Bug#443118: hex-a-hop: [INTL:ja] Japanese translation prepared
Kobayashi Noritada
nori1 at dolphin.c.u-tokyo.ac.jp
Wed Sep 19 20:23:38 UTC 2007
From: Jens Seidel
Subject: Re: Bug#443118: hex-a-hop: [INTL:ja] Japanese translation prepared
Date: Wed, 19 Sep 2007 00:06:13 +0200
> > Although only 142 out of 213 messages are translated, the translation
>
> Do you plan to translate the remaining messages as well? Some are very
> short.
Yes, I provide an update here. I'll keep updating translations for
later releases.
> > contains all of the help text, most of important information messages,
> > and all of the manpage text. Also, I have made sure that most of the
> > translated messages are displayed correctly in the game screen.
>
> Most?
Ah..., my description was a little bit confusing. I have checked all
messages that I know how to display. Since I've only completed 94 out
of 100 levels in the game, I cannot check some messages (e.g. the
ending messages). Also, there are some messages I don't know how to
display.
> > Sorry for being so late. You know, the Japanese language is so
> > different from western languages on the point that Japanese don't use
> > spaces between words.
>
> No, I didn't know but assumed it :-)
>
> > Since this game uses spaces in messages in a
> > special way, for line breaks and paragraph breaks, I had to test and
> > check the displayed messages locally before sending the translation as a
> > bug report. Also, this was the first time for me to translate a game
> > and I chose terms carefully... :-)
>
> OK. But you are free to use \n instead of " ".
Yes, I know that. However, msgfmt warns if a translation start with
"\n" although the corresponding original text does not start with
"\n". So, I use " " for level names.
> > As a translator to an exotic language, I must report some points below,
> > especially as a reply to Jens's mail[1]:
> >
> > (1) The leading spaces.
> >
> > The leading " " of " XXX" is only used as a margin to put the message
> > "XXX" away from the edge of the screen. Splitting " XXX" into " " and
> > "XXX" and marking the latter for translation may be good. It does make
> > sense.
>
> OK. But after reading your mail it seems a hardcoded space should not be
> added in general. Example: "red and blue" should not be i18n'ed into
> _("red") + " " + _("and") + " " + _("blue") because the two spaces are
> unwanted (and of course the word order, grammar, ... could be different).
>
> > OTOH, the leading " " of level names " XXX" is used to adjust the
> > vertical location of level name labels. Since the length of the
> > translated label name (and the number of required lines) is different
> > between languages, inserting " " at the head of the message or not
> > should be left to translators' choice.
>
> Right. Nevertheless this can maybe simplyfied by calculating the text
> height ...
>
> > (2) Formatting of the help page
> >
> > It would be good to put some margins on both sides of the help text.
>
> Did so.
>
> > Also, the centering of the help text is a little bit ugly. In Japanese,
> > paragraph text is usually right-aligned.
>
> OK, I will fix it.
> A stupid question: Japanese text is written from left to right? I think
> I have seen also text written from top to bottom?
No, it is not a stupid question. :-) We use both left-to-right and
top-to-bottom formats. Textbooks for mathematics, science,
engineering, and social studies, short messages, and reports usually
use the left-to-right format. Newspapers, novels, and textbooks for
the Japanese language usually use the top-to-bottom format. On the
computer screen, we usually use the left-to-right format.
There is a section about that in the Wikipedia (but with very simple
descriptions...):
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system#Direction_of_writing
> > (3) Manpage encoding issue
> >
> > Note that Japanese manpage use EUC-JP, not UTF-8, as its encoding so
> > far.
>
> OK. I didn't know that Japanese man pages were supported.
>
> Feel free to test the code from svn if you want...
OK, I'll check out the repository.
Thanks,
-nori
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ja.po.gz
Type: application/octet-stream
Size: 10482 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-games-devel/attachments/20070920/10480cdf/attachment.obj
More information about the Pkg-games-devel
mailing list