Bug#405608: [INTL:es] Spanish PO file corrections

Carlos Galisteo cgalisteo at k-rolus.net
Thu Jan 4 23:57:59 CET 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Package: teg
Version: 0.11.1-3+b1
Severity: minor
Tags: patch l10n

 Please find attached an updated spanish po file.

 It fixes some major typos, fills empty msgstr fields and standardizes
it to spanish-l10n-team guidelines.

 It would be fine if you could send it to upstream.

 Thanks.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFnYZ2W4wCemmtvmURAqfTAKC2URgWUGJqkfFHWTMJrOfXcA9ZgQCfQm7N
+G1mdMx8UcAuJFbMtgwaV6w=
=a3xb
-----END PGP SIGNATURE-----
-------------- next part --------------
# Teg translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the quota package.
#
# Changes:
# - Translation update
#       Carlos Galisteo de Cabo <cgalisteo at k-rolus.net>
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish at lists.debian.org>)

# Comments:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: teg 0.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-08 12:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Galisteo de Cabo <cgalisteo at k-rolus.net>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: common/common.c:39
msgid "red"
msgstr "rojo"

#: common/common.c:40
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"

#: common/common.c:41
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: common/common.c:42
msgid "black"
msgstr "negro"

#: common/common.c:43
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: common/common.c:44
msgid "green"
msgstr "verde"

#: common/common.c:45
#: server/console.c:239
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: common/common.c:51
msgid "TEG"
msgstr "TEG"

#: common/common.c:52
msgid "Risk"
msgstr "Risk"

#: common/common.c:53
msgid "1914"
msgstr "1914"

#: common/common.c:54
msgid "other"
msgstr "otro"

#: common/common.c:59
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"

#: common/common.c:60
msgid "connected"
msgstr "conectado"

#: common/common.c:61
msgid "game over"
msgstr "juego terminado"

#: common/common.c:62
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: common/common.c:63
msgid "started"
msgstr "empezado"

#: common/common.c:64
msgid "placing armies"
msgstr "poniendo ejércitos"

#: common/common.c:65
msgid "postarmies"
msgstr "post ejércitos"

#: common/common.c:66
msgid "placing armies 2"
msgstr "poniendo ejércitos 2"

#: common/common.c:67
msgid "postarmies 2"
msgstr "post ejércitos 2"

#: common/common.c:68
msgid "idle"
msgstr "parado"

#: common/common.c:69
msgid "placing armies 3"
msgstr "poniendo ejércitos 3"

#: common/common.c:70
msgid "exchanging cards"
msgstr "canjeando tarjetas"

#: common/common.c:71
msgid "postarmies 3"
msgstr "post ejércitos 3"

#: common/common.c:72
msgid "making a pact"
msgstr "haciendo un pacto"

#: common/common.c:73
msgid "starting turn"
msgstr "empezando turno"

#: common/common.c:74
msgid "attacking"
msgstr "atacando"

#: common/common.c:75
msgid "moving armies"
msgstr "moviendo ejércitos"

#: common/common.c:76
msgid "regrouping"
msgstr "reagrupando"

#: common/common.c:77
msgid "gettting card"
msgstr "sacando tarjeta"

#: common/common.c:78
msgid "ending turn"
msgstr "finalizando turno"

#. $Id: translate.c,v 1.1 2002/09/28 15:33:47 riq Exp $
#.
#. * Translatable strings.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#. $Id: translate.c,v 1.1 2001/08/22 05:27:43 riq Exp $
#.
#. * Translatable strings.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: common/cont.c:28
#: client/themes/m2/translate.c:7
#: client/themes/sentimental/translate.c:7
msgid "South America"
msgstr "Sur América"

#: common/cont.c:29
#: client/themes/m2/translate.c:15
#: client/themes/sentimental/translate.c:15
msgid "North America"
msgstr "Norte América"

#: common/cont.c:30
#: client/themes/m2/translate.c:27
#: client/themes/sentimental/translate.c:27
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: common/cont.c:31
#: client/themes/m2/translate.c:35
#: client/themes/sentimental/translate.c:35
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"

#: common/cont.c:32
#: client/themes/m2/translate.c:41
#: client/themes/sentimental/translate.c:41
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: common/cont.c:33
#: client/themes/m2/translate.c:52
#: client/themes/sentimental/translate.c:52
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: common/cont.c:62
#: common/missions.c:123
#: common/country.c:151
#: server/helper.c:430
#: server/helper.c:471
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#. Objetivo cuando se juega sin missions
#: common/missions.c:32
msgid "Conquer the world"
msgstr "Conquistar el mundo"

#. Objetivo comun
#: common/missions.c:38
msgid "Conquer 30 countries"
msgstr "Conquistar 30 paises"

#: common/missions.c:44
msgid ""
"Conquer &2,\n"
"5 countries of &1 and\n"
"4 countries of &4"
msgstr ""
"Conquistar &2,\n"
"5 países de &1 y \n"
"4 países de &4"

#: common/missions.c:57
msgid ""
"Conquer &0,\n"
"7 countries of &4 and\n"
"3 frontier countries"
msgstr ""
"Conquistar &0,\n"
"7 países de &4 y \n"
"3 países limítrofes entre si"

#: common/missions.c:65
msgid ""
"Conquer &5 and\n"
"2 countries of &0"
msgstr ""
"Conquistar &5 y\n"
"2 países de &0"

#: common/missions.c:72
msgid ""
"Conquer &4,\n"
"4 countries of &5 and,\n"
"2 of &0"
msgstr ""
"Conquistar &4,\n"
"4 países de &5, y\n"
"2 países de &0"

#: common/missions.c:79
msgid ""
"Conquer &1,\n"
"2 countries of &3 and\n"
"4 countries of &5"
msgstr ""
"Conquistar &1,\n"
"2 países de &3 y\n"
"4 países de &5"

#: common/missions.c:86
msgid ""
"Conquer 2 countries of &3,\n"
"2 of &2, 2 of &0,\n"
"3 of &4, 4 of &1,\n"
"and 3 of &5"
msgstr ""
"Conquistar 2 países de &3,\n"
"2 de &2, 2 de &0,\n"
"3 de &4, 4 de &1,\n"
"y 3 de &5"

#: common/missions.c:93
msgid ""
"Conquer &3,\n"
"conquer &1 and,\n"
"2 countries of &4"
msgstr ""
"Conquistar &3,\n"
"conquistar &1, y\n"
"2 países de &4"

#: common/missions.c:100
msgid ""
"Conquer &0,\n"
"conquer &2 and,\n"
"4 countries of &5"
msgstr ""
"Conquistar &0,\n"
"conquistar &2, y\n"
"4 países de &5"

#: common/missions.c:107
msgid ""
"Conquer &3,\n"
"conquer &2 and,\n"
"5 countries of &1"
msgstr ""
"Conquistar &3,\n"
"conquistar &2, y\n"
"5 países de &1"

#. AMERICA DEL SUR
#: common/country.c:29
#: client/themes/m2/translate.c:8
#: client/themes/sentimental/translate.c:8
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: common/country.c:30
#: client/themes/m2/translate.c:9
#: client/themes/sentimental/translate.c:9
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: common/country.c:31
#: client/themes/m2/translate.c:10
#: client/themes/sentimental/translate.c:10
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: common/country.c:32
#: client/themes/m2/translate.c:11
#: client/themes/sentimental/translate.c:11
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

#: common/country.c:33
#: client/themes/m2/translate.c:12
#: client/themes/sentimental/translate.c:12
msgid "Peru"
msgstr "Perú"

#: common/country.c:34
#: client/themes/m2/translate.c:13
#: client/themes/sentimental/translate.c:13
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#. AMERICA DEL NORTE
#: common/country.c:37
#: client/themes/m2/translate.c:16
#: client/themes/sentimental/translate.c:16
msgid "Mexico"
msgstr "México"

#: common/country.c:38
#: client/themes/m2/translate.c:17
#: client/themes/sentimental/translate.c:17
msgid "California"
msgstr "California"

#: common/country.c:39
#: client/themes/m2/translate.c:18
#: client/themes/sentimental/translate.c:18
msgid "Oregon"
msgstr "Oregón"

#: common/country.c:40
#: client/themes/m2/translate.c:19
#: client/themes/sentimental/translate.c:19
msgid "New York"
msgstr "Nueva York"

#: common/country.c:41
#: client/themes/m2/translate.c:20
#: client/themes/sentimental/translate.c:20
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#: common/country.c:42
#: client/themes/m2/translate.c:21
#: client/themes/sentimental/translate.c:21
msgid "Yukon"
msgstr "Yukón"

#: common/country.c:43
#: client/themes/m2/translate.c:22
#: client/themes/sentimental/translate.c:22
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: common/country.c:44
#: client/themes/m2/translate.c:23
#: client/themes/sentimental/translate.c:23
msgid "Terranova"
msgstr "Terranova"

#: common/country.c:45
#: client/themes/m2/translate.c:24
#: client/themes/sentimental/translate.c:24
msgid "Labrador"
msgstr "Labrador"

#: common/country.c:46
#: client/themes/m2/translate.c:25
#: client/themes/sentimental/translate.c:25
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"

#. AFRICA
#: common/country.c:49
#: client/themes/m2/translate.c:28
#: client/themes/sentimental/translate.c:28
msgid "Sahara"
msgstr "Sahara"

#: common/country.c:50
#: client/themes/m2/translate.c:29
#: client/themes/sentimental/translate.c:29
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"

#: common/country.c:51
#: client/themes/m2/translate.c:30
#: client/themes/sentimental/translate.c:30
msgid "Etiopia"
msgstr "Etiopía"

#: common/country.c:52
#: client/themes/m2/translate.c:31
#: client/themes/sentimental/translate.c:31
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"

#: common/country.c:53
#: client/themes/m2/translate.c:32
#: client/themes/sentimental/translate.c:32
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: common/country.c:54
#: client/themes/m2/translate.c:33
#: client/themes/sentimental/translate.c:33
msgid "South Africa"
msgstr "Sur África"

#. OCEANIA
#: common/country.c:57
#: client/themes/sentimental/translate.c:36
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: common/country.c:58
#: client/themes/m2/translate.c:37
#: client/themes/sentimental/translate.c:37
msgid "Borneo"
msgstr "Borneo"

#: common/country.c:59
#: client/themes/sentimental/translate.c:38
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: common/country.c:60
#: client/themes/m2/translate.c:39
#: client/themes/sentimental/translate.c:39
msgid "Sumatra"
msgstr "Sumatra"

#. EUROPA
#: common/country.c:63
#: client/themes/m2/translate.c:42
#: client/themes/sentimental/translate.c:42
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: common/country.c:64
#: client/themes/m2/translate.c:43
#: client/themes/sentimental/translate.c:43
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: common/country.c:65
#: client/themes/m2/translate.c:44
#: client/themes/sentimental/translate.c:44
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#: common/country.c:66
#: client/themes/m2/translate.c:45
#: client/themes/sentimental/translate.c:45
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: common/country.c:67
#: client/themes/m2/translate.c:46
#: client/themes/sentimental/translate.c:46
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: common/country.c:68
#: client/themes/m2/translate.c:47
#: client/themes/sentimental/translate.c:47
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: common/country.c:69
#: client/themes/m2/translate.c:48
#: client/themes/sentimental/translate.c:48
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: common/country.c:70
#: client/themes/m2/translate.c:49
#: client/themes/sentimental/translate.c:49
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"

#: common/country.c:71
#: client/themes/m2/translate.c:50
#: client/themes/sentimental/translate.c:50
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#. ASIA
#: common/country.c:74
#: client/themes/m2/translate.c:53
#: client/themes/sentimental/translate.c:53
msgid "Arabia"
msgstr "Arabia"

#: common/country.c:75
#: client/themes/m2/translate.c:54
#: client/themes/sentimental/translate.c:54
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: common/country.c:76
#: client/themes/m2/translate.c:55
#: client/themes/sentimental/translate.c:55
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"

#: common/country.c:77
#: client/themes/m2/translate.c:56
#: client/themes/sentimental/translate.c:56
msgid "India"
msgstr "India"

#: common/country.c:78
#: client/themes/m2/translate.c:57
#: client/themes/sentimental/translate.c:57
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"

#: common/country.c:79
#: client/themes/m2/translate.c:58
#: client/themes/sentimental/translate.c:58
msgid "Iran"
msgstr "Irán"

#: common/country.c:80
#: client/themes/m2/translate.c:59
#: client/themes/sentimental/translate.c:59
msgid "Gobi"
msgstr "Gobi"

#: common/country.c:81
#: client/themes/m2/translate.c:60
#: client/themes/sentimental/translate.c:60
msgid "China"
msgstr "China"

#: common/country.c:82
#: client/themes/m2/translate.c:61
#: client/themes/sentimental/translate.c:61
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: common/country.c:83
#: client/themes/m2/translate.c:62
#: client/themes/sentimental/translate.c:62
msgid "Siberia"
msgstr "Siberia"

#: common/country.c:84
#: client/themes/m2/translate.c:63
#: client/themes/sentimental/translate.c:63
msgid "Aral"
msgstr "Aral"

#: common/country.c:85
#: client/themes/m2/translate.c:64
#: client/themes/sentimental/translate.c:64
msgid "Tartary"
msgstr "Tartaria"

#: common/country.c:86
#: client/themes/m2/translate.c:65
#: client/themes/sentimental/translate.c:65
msgid "Taymir"
msgstr "Taymir"

#: common/country.c:87
#: client/themes/m2/translate.c:66
#: client/themes/sentimental/translate.c:66
msgid "Katchatka"
msgstr "Katchatka"

#: common/country.c:88
#: client/themes/m2/translate.c:67
#: client/themes/sentimental/translate.c:67
msgid "Japan"
msgstr "Japón"

#: common/share.c:50
#, c-format
msgid "Parameter is missing for \"%s\".\n"
msgstr "Falta parámetro para \"%s\".\n"

#: common/share.c:71
#, c-format
msgid "Fatal error: You can't run this program as superuser\n"
msgstr "Error fatal: No puede ejecutar este programa como superusuario\n"

#: common/share.c:72
#, c-format
msgid "Try to run it as a different user\n"
msgstr "Intente con un usuario distinto\n"

#: common/support.c:111
#, c-format
msgid "error %d (compiled without strerror)"
msgstr "error %d (compilado sin sterror)"

#: robot/gui.c:135
#, c-format
msgid "Robot name: %s"
msgstr "Nombre del robot: %s"

#: robot/gui.c:155
msgid "Robot: Error while trying to connect to server"
msgstr "Robot: Error al tratar de conectarse con el servidor"

#: robot/main.c:58
#: server/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option ...]\n"
"Valid options are:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones...]\n"
"Las opciones válidas son:\n"

#: robot/main.c:59
#: server/main.c:346
#, c-format
msgid "  -h, --help\t\tPrint a summary of the options\n"
msgstr "  -h, --help\t\tMuestra las opciones\n"

#: robot/main.c:60
#, c-format
msgid "  -n, --name NAME\tUse NAME as name\n"
msgstr "  -n, --name NOMBRE\tUsar NOMBRE como nombre\n"

#: robot/main.c:61
#, c-format
msgid "  -p, --port PORT\tConnect to server port PORT\n"
msgstr "  -p, --port PUERTO\tConectar al PUERTO del servidor\n"

#: robot/main.c:62
#, c-format
msgid "  -s, --server HOST\tConnect to the server at HOST\n"
msgstr "  -s, --server HOST\tConectar al servidor HOST\n"

#: robot/main.c:63
#: server/main.c:349
#, c-format
msgid "  -v, --version\t\tPrint the version number\n"
msgstr "  -v, --version\t\tMuestra la versión del programa\n"

#: robot/main.c:65
#, c-format
msgid "  -g, --ggz\t\tEnable GGZ mode\n"
msgstr "  -g, --ggz\t\tHabilitar modo GGZ\n"

#: robot/main.c:67
#, c-format
msgid "  -c, --connected\t\tThe robot is already connected\n"
msgstr "  -c, --connected\t\tEl robot ya está conectado\n"

#: robot/main.c:68
#, c-format
msgid "  -q, --quiet\t\tdont show messages\n"
msgstr "  -q, --quiet\t\tno mostrar mensajes\n"

#: robot/main.c:91
#: server/main.c:376
#, c-format
msgid "Unrecognized option: \"%s\"\n"
msgstr "Opción no reconocida: \"%s\"\n"

#: robot/main.c:99
#, c-format
msgid "Tenes Empanadas Graciela - Robot v%s - by Ricardo Quesada\n"
msgstr "Tenes Empanadas Graciela - Robot v%s - por Ricardo Quesada\n"

#: robot/main.c:100
#, c-format
msgid "Robot intelligence: %d%%"
msgstr "Inteligencia del robot: %d%%"

#: robot/ai_msg.c:34
#, c-format
msgid "Hi %s"
msgstr "Hola %s"

#: robot/ai_msg.c:35
#, c-format
msgid "Good luck %s"
msgstr "Buena suerte %s"

#: robot/ai_msg.c:36
#, c-format
msgid "How are you %s ?"
msgstr "¿Cómo está %s?"

#: robot/ai_msg.c:37
#, c-format
msgid "Welcome back %s!"
msgstr "Bienvenido %s"

#: robot/ai_msg.c:38
#, c-format
msgid "%s, I'll be the winner"
msgstr "%s, yo seré el ganador"

#: robot/ai_msg.c:39
#, c-format
msgid "Hey %s!"
msgstr "¡Hey, %s!"

#: robot/ai_msg.c:46
#, c-format
msgid "Goodbye %s"
msgstr "Hasta luego %s"

#: robot/ai_msg.c:47
#, c-format
msgid "%s, you need to improve you game"
msgstr "%s necesita mejorar su juego"

#: robot/ai_msg.c:48
#, c-format
msgid "%s, You really dont know how to play!"
msgstr "%s, realmente no sabe jugar"

#: robot/ai_msg.c:49
#, c-format
msgid "%s Better luck for the next time"
msgstr "%s, mejor suerte la próxima vez"

#: robot/ai_msg.c:50
#, c-format
msgid "%s, try to improve your game"
msgstr "%s trate de mejorar su juego"

#: robot/ai_msg.c:55
#, c-format
msgid "%s, Do you have a sister ?"
msgstr "%s, ¿Tiene una hermana?"

#: robot/ai_msg.c:56
msgid "I love this game"
msgstr "Me encanta este juego"

#: robot/ai_msg.c:57
#, c-format
msgid "%s, I cant believe it!"
msgstr "%s, No lo puedo creer"

#: robot/ai_msg.c:58
#, c-format
msgid "%s, Do you have Lewinsky's phone ?"
msgstr "%s, ¿Tiene el teléfono de Lewinsky?"

#: robot/ai_msg.c:59
msgid "Does anyone speak Speranto ?"
msgstr "¿Alguno de Uds. habla esperanto?"

#: robot/ai_msg.c:60
#, c-format
msgid "%s, You play very well"
msgstr "%s, ¡Juega muy bien!"

#: robot/ai_msg.c:61
msgid "Thanks"
msgstr "Gracias"

#: robot/ai_msg.c:62
msgid "mmm..."
msgstr "mmm..."

#: robot/ai_msg.c:63
#, c-format
msgid "%s, Are you a robot ?"
msgstr "%s, ¿Es usted un robot?"

#: robot/ai_msg.c:64
msgid "Geronimoooooo"
msgstr "Geronimoooooo"

#: robot/ai_msg.c:65
msgid "I'm a bit tired"
msgstr "Estoy un poco cansado"

#: robot/ai_msg.c:66
msgid "I'm hungry"
msgstr "Tengo hambre"

#: robot/ai_msg.c:67
msgid "Who wants an Empanada ?"
msgstr "¿Quién quiere una empanada?"

#: robot/ai_msg.c:68
msgid "I like whistling"
msgstr "Me gusta silbar"

#: robot/ai_msg.c:69
msgid "What is a good strategy to win this game?"
msgstr "¿Cuál es una buena estrategia para ganar este juego?"

#: robot/ai_msg.c:70
#, c-format
msgid "%s, Were you here last night ?"
msgstr "%s, ¿Donde estuvo anoche?"

#: robot/ai_msg.c:71
msgid "nod"
msgstr "de acuerdo"

#: robot/ai_msg.c:72
msgid "What?"
msgstr "Que?"

#: robot/ai_msg.c:73
msgid ":-)"
msgstr ":-)"

#: robot/ai_msg.c:74
#, c-format
msgid "%s, Do you think so?"
msgstr "%s, ¿Está seguro?"

#: robot/ai_msg.c:75
#, c-format
msgid "%s, What can I say ?"
msgstr "%s, ¿Que le puedo decir?"

#: robot/ai_msg.c:76
#, c-format
msgid "%s, Do you think I'm ugly ?"
msgstr "%s, ¿Cree que soy feo?"

#: robot/ai_msg.c:77
#, c-format
msgid "%s, Do you think I'm pretty ?"
msgstr "%s, ¿Cree que soy guapo?"

#: robot/ai_msg.c:78
#, c-format
msgid "%s, Are you pretty ?"
msgstr "%s, ¿Eres guapo?"

#: robot/ai_msg.c:79
#, c-format
msgid "%s, Where do you live ?"
msgstr "%s, ¿Donde vive?"

#: robot/ai_msg.c:80
#, c-format
msgid "%s, miauuuuuuuuu"
msgstr "%s, miauuuuuuuuu"

#: robot/ai_msg.c:91
#, c-format
msgid "%s, I dont agree"
msgstr "%s, no estoy de acuerdo"

#: robot/ai_msg.c:92
#, c-format
msgid "%s, Are you sure what you are saying?"
msgstr "%s, ¿Está seguro de lo que estas diciendo?"

#: robot/ai_msg.c:93
#, c-format
msgid "%s, What are you saying"
msgstr "%s, ¿Qué está diciendo?"

#: robot/ai_msg.c:94
#, c-format
msgid "%s, I dont understand you"
msgstr "%s, No le entiendo"

#: robot/ai_msg.c:95
#, c-format
msgid "%s, funny"
msgstr "%s, gracioso"

#: robot/ai_msg.c:96
#, c-format
msgid "%s, What?"
msgstr "%s, Que?"

#: robot/ai_msg.c:97
#, c-format
msgid "%s, sure"
msgstr "%s, seguro"

#: robot/ai_msg.c:98
#, c-format
msgid "%s, Are you talking to me?"
msgstr "%s, ¿Me está hablando a mi?"

#: robot/ai_msg.c:99
#: robot/ai_msg.c:100
#, c-format
msgid "%s, you make me laugh"
msgstr "%s, me hace reir"

#: robot/ai_msg.c:101
#, c-format
msgid "%s, I dont think so"
msgstr "%s, no creo"

#: robot/ai_msg.c:102
#, c-format
msgid "No %s, I dont believe that"
msgstr "%s, No lo puedo creer"

#: robot/ai_msg.c:103
#, c-format
msgid "Yes, why not ? %s, but are you sure ?"
msgstr "Si, ¿por que no? %s, pero ¿está seguro ?"

#: robot/ai_msg.c:104
#, c-format
msgid "Tomorrow, not today. %s dont get me wrong"
msgstr "Mañana, hoy no. %s no lo tome a mal"

#: robot/ai_msg.c:110
msgid "Coca Sarli"
msgstr "Coca Sarli"

#: robot/ai_msg.c:111
msgid "Ciccolina"
msgstr "Ciccolina"

#: robot/ai_msg.c:112
msgid "Raton Perez"
msgstr "Ratón Perez"

#: robot/ai_msg.c:113
msgid "Geniol"
msgstr "Geniol"

#: robot/ai_msg.c:114
msgid "Fantoche"
msgstr "Fantoche"

#: robot/ai_msg.c:115
msgid "Jirafa"
msgstr "Jirafa"

#: robot/ai_msg.c:116
msgid "Guaymayen"
msgstr "Guaymayen"

#: robot/ai_msg.c:117
msgid "Mono Mario"
msgstr "Mono Mario"

#: robot/ai_msg.c:118
msgid "Havanna"
msgstr "Havanna"

#: robot/ai_msg.c:119
msgid "Shakira"
msgstr "Shakira"

#: robot/ai_msg.c:120
msgid "Thalia"
msgstr "Thalia"

#: robot/ai_msg.c:121
msgid "Spice Girls"
msgstr "Spice Girls"

#: robot/ai_msg.c:122
msgid "Britney Spears"
msgstr "Britney Spears"

#: robot/ai_msg.c:123
msgid "Cameron Diaz"
msgstr "Cameron Diaz"

#: robot/ai_msg.c:124
msgid "Betty la fea"
msgstr "Betty la fea"

#: robot/ai_msg.c:125
msgid "Pitufina"
msgstr "Pitufina"

#: robot/ai_msg.c:126
msgid "Topacio"
msgstr "Topacio"

#: robot/ai_msg.c:127
msgid "Batman"
msgstr "Batman"

#: robot/ai_msg.c:128
msgid "Gatubela"
msgstr "Gatubela"

#: robot/ai_msg.c:129
msgid "La cuca"
msgstr "La cuca"

#: robot/ai_msg.c:130
msgid "Bush"
msgstr "Bush"

#: robot/ai_msg.c:131
msgid "Lewinsky"
msgstr "Lewinsky"

#: robot/ai_msg.c:132
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"

#: robot/ai_msg.c:133
msgid "Chupete"
msgstr "Chupete"

#: robot/ai_msg.c:134
msgid "Gaturro"
msgstr "Gaturro"

#: robot/ai_msg.c:135
msgid "Mr.President"
msgstr "Sr. Presidente"

#: robot/ai_msg.c:136
msgid "Batistuta"
msgstr "Batistuta"

#: robot/ai_msg.c:137
msgid "Perla"
msgstr "Perla"

#: robot/ai_msg.c:138
msgid "Maradona"
msgstr "Maradona"

#: robot/ai_msg.c:139
msgid "Pele"
msgstr "Pele"

#: robot/ai_msg.c:140
msgid "Comanche"
msgstr "Comanche"

#: robot/ai_msg.c:141
msgid "Tehuelche"
msgstr "Tehuelche"

#: robot/ai_msg.c:142
msgid "Pampita"
msgstr "Pampita"

#: robot/ai_msg.c:143
msgid "Pampa"
msgstr "Pampa"

#: robot/ai_msg.c:144
msgid "Pamela"
msgstr "Pamela"

#: client/helper.c:201
msgid "Error in start. Are there at least 2 players?"
msgstr "Error al comenzar. ¿Hay al menos 2 jugadores?"

#: client/attack.c:92
msgid "Error, It's not the time to attack"
msgstr "Error, no es el momento de reagrupar"

#: client/attack.c:103
#: client/reagrupe.c:61
#, c-format
msgid "Source country: '%s'. Now select the destination country"
msgstr "País de origen: '%s'. Ahora seleccione el país destino"

#: client/attack.c:105
#, c-format
msgid "Error, '%s' must have at least 2 armies"
msgstr "Error, el país '%s' tiene que tener al menos 2 ejércitos"

#: client/attack.c:109
#: client/ejer2.c:52
#: client/fichas.c:78
#: client/fichas.c:105
#: client/reagrupe.c:67
#: client/reagrupe.c:90
#, c-format
msgid "Error, '%s' isnt one of your countries"
msgstr "Error, El país '%s' no te pertenece"

#: client/attack.c:114
msgid "Source country is the same as the destination. Resetting the attack..."
msgstr "País origen es el mismo que el destino. Reseteando el ataque..."

#: client/attack.c:125
#, c-format
msgid "Destination country: '%s'. Attacking..."
msgstr "País de destino: '%s'. Atacando..."

#: client/attack.c:128
#: client/reagrupe.c:86
#, c-format
msgid "Error, '%s' isnt frontier with '%s'"
msgstr "Error, '%s' no es limítrofe con '%s'"

#: client/attack.c:133
#, c-format
msgid "Error, you cant attack your own countries ('%s')"
msgstr "Error, no puede atacar sus propios países ('%s')"

#: client/attack.c:139
msgid "Error, unexpected error in attack_click(). Report this bug!"
msgstr "Error no esperado en attack_click(). Reportar este fallo!"

#: client/attack.c:179
msgid "Error, make sure to select the countries first."
msgstr "Error, asegúrese se seleccionar países primero."

#: client/canje.c:34
msgid "Error, its not the moment to exchange the cards"
msgstr "Error, este no es el momento de hacer un canje"

#: client/canje.c:42
msgid "Error, the cards must be all equal, or all different"
msgstr "Error, las tarjetas deben ser todas iguales o todas distintas"

#: client/ejer2.c:44
msgid "Error, the 2 armies where placed before"
msgstr "Error, los 2 ejércitos ya se han puesto antes"

#: client/ejer2.c:48
msgid "Error, it's not the time to put 2 armies."
msgstr "Error, no es el momento de poner los 2 ejércitos"

#: client/fichas.c:61
msgid "Error, you cant add armies now"
msgstr "Error, no puede poner ejércitos ahora"

#: client/fichas.c:73
#, c-format
msgid "Error, you cant put more than %d armies"
msgstr "Error, no puede poner más de %d ejércitos"

#: client/fichas.c:91
msgid "Error, you cant sub armies now"
msgstr "Error, no puede quitar ejércitos ahora"

#: client/fichas.c:228
msgid "Error, its not the time to send armies"
msgstr "Error, no es el momento de enviar ejércitos"

#: client/fichas.c:234
msgid "Error, put the correct number of armies"
msgstr "Error, ponga el número correcto de ejércitos"

#: client/fichas.c:269
msgid "Error, its not the moment to send your armies"
msgstr "Error, no es el momento de enviar  ejércitos"

#: client/inputfd.c:129
msgid "The server is full. Try connecting as an observer"
msgstr "El servidor esta lleno. Intente conectarse como un observador"

#: client/inputfd.c:137
msgid "The game has already started. Try connecting as an observer."
msgstr "El juego ya ha comenzado. Intente conectarse como un observador"

#: client/inputfd.c:146
#, c-format
msgid "Player %s was kicked from the game"
msgstr "El jugador %s fue expulsado del juego"

#. no lo tengo en la base
#: client/inputfd.c:160
#, c-format
msgid "Player %d abandoned the game"
msgstr "El jugador %d abandonó el juego"

#: client/inputfd.c:164
#, c-format
msgid "Player %s(%s) abandoned the game"
msgstr "El jugador %s(%s) abandonó el juego"

#. no lo tengo en la base
#: client/inputfd.c:190
#, c-format
msgid "Player %d exit the game"
msgstr "El jugador %d salió del juego"

#: client/inputfd.c:194
#, c-format
msgid "Player %s(%s) exit the game"
msgstr "El jugador %s(%s) salió del juego"

#: client/inputfd.c:244
#, c-format
msgid "Player %s(%s) is the WINNER"
msgstr "El jugador %s(%s) es el GANADOR"

#: client/inputfd.c:271
#, c-format
msgid "Player %s(%s) lost the game\n"
msgstr "El jugador %s(%s) perdió el juego\n"

#: client/inputfd.c:356
#, c-format
msgid "The server report an error in '%s'"
msgstr "El servidor reportó un error en '%s'"

#: client/inputfd.c:460
#, c-format
msgid "Dices: %s: %d %d %d vs. %s: %d %d %d"
msgstr "Dados: %s: %d %d %d vs. %s: %d %d %d"

#: client/inputfd.c:521
#, c-format
msgid "%s(%s) is attacking %s(%s)"
msgstr "%s(%s) está atacando %s(%s)"

#: client/inputfd.c:524
#, c-format
msgid "%s is attacking %s"
msgstr "%s está atacando %s"

#: client/inputfd.c:565
msgid "Its your turn to attack!!"
msgstr "¡Es su turno de atacar!"

#. No es mi turno, entonces yo tengo que estar en idle
#: client/inputfd.c:568
#, c-format
msgid "Player %s(%s) has the turn to attack!"
msgstr "¡El jugador %s(%s) tiene el turno de atacar!"

#: client/inputfd.c:620
#, c-format
msgid "Player %s(%s) is placing %d armies for 1st time"
msgstr "El jugador %s(%s) está poniendo %d ejércitos por 1ª vez"

#: client/inputfd.c:670
#, c-format
msgid "Player %s(%s) is placing %d armies for 2nd time"
msgstr "El jugador %s(%s) esta poniendo %d ejércitos por 2ª vez"

#: client/inputfd.c:729
#, c-format
msgid "Player %s(%s) is placing %d armies"
msgstr "El jugador %s(%s) está poniendo %d ejércitos"

#: client/inputfd.c:817
#, c-format
msgid "I'm player number:%d"
msgstr "Soy el jugador número: %d"

#: client/inputfd.c:855
#, c-format
msgid "Successful reconnection. I'm player number:%d"
msgstr "Reconexión satisfactoria. Soy el jugador número: %d"

#: client/inputfd.c:930
#, c-format
msgid "My color is: %s"
msgstr "Mi color es: %s"

#: client/inputfd.c:932
#, c-format
msgid "Player[%d] '%s' is connected with color %s"
msgstr "El jugador [%d] '%s' está conectado con el color %s"

#: client/inputfd.c:1212
#, c-format
msgid "Exchanged approved. Now you can place %d more armies!"
msgstr "Canje aprobado. ¡Ahora puede poner %d ejércitos más!"

#: client/inputfd.c:1215
#, c-format
msgid "Player %s(%s) exchanged 3 cards for %d armies"
msgstr "El jugador %s(%s) canjeó 3 tarjetas por %d ejércitos"

#: client/inputfd.c:1340
#, c-format
msgid "You received card: '%s' and 2 armies where placed there"
msgstr "Ha recibido la tarjeta: '%s'. Puede poner 2 ejércitos ahí"

#: client/inputfd.c:1342
#, c-format
msgid "You received card: '%s'"
msgstr "Ha recibido la tarjeta: '%s'"

#: client/inputfd.c:1377
#, c-format
msgid "Aborting: Different protocols version. Server:%d Client:%d"
msgstr "Abortando: Protocolos con distinta versión. Servidor:%d Cliente:%d"

#. no lo tengo en la base
#: client/inputfd.c:1432
#, c-format
msgid "Player %d started round number: %d"
msgstr "El jugador %d empezó ronda número: %d"

#: client/inputfd.c:1434
#, c-format
msgid "Player %s(%s) started round number: %d"
msgstr "El jugador %s(%s) empezó la ronda numero: %d"

#: client/inputfd.c:1489
#, c-format
msgid "Token '%s' not found"
msgstr "Token '%s' no encontrado"

#: client/misc.c:128
#, c-format
msgid "Error while trying to connect to server '%s' at port %d"
msgstr "Error al conectarse al servidor '%s' en el puerto %d"

#: client/misc.c:138
msgid "Error while trying to connect to GGZ client"
msgstr "Error al tratar de conectarse con el cliente GGZ"

#: client/misc.c:151
msgid "Error, you are already connected"
msgstr "Error, ya está conectado"

#: client/misc.c:185
msgid "The game has already started. Connect as an observer."
msgstr "El juego ya ha comenzado. Intente conectarse como observador"

#: client/outputfd.c:74
#: client/outputfd.c:86
#: client/outputfd.c:98
msgid "Error, you must be connected"
msgstr "Error, debe estar conectado"

#: client/outputfd.c:130
msgid "Error, it's not the moment to get a card"
msgstr "Error, no es el momento de sacar tarjeta"

#: client/outputfd.c:165
msgid "Error, it's not your turn."
msgstr "Error, no es su turno"

#: client/outputfd.c:193
#: client/outputfd.c:208
msgid "Error, the game is not started"
msgstr "Error, el juego no ha comenzado"

#: client/outputfd.c:221
msgid "Error, the game is started so you cant change the type of game"
msgstr "Error, no se puede cambiar la modalidad de juego porque ya ha comenzado la partida"

#: client/outputfd.c:277
msgid "TEG client version "
msgstr "versión del cliente TEG"

#: client/reagrupe.c:50
msgid "Error, It's not the time to regroup"
msgstr "Error, no es el momento de reagrupar"

#: client/reagrupe.c:63
#, c-format
msgid "Error, '%s' doesnt have any avalaible armies to move"
msgstr "Error, el país '%s' no tiene ejércitos disponibles para mover"

#: client/reagrupe.c:72
msgid "Source country is the same as the destination. Resetting the regroup..."
msgstr "El país de origen es el mismo que el destino. Reseteando la reagrupación..."

#: client/reagrupe.c:83
#, c-format
msgid "Destination country: '%s'. Now select the quantity of armies to move"
msgstr "País de destino: '%s'. Ahora seleccione la cantidad de países que desea mover"

#: client/reagrupe.c:95
msgid "Error, unexpected error in reagrupe_click(). Report this bug!"
msgstr "Error no esperado en reagrupe_click(). Reportar este fallo"

#: client/reagrupe.c:136
msgid "Error, you can't regroup your armies now"
msgstr "Error, no puede reagrupar sus ejércitos ahora"

#: client/reagrupe.c:188
msgid "Error, you cant regroup now."
msgstr "Error, no puede reagrupar ahora"

#: client/themes/m2/translate.c:36
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Occidental"

#: client/themes/m2/translate.c:38
msgid "Eastern Australia"
msgstr "Australia Oriental"

#: client/gui-gnome/armies.c:284
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: client/gui-gnome/callbacks.c:148
msgid "The attack was reset. Please, select the source country to continue your attack"
msgstr "El ataque fue reseteado. Por favor, seleccione un país para seguir con su ataque"

#. reagrupe_dialog = gnome_dialog_new(_("Regrouping armies"),GNOME_STOCK_BUTTON_OK,NULL);
#: client/gui-gnome/callbacks.c:155
#: client/gui-gnome/interface.c:887
msgid "Regrouping armies"
msgstr "Reagrupando ejércitos"

#: client/gui-gnome/callbacks.c:156
#: client/gui-gnome/gui.c:399
msgid ""
"Select two countries:\n"
"1st: click on the source country\n"
"2nd: click on the destination country"
msgstr ""
"Seleccione 2 países:\n"
"1º: Haga click en el país de origen\n"
"2º: Haga click en el país de destino"

#: client/gui-gnome/callbacks.c:180
msgid "Really surrender ?"
msgstr "¿De verdad quiere rendirse?"

#: client/gui-gnome/callbacks.c:235
msgid "translator_credits"
msgstr "Ricardo Quesada <riq at corest.com>"

#: client/gui-gnome/callbacks.c:262
msgid "Tenes Empanadas Graciela"
msgstr "Tenes Empanadas Graciela"

#: client/gui-gnome/callbacks.c:263
msgid "Copyright (C) 2000, 2002 Ricardo Quesada"
msgstr "Copyright (C) 2000, 2002 Ricardo Quesada"

#: client/gui-gnome/callbacks.c:264
msgid "A clone of T.E.G. (a Risk clone)."
msgstr "Un clon de T.E.G. (un clon de Risk)."

#: client/gui-gnome/callbacks.c:276
msgid "TEG Home Page"
msgstr "Página de TEG"

#: client/gui-gnome/cards.c:205
msgid "Error creating canvas\n"
msgstr "Error creando canvas\n"

#: client/gui-gnome/cards.c:222
#: client/gui-gnome/cards.c:238
#: client/gui-gnome/cards.c:254
msgid "Error creating image\n"
msgstr "Error creando imagen\n"

#. botones
#. hbox = gtk_hbox_new( FALSE, 0);
#: client/gui-gnome/cards.c:261
msgid "Put 2 armies"
msgstr "Ponga 2 ejércitos"

#: client/gui-gnome/cards.c:267
msgid "Select this card"
msgstr "Seleccione esta tarjeta"

#: client/gui-gnome/cards.c:273
msgid "Locate country"
msgstr "Localizar país"

#: client/gui-gnome/cards.c:305
msgid "You dont have any cards yet"
msgstr "Todavía no tiene tarjetas"

#: client/gui-gnome/cards.c:316
msgid "Country Cards"
msgstr "Tarjetas de territorio"

#: client/gui-gnome/cards.c:316
msgid "Exchange"
msgstr "Canjear"

#: client/gui-gnome/chatline.c:51
msgid "You need to be connected"
msgstr "Necesita estar conectado"

#: client/gui-gnome/chatline.c:128
msgid "Cleared output window"
msgstr "Ventana de salida limpia"

#: client/gui-gnome/colors.c:102
#: client/gui-gnome/colors.c:115
#: client/gui-gnome/colors.c:127
#: client/gui-gnome/colors.c:138
#: client/gui-gnome/dices.c:84
#: client/gui-gnome/g_country.c:366
#, c-format
msgid "Error, couldn't find file: %s"
msgstr "Error, no se encontró el archivo: %s"

#: client/gui-gnome/connect.c:167
#: client/gui-gnome/interface.c:98
#: client/gui-gnome/interface.c:288
msgid "Connect to server"
msgstr "Conectarse al servidor"

#: client/gui-gnome/connect.c:193
msgid "TEG Server Selection"
msgstr "Selección del servidor TEG"

#: client/gui-gnome/connect.c:204
msgid "Server Options"
msgstr "Opciones del servidor"

#. server port
#: client/gui-gnome/connect.c:209
msgid "Server port:"
msgstr "Puerto del servidor:"

#. server name
#: client/gui-gnome/connect.c:216
msgid "Server name:"
msgstr "Nombre del servidor:"

#. player name
#: client/gui-gnome/connect.c:224
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#. launch localhost server
#: client/gui-gnome/connect.c:234
msgid "Start server locally"
msgstr "Lanzar servidor localmente"

#. observer mode
#: client/gui-gnome/connect.c:240
msgid "Dont play, just observe"
msgstr "No jugar, solo observar"

#. notebook: TEG Server Selection
#: client/gui-gnome/connect.c:244
msgid "Metaserver"
msgstr "Meta-servidor"

#: client/gui-gnome/connect.c:257
msgid "Server Name"
msgstr "Nombre del servidor"

#: client/gui-gnome/connect.c:259
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: client/gui-gnome/connect.c:261
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: client/gui-gnome/connect.c:263
#: client/gui-gnome/status.c:213
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: client/gui-gnome/connect.c:271
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: client/gui-gnome/connect.c:367
msgid "Select your color"
msgstr "Seleccione su color"

#. desired color
#: client/gui-gnome/connect.c:379
msgid "Select your desired color"
msgstr "Seleccione su color"

#: client/gui-gnome/connect.c:446
msgid "Select type of game"
msgstr "Seleccione modalidad de juego"

#. Conquer the world / Secret missions
#: client/gui-gnome/connect.c:458
msgid "Missions"
msgstr "Misiones"

#: client/gui-gnome/connect.c:465
msgid "Play to conquer the world"
msgstr "Jugar a conquistar el mundo"

#: client/gui-gnome/connect.c:471
msgid "Play with secret missions"
msgstr "Jugar con misiones secretas"

#: client/gui-gnome/connect.c:477
msgid ""
"Play with common mission\n"
"(One wins, also, conquering 30 countries)"
msgstr ""
"Jugar con objetivo común\n"
"(Ganará, también, quien conquiste 30 paises)"

#. Fog of War / Normal
#: client/gui-gnome/connect.c:487
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

#: client/gui-gnome/connect.c:494
msgid "Standard (You see all countries)"
msgstr "Estándar (Ver todos los países)"

#: client/gui-gnome/connect.c:500
msgid "Fog of War (You see only border countries)"
msgstr "Niebla de Guerra (Solo ves los países vecinos)"

#. Armies
#: client/gui-gnome/connect.c:508
#: client/gui-gnome/status.c:195
msgid "Armies"
msgstr "Ejércitos"

#: client/gui-gnome/connect.c:515
msgid "Armies to place in the 1st step"
msgstr "Ejércitos a poner en el 1er paso"

#: client/gui-gnome/connect.c:524
msgid "Armies to place in the 2nd step"
msgstr "Ejércitos a poner en el 2º paso"

#: client/gui-gnome/g_country.c:77
#, c-format
msgid "%s armies: %d"
msgstr "%s ejércitos: %d"

#: client/gui-gnome/g_scores.c:89
#: client/gui-gnome/status.c:144
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: client/gui-gnome/g_scores.c:98
#: client/gui-gnome/g_scores.c:343
#: client/gui-gnome/status.c:161
msgid "Score"
msgstr "Puntos"

#: client/gui-gnome/g_scores.c:107
#: client/gui-gnome/g_scores.c:343
#: client/gui-gnome/status.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: client/gui-gnome/g_scores.c:116
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: client/gui-gnome/g_scores.c:125
#: client/gui-gnome/g_scores.c:343
#: client/gui-gnome/status.c:136
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: client/gui-gnome/g_scores.c:134
#: client/gui-gnome/status.c:178
msgid "Human?"
msgstr "¿Humano?"

#: client/gui-gnome/g_scores.c:257
msgid "High Scores"
msgstr "Puntos"

#: client/gui-gnome/gui.c:61
msgid "Enables GGZ mode"
msgstr "Habilita modo GGZ"

#: client/gui-gnome/gui.c:63
msgid "Observe the game, dont play it"
msgstr "Observar el juego, no jugar"

#: client/gui-gnome/gui.c:107
#, c-format
msgid "You lost the game :("
msgstr "Usted perdió el juego :("

#: client/gui-gnome/gui.c:108
msgid "You lost"
msgstr "Usted Perdió"

#: client/gui-gnome/gui.c:108
#: client/gui-gnome/support.c:257
#: client/gui-gnome/support.c:260
#: client/gui-gnome/support.c:265
msgid "Game Over"
msgstr "Juego terminado"

#: client/gui-gnome/gui.c:111
#, c-format
msgid "Player %s(%s) lost the game"
msgstr "El jugador %s(%s) perdió el juego"

#: client/gui-gnome/gui.c:112
msgid "A player lost the game"
msgstr "Un jugador perdió el juego"

#: client/gui-gnome/gui.c:112
msgid "Player lost the game"
msgstr "Jugador perdió el juego"

#: client/gui-gnome/gui.c:132
#, c-format
msgid "Coward %s(%s) has surrendered"
msgstr "El cobarde %s(%s) se ha rendido"

#: client/gui-gnome/gui.c:133
msgid "A player has surrendered"
msgstr "Un jugador se ha rendido"

#. show welcome message
#: client/gui-gnome/gui.c:201
#, c-format
msgid "Tenes Empanadas Graciela - Gnome client v%s - by Ricardo Quesada"
msgstr "Tenes Empanadas Graciela - cliente Gnome v%s - por Ricardo Quesada"

#: client/gui-gnome/gui.c:202
#, c-format
msgid "Using theme '%s - v%s' by %s\n"
msgstr "Usando tema '%s - v%s' por %s\n"

#: client/gui-gnome/gui.c:339
#, c-format
msgid ""
"1st part:\n"
"Place %d armies in your countries"
msgstr ""
"1ª parte:\n"
"Pon %d ejércitos en tus países"

#: client/gui-gnome/gui.c:342
#, c-format
msgid ""
"2nd part:\n"
"Place %d armies in your countries"
msgstr ""
"2ª parte:\n"
"Ponga %d ejércitos en sus países"

#: client/gui-gnome/gui.c:353
#, c-format
msgid "Place %d armies in %s\n"
msgstr "Ponga %d ejércitos en %s\n"

#: client/gui-gnome/gui.c:361
#, c-format
msgid "And place another %d armies in your countries\n"
msgstr "Y finalmente, ponga otros %d ejércitos en sus países\n"

#: client/gui-gnome/gui.c:365
#, c-format
msgid "Place %d armies in your countries\n"
msgstr "Ponga %d ejércitos en sus países\n"

#: client/gui-gnome/gui.c:371
msgid ""
"\n"
"If you want to EXCHANGE your cards for armies,\n"
"DO IT NOW!"
msgstr ""
"\n"
"Si quiere CANJEAR tarjetas por ejércitos,\n"
"¡HÁGALO AHORA!"

#: client/gui-gnome/gui.c:381
msgid "Place armies"
msgstr "Ponga ejércitos"

#: client/gui-gnome/gui.c:398
msgid "Its your turn"
msgstr "Es su turno"

#: client/gui-gnome/gui.c:398
msgid "Its your turn to attack"
msgstr "Es su turno de atacar"

#: client/gui-gnome/gui.c:468
#, c-format
msgid "Now you can add %d extra armies in your countries!"
msgstr "Ahora puede agregar %d ejércitos extra a sus países"

#: client/gui-gnome/gui.c:470
msgid "Extra armies"
msgstr "Ejércitos extra"

#: client/gui-gnome/interface.c:98
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: client/gui-gnome/interface.c:103
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: client/gui-gnome/interface.c:103
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Desconectarse del servidor"

#: client/gui-gnome/interface.c:110
msgid "_Launch robot"
msgstr "_Lanzar robot"

#: client/gui-gnome/interface.c:110
msgid "Launch a robot"
msgstr "Lanzar un robot"

#: client/gui-gnome/interface.c:146
#: client/gui-gnome/interface.c:292
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"

#: client/gui-gnome/interface.c:146
#: client/gui-gnome/interface.c:292
msgid "Start the game"
msgstr "Comenzar el juego"

#: client/gui-gnome/interface.c:151
#: client/gui-gnome/interface.c:298
msgid "Send armies"
msgstr "Enviar ejércitos"

#: client/gui-gnome/interface.c:151
msgid "Send the armies recently placed"
msgstr "Enviar ejércitos recién puestos"

#: client/gui-gnome/interface.c:156
msgid "_Update Map"
msgstr "_Actualizar mapa"

#: client/gui-gnome/interface.c:156
msgid "Show the armies that others player had placed"
msgstr "Mostrar ejércitos que otros hayan puesto"

#: client/gui-gnome/interface.c:161
msgid "_Reattck"
msgstr "_Reatacar"

#: client/gui-gnome/interface.c:161
msgid "Attack your enemy, again using same source and destination"
msgstr "Atacar a su enemigo usando de nuevo el mismo origen y destino"

#: client/gui-gnome/interface.c:166
msgid "Reset the attack"
msgstr "Resetear el ataque"

#: client/gui-gnome/interface.c:166
msgid "Start again selecting the source and destination country for the attack"
msgstr "Empezar el ataque otra vez, seleccionando de nuevo los países de origen y destino"

#: client/gui-gnome/interface.c:171
msgid "Re_group armies"
msgstr "Reagrupar los ejércitos"

#: client/gui-gnome/interface.c:171
#: client/gui-gnome/interface.c:300
msgid "Regroup your armies, moving from one country to another"
msgstr "Reagrupar los ejércitos, moviéndolos a países limítrofes"

#: client/gui-gnome/interface.c:176
msgid "Get card"
msgstr "Sacar tarjeta"

#: client/gui-gnome/interface.c:176
#: client/gui-gnome/interface.c:304
msgid "Get a country card"
msgstr "Sacar una tarjeta de país"

#: client/gui-gnome/interface.c:181
msgid "_End turn"
msgstr "_Finalizar turno"

#: client/gui-gnome/interface.c:181
#: client/gui-gnome/interface.c:306
msgid "Pass the turn to another player"
msgstr "Pasar el turno a otro jugador"

#: client/gui-gnome/interface.c:188
msgid "Surrender"
msgstr "Rendirse"

#: client/gui-gnome/interface.c:188
msgid "I'm a coward"
msgstr "Soy un cobarde"

#: client/gui-gnome/interface.c:220
msgid "View _players"
msgstr "Ver _jugadores"

#: client/gui-gnome/interface.c:220
msgid "View the status of the players"
msgstr "Ver el estado de los jugadores"

#: client/gui-gnome/interface.c:225
msgid "View _mission"
msgstr "Ver _misión"

#: client/gui-gnome/interface.c:225
msgid "View your mission of this game"
msgstr "Ver tu misión en esta partida"

#: client/gui-gnome/interface.c:230
msgid "View _cards"
msgstr "Ver tarjetas"

#: client/gui-gnome/interface.c:230
msgid "View all the card that you won"
msgstr "Ver todas las tarjetas conseguidas"

#: client/gui-gnome/interface.c:236
msgid "View _dices"
msgstr "Ver _dados"

#: client/gui-gnome/interface.c:236
msgid "View the result of the dices"
msgstr "Ver el resultado de los dados"

#: client/gui-gnome/interface.c:244
msgid "Zoom In"
msgstr "Cerrar zoom"

#: client/gui-gnome/interface.c:244
msgid "Increase zoom factor by 5%"
msgstr "Incrementar el zoom en un 5%"

#: client/gui-gnome/interface.c:249
msgid "Zoom Out"
msgstr "Abrir zoom"

#: client/gui-gnome/interface.c:249
msgid "Decrease zoom factor by 5%"
msgstr "Decrementar el zoom en un 5%"

#: client/gui-gnome/interface.c:254
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: client/gui-gnome/interface.c:254
msgid "Display the map at 1:1 scale"
msgstr "Mostrar el mapa con una escala 1:1"

#: client/gui-gnome/interface.c:278
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"

#: client/gui-gnome/interface.c:288
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: client/gui-gnome/interface.c:298
msgid "Send your armies"
msgstr "Enviar ejércitos"

#: client/gui-gnome/interface.c:300
msgid "1. Regroup"
msgstr "1. Reagrupar"

#: client/gui-gnome/interface.c:304
msgid "2. Get card"
msgstr "2. Sacar tarjeta"

#: client/gui-gnome/interface.c:306
msgid "3. End turn"
msgstr "3. Finalizar turno"

#: client/gui-gnome/interface.c:310
msgid "View players"
msgstr "Ver jugadores"

#: client/gui-gnome/interface.c:310
msgid "View players status"
msgstr "Ver el estado de los jugadores"

#: client/gui-gnome/interface.c:312
msgid "In"
msgstr "Dentro"

#: client/gui-gnome/interface.c:313
msgid "Out"
msgstr "Fuera"

#: client/gui-gnome/interface.c:314
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: client/gui-gnome/interface.c:321
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: client/gui-gnome/interface.c:321
msgid "Exit TEG"
msgstr "Salir de TEG"

#: client/gui-gnome/interface.c:422
#: client/gui-gnome/preferences.c:101
#, c-format
msgid "Could not find the %s file"
msgstr "No se encontró el archivo %s"

#: client/gui-gnome/interface.c:585
msgid "Welcome to TEG!"
msgstr "¡Bienvenido a TEG!"

#: client/gui-gnome/interface.c:603
msgid "Unable to create map!"
msgstr "Imposible crear mapa"

#. tropas_dialog = gnome_dialog_new(_("A country was conquered"),GNOME_STOCK_BUTTON_OK,NULL);
#: client/gui-gnome/interface.c:786
msgid "A country was conquered"
msgstr "Se ha conquistado un país"

#: client/gui-gnome/interface.c:809
msgid "A new country"
msgstr "Un nuevo país"

#: client/gui-gnome/interface.c:815
#, c-format
msgid "You conquered '%s' in your attack from '%s'!!\n"
msgstr "¡Ud. ha conquistado '%s' en tu ataque desde '%s'!\n"

#: client/gui-gnome/interface.c:823
#: client/gui-gnome/interface.c:921
msgid "Armies to move"
msgstr "Ejércitos a mover"

#. gtk_range_draw_trough(GTK_RANGE(tropas_hscale_cant));
#: client/gui-gnome/interface.c:833
#, c-format
msgid ""
"[Note: The server moved 1 army to '%s' for you.\n"
"Choose how many more armies you want to move]"
msgstr ""
"[Nota: El servidor ha movido 1 ejército a '%s' por usted\n"
"Elija cuantos nuevos ejércitos desea mover]"

#: client/gui-gnome/interface.c:887
msgid "Regroup your armies"
msgstr "Reagrupar sus ejércitos"

#: client/gui-gnome/interface.c:908
msgid "Regrouping"
msgstr "Reagrupando"

#: client/gui-gnome/interface.c:914
#, c-format
msgid "Moving armies from '%s' to '%s'\n"
msgstr "Moviendo ejércitos de '%s' a '%s'\n"

#
#. gtk_range_draw_trough(GTK_RANGE(reagrupe_hscale_cant));
#: client/gui-gnome/interface.c:932
#, c-format
msgid ""
"[Note: You can regroup as many times as you want,\n"
"as long as you dont regroup an armie that were\n"
"regrouped before in this turn.]"
msgstr ""
"[Nota: Puedes reagrupar cuantas veces quieras,\n"
"siempre y cuando no muevas un ejército que ya haya sido\n"
"movido en este turno."

#: client/gui-gnome/mission.c:53
msgid "Error, couldn't find file: objetivo.png"
msgstr "Error, no se pudo encontrar el archivo: objetivo.png"

#: client/gui-gnome/mission.c:117
msgid "[This is your secret mission.]"
msgstr "[Ésta es su misión secreta.]"

#: client/gui-gnome/mission.c:119
msgid "[This is the common mission.]"
msgstr "[Ésta es la misión común a todos.]"

#: client/gui-gnome/mission.c:184
msgid "[Accomplished mission]"
msgstr "[Misión cumplida]"

#: client/gui-gnome/mission.c:249
msgid "Requesting a mission..."
msgstr "Solicitando una misión ..."

#: client/gui-gnome/mission.c:258
#, c-format
msgid "Your mission is: %s"
msgstr "Tu misión es: %s"

#: client/gui-gnome/mission.c:266
msgid "Secret mission"
msgstr "Misión secreta"

#: client/gui-gnome/mission.c:266
msgid "Your mission"
msgstr "Tu misión"

#: client/gui-gnome/status.c:170
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: client/gui-gnome/status.c:186
msgid "Countries"
msgstr "Países"

#: client/gui-gnome/status.c:204
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"

#: client/gui-gnome/status.c:221
msgid "Started Turn?"
msgstr "¿Turno empezado?"

#: client/gui-gnome/status.c:353
msgid "Status of Players"
msgstr "Estado de los jugadores"

#: client/gui-gnome/status.c:510
msgid "Round started by:"
msgstr "Ronda empezada por:"

#: client/gui-gnome/status.c:536
msgid "Round number:"
msgstr "Ronda número"

#: client/gui-gnome/status.c:549
msgid "?"
msgstr "?"

#: client/gui-gnome/status.c:563
msgid "Players turn:"
msgstr "Turno de jugadores:"

#: client/gui-gnome/stock.c:64
msgid "Get Card"
msgstr "Sacar tarjeta"

#: client/gui-gnome/stock.c:65
msgid "Send Armies"
msgstr "Enviar ejércitos"

#: client/gui-gnome/stock.c:66
msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar turno"

#: client/gui-gnome/stock.c:67
msgid "View Players"
msgstr "Ver jugadores"

#: client/gui-gnome/support.c:257
msgid "A player won the game"
msgstr "Un jugador ganó el juego"

#: client/gui-gnome/support.c:260
msgid "You are the winner"
msgstr "Usted es el ganador"

#: client/gui-gnome/support.c:263
#, c-format
msgid "%s is the winner"
msgstr "%s es el ganador"

#. show mission
#: client/gui-gnome/support.c:274
msgid "Accomplished mission"
msgstr "Misión cumplida"

#. show scores
#: client/gui-gnome/support.c:282
msgid "Players' Scores"
msgstr "Puntuación de los jugadores"

#: client/gui-gnome/preferences.c:253
msgid "You have to restart TEG to use the new theme."
msgstr "Tienes que recomenzar TEG para usar el nuevo tema"

#: client/gui-gnome/preferences.c:269
msgid "Error while loading information about themes!"
msgstr "Error mientras se cargaba información de los temas"

#: client/gui-gnome/preferences.c:316
#: client/gui-gnome/preferences.c:323
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccione tema"

#: client/gui-gnome/preferences.c:334
msgid "Preview"
msgstr "Muestra"

#. Message Options
#: client/gui-gnome/preferences.c:344
#: client/gui-gnome/preferences.c:548
msgid "Console Messages"
msgstr "Mensajes de consola"

#: client/gui-gnome/preferences.c:351
msgid "Show Error Messages"
msgstr "Mostrar mensajes de errores"

#: client/gui-gnome/preferences.c:357
msgid "Show Important Messages"
msgstr "Mostrar mensajes importantes"

#: client/gui-gnome/preferences.c:363
msgid "Show Players Messages"
msgstr "Mostrar mensajes de jugadores"

#: client/gui-gnome/preferences.c:369
msgid "Show Players Messages with colors"
msgstr "Mostrar mensajes de jugadores con colores"

#: client/gui-gnome/preferences.c:375
msgid "Show Informative Messages"
msgstr "Mostrar mensajes informativos"

#. * Status options *
#: client/gui-gnome/preferences.c:386
#: client/gui-gnome/preferences.c:552
msgid "Status Of Players"
msgstr "Estado de los jugadores"

#: client/gui-gnome/preferences.c:395
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar Color"

#: client/gui-gnome/preferences.c:402
msgid "Show Player Number"
msgstr "Muestra número de jugador"

#: client/gui-gnome/preferences.c:409
msgid "Show Name"
msgstr "Mostrar nombre"

#: client/gui-gnome/preferences.c:416
msgid "Show Score"
msgstr "Mostrar puntos"

#: client/gui-gnome/preferences.c:422
msgid "Show IP Address"
msgstr "Mostrar dirección IP"

#: client/gui-gnome/preferences.c:428
msgid "Show Human/Robot"
msgstr "Mostrar Humano/Robot"

#: client/gui-gnome/preferences.c:440
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostrar Países"

#: client/gui-gnome/preferences.c:446
msgid "Show Armies"
msgstr "Mostrar Ejércitos"

#: client/gui-gnome/preferences.c:452
msgid "Show Cards"
msgstr "Mostrar Tarjetas"

#: client/gui-gnome/preferences.c:458
msgid "Show Status"
msgstr "Mostrar Estado"

#: client/gui-gnome/preferences.c:464
msgid "Show Who Started"
msgstr "Mostrar quien empezó"

#. Robot Options
#: client/gui-gnome/preferences.c:478
msgid "Launch Robot"
msgstr "Lanzar robot"

#: client/gui-gnome/preferences.c:485
msgid "Starts the robots in the server (faster)"
msgstr "Comienza el robot en el servidor (más rápido)"

#: client/gui-gnome/preferences.c:492
msgid "Starts the robots in the client (preserves localization)"
msgstr "Comienza los robots en el cliente (guarda localización)"

#. Dialogs Options
#: client/gui-gnome/preferences.c:503
#: client/gui-gnome/preferences.c:560
msgid "Popup Dialogs"
msgstr "Diálogos emergentes"

#: client/gui-gnome/preferences.c:509
msgid "Show 'your turn for attack' dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo 'Su turno para atacar'"

#: client/gui-gnome/preferences.c:516
msgid "Show 'regroup your armies' dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo 'Reagrupe sus ejércitos'"

#: client/gui-gnome/preferences.c:523
msgid "Show 'place your armies' dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo 'Ponga sus ejércitos'"

#: client/gui-gnome/preferences.c:539
msgid "TEG Preferences"
msgstr "Preferencias de TEG"

#: client/gui-gnome/preferences.c:544
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: client/gui-gnome/preferences.c:556
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: server/helper.c:434
msgid "GGZ Client"
msgstr "Cliente GGZ"

#: server/helper.c:575
#, c-format
msgid "Launching robot with options: %s %s\n"
msgstr "Comenzando robot con opciones: %s %s\n"

#: server/console.c:78
msgid "to start playing"
msgstr "para comenzar a jugar"

#: server/console.c:79
msgid "shows status of players"
msgstr "muestra el estado de los jugadores"

#: server/console.c:80
msgid "sends a message to all the players"
msgstr "envía un mensaje a todos los jugadores"

#: server/console.c:81
msgid "shows help"
msgstr "muestra ayuda"

#: server/console.c:82
msgid "internal use. Dont use it"
msgstr "uso interno. No usar"

#: server/console.c:83
msgid "exits the game"
msgstr "salir de juego"

#: server/console.c:84
msgid "save the game"
msgstr "guardar el juego"

#: server/console.c:85
msgid "sets options"
msgstr "configura las opciones"

#: server/console.c:86
msgid "view options"
msgstr "ver opciones"

#: server/console.c:87
msgid "kick player from the game"
msgstr "echar a un jugador del juego"

#: server/console.c:88
msgid "show players statistics"
msgstr "mostrar estadísticas de jugadores"

#: server/console.c:89
msgid "show all-time high scores"
msgstr "mostrar mejores puntuaciones de todos los tiempos"

#: server/console.c:90
msgid "metaservers options"
msgstr "opciones del meta-servidor"

#: server/console.c:115
#: server/console.c:137
#: server/console.c:224
#: server/console.c:238
msgid "yes"
msgstr "si"

#: server/console.c:115
#: server/console.c:137
#: server/console.c:224
#: server/console.c:238
msgid "no"
msgstr "no"

#: server/console.c:121
#, c-format
msgid "Number Score - [Countries: Won  Lost] - [Armies: Won  Lost]  Name Human\n"
msgstr "Numero Puntos - [Países:  Ganó Perdió] -[Ejércitos: Ganó Predio] Nombre Humano\n"

#: server/console.c:146
#, c-format
msgid "  score  date       time    name              color    human\n"
msgstr "  puntos fecha       hora    nombre          color    humano\n"

#: server/console.c:158
#, c-format
msgid "Player %s was kicked from the game\n"
msgstr "Se ha echado al jugador %s del juego\n"

#: server/console.c:161
#, c-format
msgid "Player %s was not found\n"
msgstr "Nos encontró al jugador %s\n"

#: server/console.c:168
msgid "Not yet implemented\n"
msgstr "Todavía no está implementado\n"

#: server/console.c:201
#, c-format
msgid "players:%d, connections:%d, game number:%d, round:%d, mission:%s\n"
msgstr "jugadores:%d, conexiones:%d, juego nº:%d, ronda:%d, objetivos:%s\n"

#: server/console.c:206
#: server/options.c:67
#: server/options.c:81
#: server/options.c:82
#: server/options.c:101
#: server/options.c:116
#: server/options.c:117
#: server/options.c:136
#: server/options.c:151
#: server/options.c:152
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"

#: server/console.c:206
#: server/options.c:67
#: server/options.c:81
#: server/options.c:82
#: server/options.c:101
#: server/options.c:116
#: server/options.c:117
#: server/options.c:136
#: server/options.c:151
#: server/options.c:152
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"

#: server/console.c:208
msgid "fd, number, countries, armies, cards, exch, name, human, color, status, address\n"
msgstr "fd, número, países, ejércitos, tarjetas, canjes, nombre, humano, color, estado, dirección\n"

#: server/console.c:240
msgid "observer"
msgstr "observador"

#: server/console.c:293
#, c-format
msgid "Command '%s' not recongnized\n"
msgstr "Orden '%s' no reconocida\n"

#: server/console.c:294
#, c-format
msgid "Type '%s' for help\n"
msgstr "Escriba '%s' para más ayuda\n"

#: server/player.c:264
msgid "Game without players. Initializing another game.\n"
msgstr "Partida sin jugadores. Inicializando otro juego.\n"

#: server/player.c:275
#, c-format
msgid "Game with one player. Player %s(%d) is the winner\n"
msgstr "Juego con un solo jugador. El jugador %s(%d) es el ganador\n"

#: server/player.c:313
#, c-format
msgid "Player %s(%d) quit the game\n"
msgstr "Jugador %s(%d) salió del juego\n"

#: server/player.c:338
#, c-format
msgid "Observer %s(%d) quit the game\n"
msgstr "Observador %s(%d) salió del juego\n"

#: server/player.c:673
#, c-format
msgid "Robot %s was kicked from the game\n"
msgstr "Se ha echado al robot %s del juego\n"

#: server/player.c:704
msgid "Kicking unwanted robots...\n"
msgstr "Expulsando robots sobrantes\n"

#: server/main.c:183
#, c-format
msgid "Goodbye.\n"
msgstr "Hasta luego.\n"

#: server/main.c:255
#, c-format
msgid "tegserver: Abnormal error in select()\n"
msgstr "tegserver: Error anormal en select()\n"

#: server/main.c:317
#, c-format
msgid "Removing fd %d\n"
msgstr "Quitando fd %d\n"

#: server/main.c:329
#, c-format
msgid "Accepting fd %d\n"
msgstr "Aceptando fd %d\n"

#: server/main.c:347
#, c-format
msgid "  -p, --port PORT\tBind the server to port PORT (default 2000)\n"
msgstr "  -p, --port PUERTO\tInicia el servidor en el puerto PUERTO (def: 2000)\n"

#: server/main.c:348
#, c-format
msgid "  -s, --seed SEED\tNew seed for random\n"
msgstr "  -s, --seed SEMILLA\t\tUsar SEMILLA para aleatorio\n"

#: server/main.c:350
#, c-format
msgid "  -c, --console BOOLEAN\tEnable the console or not (default 1)\n"
msgstr "  -c, --console BOOLEAN\tHabilitar la consola o no (defecto 1)\n"

#: server/main.c:352
#, c-format
msgid "  -g, --ggz\t\tEnable the GGZ mode (default OFF)\n"
msgstr "  -g, --ggz\t\tHabilitar modo GGZ (defecto OFF)\n"

#: server/main.c:354
#, c-format
msgid "  -m, --metaserver BOOLEAN\tPublish this server with the metaserver (default 0)\n"
msgstr "  -m, --metaserver BOOLEAN\tPublicar este servidor con el metaservidor (def 0)\n"

#: server/main.c:355
#, c-format
msgid "  -d, --debug\tEnable verbosity in server\n"
msgstr "  -d, --debug\tHabilitar verbosidad en el servidor\n"

#. default values for server
#. default values for the game
#. parse command line
#: server/main.c:394
#, c-format
msgid "Bound to port: %d\n"
msgstr "Vinculado al puerto: %d\n"

#: server/main.c:395
#, c-format
msgid ""
"Using seed: %u\n"
"\n"
msgstr ""
"Usando semilla: %u\n"
"\n"

#: server/main.c:399
#, c-format
msgid "Type '%s %s' to publish this server in the metaserver\n"
msgstr "Escriba '%s %s' para publicar ester servidor con el meta-servidor\n"

#: server/main.c:400
#, c-format
msgid "Type '%s' for more help\n"
msgstr "Escriba '%s' para más ayuda\n"

#: server/main.c:404
#, c-format
msgid "Standalone server.\n"
msgstr "Servidor autónomo\n"

#: server/main.c:406
#, c-format
msgid "GGZ mode activated.\n"
msgstr "Modo GGZ activado.\n"

#: server/options.c:54
msgid "Conquer the world, or play with secret missions"
msgstr "Jugar a conquistar el mundo o con misiones secretas"

#: server/options.c:55
msgid "Enable/Disable common secret mission"
msgstr "Habilita/Deshabilita el objetivo secreto común"

#: server/options.c:56
msgid "Set the initial number of armies to place"
msgstr "Ajustar el número inicial de ejércitos a poner"

#: server/options.c:57
msgid "Set the seed for random"
msgstr "Ajustar la semilla para aleatorio"

#: server/options.c:58
msgid "Enable/Disable the Fog of War"
msgstr "Habilita/Deshabilita la Niebla de Guerra"

#: server/options.c:59
msgid "Shows the set options"
msgstr "Muestra las opciones definidas"

#: server/options.c:65
#: server/options.c:99
#: server/options.c:134
#, c-format
msgid "'%s' variable is set to: %s\n"
msgstr "Variable '%s' ajustada a: %s\n"

#: server/options.c:79
#: server/options.c:114
#: server/options.c:149
#, c-format
msgid "Setting %s variable to: %s -> %s\n"
msgstr "Ajustando variable %s  a: %s -> %s\n"

#: server/options.c:92
#: server/options.c:127
#: server/options.c:162
#, c-format
msgid "Error setting %s variable.\n"
msgstr "Error ajustando variable %s.\n"

#: server/options.c:169
#, c-format
msgid "'%s' variable is set to: (%d,%d)\n"
msgstr "Variable '%s' ajustada a: (%d,%d)\n"

#: server/options.c:211
#, c-format
msgid "'%s' variable is set to: %u\n"
msgstr "Variable '%s' ajustada a: %u\n"

#: server/options.c:257
#, c-format
msgid "Unknow option. Try using `%s %s' for help\n"
msgstr "Opción desconocida. Intente con`%s %s' para ayuda\n"

#: server/play.c:83
msgid "to start the game"
msgstr "para comenzar la partida"

#: server/play.c:84
msgid "shows the status of the players"
msgstr "muestra el estado de los jugadores"

#: server/play.c:85
msgid "to send a message"
msgstr "para enviar un mensaje"

#: server/play.c:86
msgid "to exit the game"
msgstr "para salir del juego"

#: server/play.c:87
msgid "internal use. Dont use it."
msgstr "uso interno. No usar."

#: server/play.c:88
msgid "client version"
msgstr "versión del cliente"

#: server/play.c:89
msgid "server version"
msgstr "versión del servidor"

#: server/play.c:90
msgid "protocol version"
msgstr "versión del protocolo"

#: server/play.c:91
msgid "to register as a player"
msgstr "para registrar como jugador"

#: server/play.c:92
msgid "to ask for help"
msgstr "para pedir ayuda"

#: server/play.c:93
msgid "to comment a command"
msgstr "para comentar una orden"

#: server/play.c:94
msgid "It makes you more happy"
msgstr "Te hace más feliz"

#: server/play.c:95
msgid "It shows info about the countries"
msgstr "Muestra información de los países"

#: server/play.c:96
msgid "to place the initials 5 armies"
msgstr "para poner los 5 ejércitos iniciales"

#: server/play.c:97
msgid "to place the initials 3 armies"
msgstr "para poner los 3 ejércitos iniciales"

#: server/play.c:98
msgid "to place the armies after a turn have finished"
msgstr "para poner ejércitos después de finalizar el turno"

#: server/play.c:99
msgid "to attack a country"
msgstr "para atacar un país"

#: server/play.c:100
msgid "to send armies to a conquered country"
msgstr "para enviar ejércitos a un país conquistado"

#: server/play.c:101
msgid "to pick up a country-card"
msgstr "para coger una tarjeta de territorio"

#: server/play.c:102
msgid "to reorder your armies"
msgstr "para reagrupar los ejércitos"

#: server/play.c:103
msgid "to finish your turn"
msgstr "para finalizar el turno"

#: server/play.c:104
msgid "to exchange your cards for armies"
msgstr "para canjear tarjetas por ejércitos"

#: server/play.c:105
msgid "to place 2 armies in a country. You must have that card"
msgstr "para poner 2 ejércitos en el país conquistado si tienes la tarjeta"

#: server/play.c:106
msgid "request a mission"
msgstr "para pedir un objetivo"

#: server/play.c:107
msgid "to select a color"
msgstr "para seleccionar un color"

#: server/play.c:108
msgid "to remind me what to do"
msgstr "para recordarme que hacer"

#: server/play.c:109
msgid "to set an async callback"
msgstr "para introducir una llamada asíncrona"

#: server/play.c:110
msgid "to surrender"
msgstr "para rendirse"

#: server/play.c:111
msgid "to set options"
msgstr "para configurar opciones"

#: server/play.c:112
msgid "to show the highscores"
msgstr "para ver las puntuaciones"

#: server/play.c:113
msgid "to show the cards a player has"
msgstr "para mostrar las tarjetas que tiene un jugador"

#: server/play.c:114
msgid "to play with a robot"
msgstr "para jugar con un robot"

#: server/play.c:115
msgid "to know who started the round, and the round number"
msgstr "para saber quien empezó la ronda, y el número de ronda"

#: server/play.c:116
msgid "to know the type of game it is being played"
msgstr "para saber qué modalidad se está jugando"

#: server/play.c:215
#, c-format
msgid "Player %s(%d) has color %s\n"
msgstr "El jugador %s(%d) tiene el color %s\n"

#: server/play.c:263
#, c-format
msgid "BUG: The server believes that player `%s' does not have the turn"
msgstr "ERROR: El servidor cree que el jugador '%s' no tiene el turno"

#: server/play.c:311
msgid "Para que me envias un rem?"
msgstr "Para qué me envías un rem?"

#: server/play.c:325
msgid "Yo tambien quiero un mundo mejor!"
msgstr "Yo también quiero un mundo mejor!"

#: server/play.c:412
#, c-format
msgid "Player %s(%d) is re-connected from %s\n"
msgstr "Jugador %s(%d) esta reconectado desde %s\n"

#: server/play.c:426
#, c-format
msgid "Player %s(%d) is connected from %s\n"
msgstr "Jugador %s(%d) esta conectado desde %s\n"

#: server/play.c:436
#, c-format
msgid "Using client version: %s\n"
msgstr "Usando cliente versión: %s\n"

#: server/play.c:689
#, c-format
msgid "Player %s(%d) lost the game\n"
msgstr "El jugador %s(%d) perdió el juego\n"

#: server/play.c:696
#, c-format
msgid "Player %s(%d) is the winner! Game Over\n"
msgstr "El jugador %s(%d) es el ganador. Juego terminado\n"

#: server/play.c:1230
#, c-format
msgid "Starting game number: %d with seed: %u\n"
msgstr "Comenzando juego número: %d con semilla %u\n"

#: server/play.c:1236
msgid "Error, cant initilize a new turn\n"
msgstr "Error, no se puede inicializar un nuevo turno\n"

#: server/play.c:1304
msgid "TEG server version "
msgstr "Versión del servidor TEG "

#: server/play.c:1338
#, c-format
msgid "Client with incompatible protocol version (server:%d , client:%d)\n"
msgstr "Cliente con versión de protocolo incompatible (servidor:%d cliente:%d)\n"

#: server/play.c:1383
#, c-format
msgid "Player %s(%d) abandoned the game\n"
msgstr "El jugador %s(%d) abandonó el juego\n"

#: server/xmlscores.c:57
#, c-format
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sin memoria\n"



More information about the Pkg-games-devel mailing list