117
msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
msgstr "Сините асансьори се издигат или спускат когато стъпите върху тях."
#: menus.h:123
msgid ""
"The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones. They get used "
"automatically when you land on ice."
msgstr ""
"Котките против лед превръщат ледените плочки в сини. Котките се използват "
"автоматично в случай, че стъпите върху лед."
#: menus.h:125
msgid ""
"Collecting the golden jump pickups will allow you to do a big vertical "
"jump. Try it out on different types of tiles. Use the space bar or "
"return key to jump. Or click on the tile you're currently on with the mouse."
msgstr ""
"Събирането на златните пружини ви дава възможност за високи подскоци. "
"Опитайте ги на различни видове плочки. Използвайте клавиша за интервал или "
"нов ред. Или пък щракнете с мишката на плочката, върху която стоите."
#: menus.h:130
msgid ""
"Map Screen:|You can choose which level to attempt next from the map "
"screen. Silver levels are ones you've cleared. Black levels are ones "
"you haven't completed yet, but are available to play."
msgstr ""
"Карта:|Изберете кое от посочените на картата нива искате да играете. "
"Сребърните нива са вече преминати. Черните още не са."
#: menus.h:133
msgid ""
"New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try "
"and beat. Every move you make and each non-green tile you destroy counts "
"against you. Why not try replaying some levels and going for gold?"
msgstr ""
"Отключихте ново съревнование! Всяко ниво има норма, към която можете да се "
"стремите и дори да подобрите. Всеки направен ход и всяка плочка с цвят, "
"различен от зелен, която унищожите се брои против вас. Защо не опитате да "
"преиграете няколко нива и да станете медалист?"
#: menus.h:138
msgid ""
"Thanks for playing this little game. I hope you enjoy it! -- -- "
"All content is Copyright 2005 Tom Beaumont email: tombeaumont at yahoo.com "
"Any constructive criticism gratefully received!"
msgstr ""
"Благодаря би, че играхте тази игра. Надявам се, че сте се забавлявали! "
"-- -- © 2005 Tom Beamount email: tombeamount at yahoo.com Градивни "
"критики са добре дошли."
#: menus.h:141
msgid ""
"Welcome to Hex-a-hop! This is a puzzle game based on hexagonal tiles. "
"There is no time limit and no real-time element, so take as long as you "
"like. Use the cursor keys or click on the arrows to scroll through the "
"help pages. More pages will be added as you progress through the game."
msgstr "Добре дошли в Хекс-а-хоп! Това е игра-пъзъл с шестоъгълни плочки. Няма ограничения във времето и играта е на ходове. Използвайте клавишите-стрелки или използвайте мишката за да прелиствате страниците с помощна информация. По време на играта ще получавате допълнителна информация."
#: menus.h:286
#, c-format
msgid "Help (Page %d/%d)"
msgstr "Помощ (Страница %d/%d)"
#: menus.h:372
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"
#: menus.h:373
msgid "Restart Level"
msgstr "Започване отначало"
#: menus.h:374
msgid "Return to Map"
msgstr "Карта"
#: menus.h:375
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: menus.h:376
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Прозорец/Цял екран"
#: menus.h:377 menus.h:1052
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: menus.h:378
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: menus.h:379
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: menus.h:380
msgid "No"
msgstr "Не"
#: menus.h:381
msgid "Return to Title"
msgstr "Начален екран"
#: menus.h:382
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: menus.h:383
msgid "Start New Game"
msgstr "Нова игра"
#: menus.h:384
msgid "Yes, really delete it!"
msgstr "Да, изтриване!"
#: menus.h:385
msgid "Don't do it!"
msgstr "Не, благодаря!"
#: menus.h:386
msgid "Undo Last Move"
msgstr "Ход назад"
#: menus.h:387
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: menus.h:388
msgid "View Credits Sequence"
msgstr "Информация за авторите"
#: menus.h:520
msgid "Emi can't swim..."
msgstr "Еми не може да плува..."
#: menus.h:559
#, c-format
msgid "New Best Score: %d Par Score: %d Par Beaten!"
msgstr "Нов рекорд: %d Норма: %d Преминахте нормата!"
#: menus.h:561
#, c-format
msgid "New Best Score: %d Par Score: %d"
msgstr "Нов рекорд: %d Норма: %d"
#: menus.h:563
#, c-format
msgid "Score: %d Previous Best: %d Par Score: %d"
msgstr "Точки: %d Предишен рекорд: %d Норма: %d"
#: menus.h:565
msgid "Well Done! Level Completed!"
msgstr "Много добре! Преминахте нивото!"
#: menus.h:644
msgid " Very Well Done! "
msgstr " Отлично! "
#: menus.h:649
msgid "All Levels Cleared!"
msgstr "Преминахте всички нива!"
#: menus.h:653
msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
msgstr "Няма останали зелени плочки!"
#: menus.h:655
msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
msgstr "Наистина сте майстор по скачане по шестоъгълни плочки!"
#: menus.h:659
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: menus.h:660
msgid "<Design & Direction:"
msgstr "<Дизайн и Идеи:"
#: menus.h:661
msgid "<Programming:"
msgstr "<Програмиране:"
#: menus.h:662
msgid "<Graphics:"
msgstr "<Графика:"
#: menus.h:663
msgid "<Thanks to:"
msgstr "<Благодарности:"
#: menus.h:665
msgid "<Tools and libraries used:"
msgstr "<Използвани програми и библиотеки:"
#: menus.h:666
msgid "<Fonts used:"
msgstr "<Използвани шрифтове:"
#: menus.h:670
msgid "Thanks for playing!"
msgstr "Благодаря ви, че играхте!"
#: menus.h:674
msgid " Absolutely Amazing! "
msgstr " Направо невероятно!"
#: menus.h:679
msgid "All Levels Mastered!!"
msgstr "Покорихте всички нива!!"
#: menus.h:683
msgid "You crushed every last green hexagon with"
msgstr "Строшихте всяка зелена плочка с"
#: menus.h:684
msgid "breathtaking efficiency!"
msgstr "ефективност, която спира дъха!"
#: menus.h:686
msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
msgstr "Наистина сте голям майстор по скачане по шестоъгълни плочки!"
#: menus.h:835
msgid "The End"
msgstr "Край"
#: menus.h:922
#, c-format
msgid "Continue game %d (All Clear!)"
msgstr "Продължаване на игра %d (всичко преминато!)"
#: menus.h:924
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
msgstr "Продължаване на игра %d (%d%% + %d%%)"
#: menus.h:926
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
msgstr "Продължаване на игра %d (преминати %d%%)"
#: menus.h:965
msgid "Quit: Are you sure?"
msgstr "Край: сигурни ли сте?"
#: menus.h:985
#, c-format
msgid "Really delete game %d?"
msgstr "Изтриване на игра %d?"
#: menus.h:1025
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: level_list.h:25
msgid " Map"
msgstr "Карта"
#: level_list.h:26
msgid " Orbital"
msgstr "Орбита"
#: level_list.h:27
msgid " Hive"
msgstr "Мравуняк"
#: level_list.h:28
msgid " There and Back"
msgstr "Дотам и обратно"
#: level_list.h:29
msgid " Triangular"
msgstr "Триъгълник"
#: level_list.h:30
msgid " Mini Island"
msgstr "Островче"
#: level_list.h:31
msgid " Island Variation"
msgstr "Островен вариант"
#: level_list.h:32
msgid " Archipelago"
msgstr "Архипелаг"
#: level_list.h:33
msgid " Weathervane"
msgstr "Ветропоказател"
#: level_list.h:34
msgid " Bridges"
msgstr "Мостове"
#: level_list.h:35
msgid " Explorer"
msgstr "Изследовател"
#: level_list.h:36
msgid " Trampolines"
msgstr "Трамплини"
#: level_list.h:37
msgid " Not a Knot"
msgstr "Не е възел"
#: level_list.h:38
msgid " Another Mountain"
msgstr "Още една планина"
#: level_list.h:39
msgid " A Mountain"
msgstr "Планина"
#: level_list.h:40
msgid " Green Walls"
msgstr "Зелени стени"
#: level_list.h:41
msgid " Winding Order"
msgstr "Завъртане"
#: level_list.h:42
msgid " Rental Boat"
msgstr "Лодка под наем"
#: level_list.h:43
msgid " Ferrying"
msgstr "Ферибот"
#: level_list.h:44
msgid " Transport Hub"
msgstr "Транспортен център"
#: level_list.h:45
msgid " Lifts"
msgstr "Асансьори"
#: level_list.h:46
msgid " Leftovers"
msgstr "Остатъци"
#: level_list.h:47
msgid " Trampoline Retrieval"
msgstr "Доставка на трамплини"
#: level_list.h:48
msgid " Rolling Hexagons"
msgstr "Търкалящи се шестоъгълници"
#: level_list.h:49
msgid " Telephone"
msgstr "Телефон"
#: level_list.h:50
msgid " Breakthrough"
msgstr "Пробив"
#: level_list.h:51
msgid " Laser Safety"
msgstr "Лазерна безопасност"
#: level_list.h:52
msgid " Branching Pathway"
msgstr "Разклон"
#: level_list.h:53
msgid " Only One Way Up"
msgstr "Единствен път нагоре"
#: level_list.h:54
msgid " Outposts"
msgstr "Предни постове"
#: level_list.h:55
msgid " Roundabouts"
msgstr "Въртележки"
#: level_list.h:56
msgid " Two Fish"
msgstr "Две риби"
#: level_list.h:57
msgid "All Wound Up"
msgstr "Всичко нагоре"
#: level_list.h:58
msgid " Toughened Tiles"
msgstr "Закалени плочки"
#: level_list.h:59
msgid " Island"
msgstr "Остров"
#: level_list.h:60
msgid " More Stripes"
msgstr "Още ивици"
#: level_list.h:61
msgid " Stripes"
msgstr "Ивици"
#: level_list.h:62
msgid " One Two One Two"
msgstr "Едно-две едно-две"
#: level_list.h:63
msgid " Turtle"
msgstr "Костенурка"
#: level_list.h:64
msgid " Wand"
msgstr "Вълшебна пръчка"
#: level_list.h:65
msgid " Deathtrap"
msgstr "Капан"
#: level_list.h:66
msgid " Eagerness"
msgstr "Нетърпение"
#: level_list.h:67
msgid " Gun Platform"
msgstr "Оръжейна платформа"
#: level_list.h:68
msgid " Nucleus"
msgstr "Ядрено"
#: level_list.h:69
msgid " Sniper"
msgstr "Снайпер"
#: level_list.h:70
msgid " Deadly Snowflake"
msgstr "Смъртоносна снежинка"
#: level_list.h:71
msgid " Snowflake"
msgstr "Снежинка"
#: level_list.h:72
msgid " Laser Tiles"
msgstr "Лазерни плочки"
#: level_list.h:73
msgid " Trigger Happy"
msgstr "Спусък"
#: level_list.h:74
msgid " Lure"
msgstr "Примамка"
#: level_list.h:75
msgid " Maze"
msgstr "Лабиринт"
#: level_list.h:76
msgid " Motion Sickness"
msgstr "Морска болест"
#: level_list.h:77
msgid " All About Preparation"
msgstr "Важна е подготовката"
#: level_list.h:78
msgid " Revolver Cannon"
msgstr "Многоцевно оръдие"
#: level_list.h:79
msgid " Small Cog"
msgstr "Брънка от веригата"
#: level_list.h:80
msgid " Sprocket"
msgstr "Зъбно колело"
#: level_list.h:81
msgid " Switch"
msgstr "Превключвател"
#: level_list.h:82
msgid " Spinner Tiles"
msgstr "Ротори"
#: level_list.h:83
msgid " Three More Ways"
msgstr "Още три пътя"
#: level_list.h:84
msgid " Three Ways To Go"
msgstr "Три пътя"
#: level_list.h:85
msgid "Please Skate Safely"
msgstr "Внимавайте с кънките"
#: level_list.h:86
msgid " Refraction"
msgstr "Рефракция"
#: level_list.h:87
msgid " Route Finder"
msgstr "Търсач на пътища"
#: level_list.h:88
msgid "A Slippery Situation"
msgstr "Хлъзгава ситуация"
#: level_list.h:89
msgid " Crooked"
msgstr "Измамен"
#: level_list.h:90
msgid " Green Honey"
msgstr "Зелен мед"
#: level_list.h:91
msgid " Carefully Does It"
msgstr "Внимателните печелят"
#: level_list.h:92
msgid " Radioactive Ice"
msgstr "Радиоактивен лед"
#: level_list.h:93
msgid " Pro Skater"
msgstr "Професонален кънкьор"
#: level_list.h:94
msgid " Spinners II"
msgstr "Ротори 2"
#: level_list.h:95
msgid " Spinners"
msgstr "Ротори"
#: level_list.h:96
msgid " Deslippify"
msgstr "Без хлъзгане"
#: level_list.h:97
msgid " Tri Mesh"
msgstr "Тройна примка"
#: level_list.h:98
msgid " Wheel"
msgstr "Колело"
#: level_list.h:99
msgid " Finishing Strike"
msgstr "Последен щрих"
#: level_list.h:100
msgid " Big Jumps"
msgstr "Големи скокове"
#: level_list.h:101
msgid " Wave Cannon"
msgstr "Вълново оръдие"
#: level_list.h:102
msgid " Clearance"
msgstr "Разчистване"
#: level_list.h:103
msgid " Floating"
msgstr "Плаване"
#: level_list.h:104
msgid " Forced Fire"
msgstr "Отвръщане на огъня"
#: level_list.h:105
msgid "No Swimming Allowed"
msgstr "Плуването забранено"
#: level_list.h:106
msgid "A Little Light Lifting"
msgstr "Леко повдигане"
#: level_list.h:107
msgid " House"
msgstr "Къща"
#: level_list.h:108
msgid " Hunting"
msgstr "Лов"
#: level_list.h:109
msgid " More Lifting"
msgstr "Още повдигане"
#: level_list.h:110
msgid " Opportunist"
msgstr "Удобен случай"
#: level_list.h:111
msgid " Demolition"
msgstr "Разрушаване"
#: level_list.h:112
msgid " Upper"
msgstr "По-нагоре"
#: level_list.h:113
msgid "Beware Feedback Loops"
msgstr "Зацикляне"
#: level_list.h:114
msgid " Somewhat Constructive"
msgstr "Малко строежи"
#: level_list.h:115
msgid " Overbuild"
msgstr "Свръхзастрояване"
#: level_list.h:116
msgid " Reversing Space"
msgstr "Обръщане"
#: level_list.h:117
msgid "Burn Your Bridges"
msgstr "Изгаряне на мостове"
#: level_list.h:118
msgid "A Strange Place"
msgstr "Странно място"
#: level_list.h:119
msgid " Commute"
msgstr "Размяна"
#: level_list.h:120
msgid " Bouncing Required"
msgstr "Нужно е подскачане"
#: level_list.h:121
msgid " Fetch Quest"
msgstr "Иди и донеси"
#: level_list.h:122
msgid " Laser Surgery"
msgstr "Лазерна хирургия"
#: level_list.h:123
msgid " Icy Tiles"
msgstr "Ледени плочки"
#: level_list.h:124
msgid " Icy Road"
msgstr "Леден път"
#: level_list.h:125
msgid " Inversion"
msgstr "Обръщане"
#: level_list.h:127 level_list.h:128 level_list.h:129 level_list.h:130
#: level_list.h:131
msgid "Complete __ levels to unlock"
msgstr "Преминете още __ нива за отключване"
More information about the Pkg-games-devel
mailing list