Bug#604957: update-manager: [INTL:fr] French program translation update

Christian Perrier bubulle at debian.org
Thu Nov 25 05:57:55 UTC 2010


Package: update-manager
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

(this is a standard message, not customized for your package)

Please find attached the french translation of this package's
programs, proofread by the debian-l10n-french mailing list
contributors.

This file should be put as "fr.po" in the appropriate po/
directory. If this package is not a native Debian package, please
don't forget to forward this translation to the upstream maintainer.

Depending on the version of the build tools or the build process used
in the software, you may have to update the LINGUAS variable in the
configure scripts in case the french translation is a *new*
translation for this software/package.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
-------------- next part --------------
# french translation of update-manager.
# Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#
# Jean Privat <privat at lirmm.fr>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent at yahoo.fr>, 2005.
# Christian Perrier <bubulle at debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein at web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 15:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 08:12+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle at debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-08 12:12+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: ../UpdateManager/Application.py:128
msgid "sets the log level"
msgstr "d?finit le niveau de verbosit? des journaux"

#: ../UpdateManager/Application.py:131
msgid "sets the log level to debug"
msgstr "d?finit le niveau de verbosit? des journaux ? ??debug??"

#: ../UpdateManager/Application.py:135
msgid "starts an update check"
msgstr "lance un contr?le des mises ? jour"

#. TRANSLATORS: download size is 0
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38
msgid "0 KB"
msgstr "0?ko"

#. TRANSLATORS: download size of very small updates
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41
msgid "1 KB"
msgstr "1?ko"

#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 KB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f?ko"

#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f?Mo"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56
msgid "< 5 seconds"
msgstr "< 5 secondes"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:722
msgid "Could not download packages information."
msgstr "Impossible de t?l?charger les donn?es sur les paquets."

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:862
msgid ""
"Internal error: the commit progress handler did not handle "
"requires_removal_or_installation correctly."
msgstr ""
"Erreur interne?: le gestionnaire de progression ne g?re pas correctement "
"??requires_removal_or_installation??."

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:93
msgid "A fatal error has been detected in update-manager."
msgstr "Une erreur fatale s'est produite dans update-manager."

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:88
msgid "Do you want to submit a bug report?"
msgstr "Voulez-vous envoyer un rapport de bogue??"

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:89
msgid "Selecting No will close the application."
msgstr "Si vous r?pondez n?gativement, l'application sera ferm?e."

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:94
msgid "The program will now exit."
msgstr "Le programme va maintenant se terminer."

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106
msgid "Loading package cache."
msgstr "Chargement du cache des paquets."

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104
msgid "Finished loading package cache."
msgstr "Fin du chargement du cache des paquets."

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130
msgid "Building Updates List"
msgstr "Construction de la liste des mises ? jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:86
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:89
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien dans le presse-papiers"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:160
msgid "_Uncheck All"
msgstr "To_ut d?cocher"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:164
msgid "_Check all"
msgstr "Tout _cocher"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:259
#, python-format
msgid "(Size: %s)"
msgstr "(Taille?: %s)"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:264
#, python-format
msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
msgstr "De la version %(old_version)s vers la version %(new_version)s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:268
#, python-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version?: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:274
msgid "Requires installation of: "
msgstr "N?cessite l'installation de?: "

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:276
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:440
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:287
msgid "Depends on: "
msgstr "D?pend de?: "

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:296
msgid "Depends on (strict): "
msgstr "D?pend strictement de?: "

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:305
msgid "Is depended on by: "
msgstr "En d?pendent?: "

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:315
msgid "Is depended on by (strict): "
msgstr "En d?pendent strictement?: "

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:323
msgid "Conflicts with: "
msgstr "Est en conflit avec?: "

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:444
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Taille du t?l?chargement?: %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:464
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:531
msgid "Downloading list of changes..."
msgstr "T?l?chargement de la liste des modifications?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:494
msgid "Downloading list of changes failed."
msgstr "?chec du t?l?chargement de la liste des modifications."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:586
#, python-format
msgid "Version %s: "
msgstr "Version %s?: "

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:785
msgid "Gathering information about updates..."
msgstr "R?cup?ration des informations sur les mises ? jour..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:817
msgid "Upgrading may require removal or installation of new packages."
msgstr ""
"La mise ? niveau peut n?cessiter la suppression ou l'installation de nouveaux "
"paquets."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:819
msgid ""
"Do you want to perform a safe-upgrade, which does not remove packages or "
"install new ones?"
msgstr ""
"Voulez-vous effectuer une mise ? niveau s?re, qui n'effectue aucun ajout ou "
"suppression de paquets??"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:864
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Votre syst?me est ? jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:888
#, python-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue sur %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:889
#, python-format
msgid "These software updates have been issued since %s was released."
msgstr "Ces mises ? jour ont ?t? diffus?es depuis la publication de %s."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:898
msgid "Software updates are available for this computer."
msgstr "Des mises ? jour de logiciels sont disponibles pour cet ordinateur."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:900
msgid ""
"If you don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
"Administraion menu later."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas les installer maintenant, vous pourrez les "
"retrouver plus tard dans le ??Gestionnaire de mises ? jour?? du menu "
"Administration."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:921
msgid "About Update Manager"
msgstr "? propos du gestionnaire de mises ? jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:923
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:3
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestionnaire de mises ? jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:359
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:362
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:364
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:368
msgid "Downloaded"
msgstr "T?l?charg?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:374
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:383
msgid "Checking for updates"
msgstr "Recherche des mises ? jour disponibles en cours"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:433
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:452
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. TRANSLATORS: This is the download rate in bytes, kilobytes
#. or megabytes per second (hence the trailing /s).
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:472
#, python-format
msgid "Download rate: %s/s"
msgstr "Vitesse de t?l?chargement?: %s/s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:502
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Recherche des mises ? jour disponibles en cours..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:544
msgid "An internal error has occured and the operation has been aborted."
msgstr "Une erreur interne est survenue et l'op?ration a ?t? interrompue."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:547
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:833
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:927
msgid "Error message:"
msgstr "Message d'erreur?: "

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:710
msgid "Downloading updates"
msgstr "T?l?chargement des mises ? jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:728
msgid "Changes"
msgstr "Changements"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:734
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Supprimer %s"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:740
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Installer %s"

#. ... and now the dialog
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:744
msgid "Removal or installation of packages"
msgstr "Suppression ou installation de paquets"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:753
msgid ""
"Installation of the selected upgrades requires removal or installation of "
"new packages."
msgstr ""
"L'installation des mises ? niveau choisies n?cessite la suppression ou "
"l'installation de paquets."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:754
msgid "You can find a list of these changes below."
msgstr "La liste de ces modifications est indiqu?e ci-dessous."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:755
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer??"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:777
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:780
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:795
msgid "Preparing upgrade"
msgstr "Pr?paration de la mise ? niveau"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:781
msgid "This operation may take some time."
msgstr "Cette op?ration peut prendre du temps."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:809
msgid "Downloading finished"
msgstr "Fin du t?l?chargement"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:830
msgid "An error has occured and downloading has been aborted."
msgstr "Une erreur est survenue et le t?l?chargement a ?t? interrompu."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:857
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:975
msgid "Installing updates"
msgstr "Installation des mises ? jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:858
msgid "Preparing installation..."
msgstr "Pr?paration de l'installation..."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:892
#, python-format
msgid "Applied %d update"
msgid_plural "Applied %d updates"
msgstr[0] "%d mise ? jour effectu?e"
msgstr[1] "%d mises ? jour effectu?es"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:900
msgid "Your system is now up-to-date."
msgstr "Votre syst?me est maintenant ? jour."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:902
#, python-format
msgid "There is %d more update available."
msgid_plural "There are %d more updates available."
msgstr[0] "Il reste %d mise ? jour disponible."
msgstr[1] "Il reste %d mises ? jour disponibles."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:906
msgid "Software updates correct errors and eliminate security vulnerabilities."
msgstr ""
"Les mises ? jour logicielles corrigent des erreurs et ?liminent des failles "
"de s?curit?."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:907
msgid "Please consider installing all available updates."
msgstr "Il est sugg?r? d'installer toutes les mises ? jour disponibles."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:924
msgid "An error has occured and installing has been aborted."
msgstr "Une erreur est survenue et l'installation a ?t? interrompue."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:961
msgid "Show progress of individual files"
msgstr "Afficher l'avancement de chaque fichier"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:974
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:989
msgid "Show terminal"
msgstr "Afficher le terminal"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:118
msgid "A fatal error has been detected"
msgstr "Une erreur fatale est survenue"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:119
#, python-format
msgid ""
"Exception:\n"
" %s"
msgstr ""
"Exception:\n"
" %s"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:37
msgid "Important security updates"
msgstr "Mises ? jour de s?curit? importantes"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:38
msgid "Recommended updates"
msgstr "Mises ? jour recommand?es"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:39
msgid "Distribution updates"
msgstr "Mises ? jour de la distribution"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:40
msgid "Proposed updates"
msgstr "Mises ? jour propos?es"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:41
msgid "Backports"
msgstr "R?tro-portages"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:42
msgid "Third-party updates"
msgstr "Mises ? jour provenant de tiers"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:1
msgid "*deprecated* Check for new distribution releases"
msgstr ""
"*d?conseill?* V?rifier la disponibilit? de nouvelles versions de cette "
"distribution"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:2
msgid "Auto close the install window after successful install"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la fen?tre d'installation apr?s une installation "
"r?ussie"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:3
msgid "First run welcome message"
msgstr "Message de bienvenue lors de la premi?re utilisation"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
"channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in this "
"case."
msgstr ""
"Si la recherche automatique des mises ? jour est d?sactiv?e, vous devez "
"recharger manuellement la liste des d?p?ts logiciels. Cette option permet de "
"masquer la notification qui appara?t dans ce cas."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:5
msgid "If this key is set a first run welcome message will be presented."
msgstr "Un message de bienvenue sera pr?sent? si ceci est activ?."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this key is set the install window will be automatically closed on "
"successful installation."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, la fen?tre d'installation sera automatiquement "
"ferm?e apr?s une installation r?ussie."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this key is set the main update list window will show version information "
"(from version to version)."
msgstr ""
"Si cette option est activ?e, les informations de version (de version ? "
"version) seront indiqu?es dans la liste des mises ? jour."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:8
msgid "Remind to reload the channel list"
msgstr "Me rappeler de recharger la liste des d?p?ts logiciels"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:9
msgid "Show details of an update"
msgstr "Afficher les d?tails d'une mise ? jour"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:10
msgid "Show version in update list"
msgstr "Afficher la version dans la liste des mises ? jour"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:11
msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
msgstr "Enregistre la taille de la fen?tre du gestionnaire de mises ? jour"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Stores the state of the expander that contains the list of changes and the "
"description"
msgstr ""
"Enregistre l'?tat d?velopp? ou r?duit de la liste des changements et leur "
"description"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:13
msgid "The window size"
msgstr "La taille de la fen?tre"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:14
msgid ""
"This key is deprecated in favor of the file /etc/update-manager/release-"
"upgrades Check automatically if a new version of the current distribution is "
"available and offer to upgrade (if possible)."
msgstr ""
"Cette option est d?conseill?e?; elle est remplac?e par le fichier /etc/"
"update-manager/release-upgrades. Cela v?rifie automatiquement si une "
"nouvelle version de la distribution courante est disponible et propose la "
"mise ? niveau (si possible)."

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
msgid "Show and install available updates"
msgstr "Afficher et installer les mises ? jour disponibles"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Mises ? jour des logiciels"

#, fuzzy
#~ msgid "Current package: %s"
#~ msgstr "Paquets cass?s"

#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Serveur pour %s"

#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Serveur principal"

#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Serveurs personnalis?s"

#~ msgid "Could not calculate sources.list entry"
#~ msgstr "Impossible d'evaluer la ligne de source.list"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or "
#~ "the wrong architecture?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de localiser les fichiers des paquets. Ce n'est peut-?tre pas "
#~ "un disque Ubuntu, ou alors il est pr?vu pour une autre architecture."

#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le CD"

#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'ajout du CD. La mise ? niveau va ?tre "
#~ "annul?e. Veuillez signaler ce bogue s'il s'agit d'un CD Ubuntu valable.\n"
#~ "\n"
#~ "Le message d'erreur est?:\n"
#~ "??%s??"

#~ msgid "Remove package in bad state"
#~ msgid_plural "Remove packages in bad state"
#~ msgstr[0] "Supprimer le paquet en ?tat incorrect"
#~ msgstr[1] "Supprimer les paquets en ?tat incorrect"

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package "
#~ "now to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archives can be found for them. Do you want to remove "
#~ "these packages now to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le paquet ??%s?? est dans un ?tat incoh?rent et doit ?tre r?install?, "
#~ "mais aucune archive le contenant n'a ?t? trouv?e. Voulez-vous supprimer "
#~ "ce paquet maintenant et continuer??"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les paquets ??%s?? sont dans un ?tat incoh?rent et doivent ?tre "
#~ "r?install?s, mais aucune archive les contenant n'a ?t? trouv?e. Voulez-"
#~ "vous supprimer ces paquets maintenant et continuer??"

#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Votre syst?me contient des paquets cass?s qui n'ont pu ?tre r?par?s avec "
#~ "ce logiciel. Veuillez les r?parer ? l'aide de Synaptic ou d'apt-get avant "
#~ "de continuer."

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un probl?me insolvable est survenu lors du calcul de la mise ? jour?:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Cela peut-?tre d? ??:\n"
#~ " * une mise ? niveau vers une pr? version d'Ubuntu?;\n"
#~ " * l'utilisation de la pr? version actuelle d'Ubuntu?;\n"
#~ " * un paquet logiciel non officiel, non fourni par Ubuntu.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "This is most likely a transient problem, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Cela ressemble fort ? un probl?me temporaire. Veuillez r?essayer plus "
#~ "tard."

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Si rien de ceci convient, veuillez signaler ce bogue concernant le paquet "
#~ "??update-manager?? en y joignant les fichiers du dossier /var/log/dist-"
#~ "upgrade/."

#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "Impossible d'?valuer les mises ? jour n?cessaires"

#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Erreur lors de l'authentification de certains paquets"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "Il a ?t? impossible d'authentifier certains paquets. Cela peut provenir "
#~ "d'un probl?me temporaire du r?seau. Il peut ?tre utile de r?essayer plus "
#~ "tard. Vous trouverez ci-dessous une liste des paquets non authentifi?s."

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet ??%s?? est marqu? pour suppression mais il est dans la liste "
#~ "noire des suppressions."

#~ msgid "The essential package '%s' is marked for removal."
#~ msgstr "Le paquet essentiel ??%s?? est marqu? pour suppression."

#~ msgid "Can not mark '%s' for upgrade"
#~ msgstr "Impossible de marquer ??%s?? pour mise ? jour"

#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'installer ??%s??"

#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Il n'a pas ?t? possible d'installer un paquet n?cessaire. Veuillez "
#~ "signaler ce bogue. "

#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "Impossible de d?terminer le m?ta-paquet"

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-"
#~ "desktop or edubuntu-desktop package and it was not possible to detect "
#~ "which version of Ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Votre syst?me ne contient aucun des paquets ubuntu-desktop, kubuntu-"
#~ "desktop, xubuntu-desktop ou edubuntu-desktop. Il n'a par cons?quent pas "
#~ "?t? possible de d?tecter la version d'Ubuntu que vous utilisez.\n"
#~ " Veuillez installer l'un des paquets ci-dessus, en utilisant Synaptic ou "
#~ "apt-get, avant de continuer."

#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lecture du cache"

#~ msgid "Unable to get exclusive lock"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci signifie g?n?ralement qu'une autre application de gestion de paquets "
#~ "(telle que apt-get ou aptitude) est d?j? en cours d'ex?cution. Veuillez "
#~ "d'abord fermer cette application."

#~ msgid "Upgrading over remote connection not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau via une connexion distante n'est pas prise en charge"

#~ msgid ""
#~ "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend "
#~ "that does not support this. The upgrade will abort now. Please try "
#~ "without ssh."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau via une connexion SSH distante n'est pas prise en charge "
#~ "par cette application. Celle-ci va donc ?tre abandonn?e. Veuillez "
#~ "r?essayer sans utiliser SSH."

#~ msgid "Continue running under SSH?"
#~ msgstr "Continuer dans une session SSH??"

#~ msgid ""
#~ "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to "
#~ "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is "
#~ "harder to recover.\n"
#~ "\n"
#~ "If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous soyez dans une session SSH. Il n'est pas recommand? "
#~ "actuellement d'effectuer une mise ? niveau via SSH car une r?paration "
#~ "sera plus difficile en cas d'erreur.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous continuez, un d?mon SSH suppl?mentaire sera lanc? sur le port "
#~ "??%s??.\n"
#~ "Voulez-vous poursuivre??"

#~ msgid "Starting additional sshd"
#~ msgstr "Lancement d'un processus sshd suppl?mentaire"

#~ msgid ""
#~ "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be "
#~ "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can "
#~ "still connect to the additional one.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour rendre la r?cup?ration en cas de dysfonctionnement plus facile, un "
#~ "sshd suppl?mentaire sera lanc? sur le port ??%s??. En cas de probl?me "
#~ "avec la session SSH existante, vous pourrez toujours vous connecter avec "
#~ "l'autre.\n"

#~ msgid "Can not upgrade"
#~ msgstr "Mise ? niveau impossible"

#~ msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau de ??%s?? vers ??%s?? n'est pas prise en charge par cet "
#~ "outil."

#~ msgid "Sandbox setup failed"
#~ msgstr "La configuration de l'espace prot?g? (sandbox) a ?chou?"

#~ msgid "It was not possible to create the sandbox environment."
#~ msgstr ""
#~ "Il a ?t? impossible de cr?er l'environnement pour l'epace prot?g? "
#~ "(sandbox)"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Mode espace prot?g? (sandbox)"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written "
#~ "to '%s' and will be lost on the next reboot.\n"
#~ "\n"
#~ "*No* changes written to a systemdir from now until the next reboot are "
#~ "permanent."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise ? niveau se d?roule en espace prot?g? (mode sandbox). Tous les "
#~ "changements sont ?crits dans ??%s?? et seront perdus lors du prochain "
#~ "red?marrage.\n"
#~ "\n"
#~ "*AUCUNE* des modifications effectu?es sur les r?pertoires syst?me ? "
#~ "partir de maintenant ne sera conserv?e lors du prochain red?marrage."

#~ msgid ""
#~ "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' "
#~ "symlink."
#~ msgstr ""
#~ "Votre installation de Python est endommag?e. Veuillez r?parer le lien "
#~ "symbolique ??/usr/bin/python??."

#~ msgid "Package 'debsig-verify' is installed"
#~ msgstr "Le paquet ??debsig-verify?? est install?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can not continue with that package installed.\n"
#~ "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first "
#~ "and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau ne peut pas continuer si ce paquet est install?.\n"
#~ "Veuillez le supprimer avec Synaptic ou avec ??apt-get remove debsig-"
#~ "verify??, puis relancez la mise ? niveau."

#~ msgid "Include latest updates from the Internet?"
#~ msgstr "Inclure les derni?res mises ? jour en provenance de l'Internet??"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade system can use the internet to automatically download the "
#~ "latest updates and install them during the upgrade.  If you have a "
#~ "network connection this is highly recommended.\n"
#~ "\n"
#~ "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will "
#~ "be fully up to date.  You can choose not to do this, but you should "
#~ "install the latest updates soon after upgrading.\n"
#~ "If you answer 'no' here, the network is not used at all."
#~ msgstr ""
#~ "Le syst?me de mise ? niveau peut utiliser l'Internet pour t?l?charger "
#~ "automatiquement les derni?res versions des paquets et les installer "
#~ "durant le processus. Si vous avez une connexion au r?seau, ceci est "
#~ "fortement recommand?.\n"
#~ "\n"
#~ "La mise ? niveau prendra plus de temps, mais une fois termin?e, votre "
#~ "syst?me sera compl?tement ? jour. Vous pouvez choisir de ne pas faire "
#~ "cela, mais vous devriez installer les derni?res versions des paquets "
#~ "rapidement apr?s la mise ? jour.\n"
#~ "Si vous r?pondez ??non??, le r?seau ne sera pas utilis? du tout."

#~ msgid "disabled on upgrade to %s"
#~ msgstr "d?sactiv? pour la mise ? niveau vers %s"

#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Aucun miroir valable trouv?"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no mirror entry for the "
#~ "upgrade was found.This can happen if you run a internal mirror or if the "
#~ "mirror information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune entr?e de miroir pour la mise ? niveau n'a ?t? trouv?e lors de "
#~ "l'examen de vos informations sur les d?p?ts. Ceci peut se produire "
#~ "lorsque vous utilisez un miroir interne ou si les informations du miroir "
#~ "sont obsol?tes.\n"
#~ "\n"
#~ "Souhaitez vous que votre ??sources.list?? soit malgr? tout r??crit?? Si "
#~ "oui, cela mettra ? jour toutes les entr?es de ??%s?? vers ??%s??.\n"
#~ "Si vous cliquez sur ??Non??, la mise ? jour sera annul?e."

#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "G?n?rer les sources par d?faut??"

#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Apr?s analyse de votre ??sources.list??, aucune entr?e valable pour "
#~ "??%s?? n'a ?t? trouv?e.\n"
#~ "\n"
#~ "Les entr?es par d?faut pour ??%s?? doivent-elles ?tre ajout?es?? Si vous "
#~ "r?pondez ??Non??, la mise ? jour sera annul?e."

#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "Informations sur les d?p?ts non valables"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? jour des informations sur les d?p?ts a produit un fichier non "
#~ "valable. Merci de signaler ce bogue."

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your "
#~ "package manager."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines entr?es de votre fichier sources.list, concernant des tierces "
#~ "parties, ont ?t? d?sactiv?es. Vous pouvez les r?activer apr?s la mise ? "
#~ "niveau avec l'outil ??Sources de mises ? jour?? ou avec Synaptic."

#~ msgid "Package in inconsistent state"
#~ msgid_plural "Packages in inconsistent state"
#~ msgstr[0] "Paquet en ?tat incoh?rent"
#~ msgstr[1] "Paquets en ?tat incoh?rent"

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually "
#~ "or remove it from the system."
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archive can be found for them. Please reinstall the "
#~ "packages manually or remove them from the system."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le paquet ??%s?? est dans un ?tat incoh?rent et doit ?tre r?install?, "
#~ "mais aucune archive le contenant n'a ?t? trouv?e. Veuillez r?installer ce "
#~ "paquet manuellement ou le supprimer de votre syst?me."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les paquets ??%s?? sont dans un ?tat incoh?rent et doivent ?tre "
#~ "r?install?s, mais aucune archive les contenant n'a ?t? trouv?e. Veuillez "
#~ "r?installer ces paquets manuellement ou les supprimer de votre syst?me."

#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise ? jour"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the update. This is usually some sort of "
#~ "network problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Un probl?me est survenu lors de la mise ? jour. Ceci est g?n?ralement d? "
#~ "? un probl?me de r?seau. Veuillez v?rifier votre connexion au r?seau et "
#~ "r?essayer."

#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "Espace libre insuffisant sur le disque"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau a ?t? interrompue. La mise ? niveau n?cessite %s "
#~ "d'espace libre au total sur le disque ??%s??. Veuillez lib?rer au moins "
#~ "%s d'espace disque sur ??%s??. Videz votre corbeille et supprimez les "
#~ "paquets temporaires des pr?c?dentes installations en utilisant ??sudo apt-"
#~ "get clean??."

#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "Certaines applications ne sont plus prises en charge"

#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical Ltd. ne fournit plus d'assistance pour les paquets logiciels "
#~ "suivants. Ils sont cependant toujours pris en charge par la communaut?.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'avez pas activ? les logiciels maintenus par la communaut? "
#~ "(universe), la suppression de ces paquets vous sera sugg?r?e ? la fin de "
#~ "la mise ? jour."

#~ msgid "Calculating the changes"
#~ msgstr "Calcul des modifications"

#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "Impossible de t?l?charger les mises ? jour"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau a ?t? interrompue. Veuillez v?rifier votre connexion "
#~ "Internet ou votre m?dia d'installation et r?essayer. Tous les fichiers "
#~ "t?l?charg?s jusqu'? pr?sent sont conserv?s."

#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Erreur pendant la soumission"

#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "Restauration du syst?me dans son ?tat d'origine"

#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "Impossible d'installer les mises ? jour"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? jour a ?t? interrompue. Votre syst?me pourrait ?tre "
#~ "inutilisable. Une r?cup?ration va ?tre lanc?e maintenant (dpkg --"
#~ "configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ce bogue concernant le paquet ??update-manager?? en y "
#~ "joignant les fichiers du dossier /var/log/dist-upgrade/.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau a ?t? interrompue. Veuillez v?rifier votre connexion "
#~ "Internet ou votre m?dia d'installation et r?essayer. "

#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Conserver"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for "
#~ "more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Un probl?me est survenu lors du nettoyage. Veuillez vous reporter au "
#~ "message ci-dessous pour plus d'informations. "

#~ msgid "Required depends is not installed"
#~ msgstr "D?pendance requise non install?e"

#~ msgid "The required dependency '%s' is not installed. "
#~ msgstr "La d?pendance requise ??%s?? n'est pas install?e. "

#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "V?rification du gestionnaire de paquets"

#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "?chec de la pr?paration de la mise ? niveau"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "La pr?paration du syst?me pour sa mise ? niveau a ?chou?. Veuillez "
#~ "signaler ce bogue concernant le paquet ??update-manager?? en y joignant "
#~ "les fichiers du dossier /var/log/dist-upgrade/."

#~ msgid "Getting upgrade prerequisites failed"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les pr?-requis n?cessaires ? la mise ? niveau"

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'obtenir les pr?-requis n?cessaires ? la mise ? niveau. Celle-"
#~ "ci va ?tre interrompue et le syst?me restaur? dans son ?tat initial.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ce bogue concernant le paquet ??update-manager?? en y "
#~ "joignant les fichiers du dossier /var/log/dist-upgrade/."

#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Mise ? jour des informations sur les d?p?ts"

#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Informations sur les paquets non valables"

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Suite ? la mise ? jour des informations sur vos paquets, le paquet "
#~ "essentiel ??%s?? ne peut plus ?tre trouv?.\n"
#~ "Il s'agit d'une erreur grave, veuillez signaler ce bogue concernant le "
#~ "paquet ??update-manager?? en y joignant les fichiers du dossier /var/log/"
#~ "dist-upgrade/."

#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "R?cup?ration"

#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Mise ? niveau"

#~ msgid "Upgrade complete"
#~ msgstr "Mise ? niveau termin?e"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau est termin?e mais il y a eu des erreurs durant le "
#~ "processus."

#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Recherche de logiciels obsol?tes"

#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "La mise ? niveau du syst?me est termin?e."

#~ msgid "The partial upgrade was completed."
#~ msgstr "La mise ? niveau partielle est termin?e."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other "
#~ "graphically intensive programs."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau peut limiter les effets du bureau, diminuer la "
#~ "performance dans les jeux et autres programmes tr?s gourmands au niveau "
#~ "graphique."

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your hardware in "
#~ "Ubuntu 9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet ordinateur utilise en ce moment le pilote graphique AMD ??fglrx??. "
#~ "Aucune version fonctionnelle pour Ubuntu 9.04 de ce pilote n'est "
#~ "disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer??"

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the NVIDIA 'nvidia' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your video card in "
#~ "Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet ordinateur utilise actuellement le pilote graphique ??nvidia?? de "
#~ "NVIDIA. Aucune version fonctionnelle pour Ubuntu 8.10 de ce pilote n'est "
#~ "disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer??"

#~ msgid "evms in use"
#~ msgstr "evms est en cours d'utilisation"

#~ msgid ""
#~ "Your system uses the 'evms' volume manager in /proc/mounts. The 'evms' "
#~ "software is no longer supported, please switch it off and run the upgrade "
#~ "again when this is done."
#~ msgstr ""
#~ "Votre syst?me utilise le gestionnaire de volume ??evms?? dans /proc/"
#~ "mounts. Le logiciel ??evms?? n?est plus pris en charge. Veuillez le "
#~ "d?sactiver avant d'ex?cuter ? nouveau la mise ? niveau."

#~ msgid "Sandbox upgrade using aufs"
#~ msgstr "Mise ? niveau en espace prot?g? (sandbox) en utilisant aufs"

#~ msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser l'emplacement sp?cifi? pour rechercher un cdrom contenant des "
#~ "paquets ? mettre ? jour"

#~ msgid ""
#~ "Use frontend. Currently available: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une des interfaces actuellement disponibles?: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"

#~ msgid "*DEPRECATED* this option will be ignore"
#~ msgstr "*D?CONSEILL?* cette option sera ignor?e"

#~ msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer une mise ? niveau partielle uniquement (sources.list ne sera "
#~ "pas remplac?)"

#~ msgid "Set datadir"
#~ msgstr "D?finir l'emplacement des donn?es"

#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Veuillez ins?rer ??%s?? dans le lecteur ??%s??"

#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "La r?cup?ration des fichiers est termin?e"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s"
#~ msgstr "R?cup?ration du fichier %li sur %li ? %s?octets/s"

#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Environ %s restantes"

#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "T?l?chargement du fichier %li sur %li"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Application des changements"

#~ msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
#~ msgstr "probl?mes de d?pendances - laiss? non configur?"

#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'installer ??%s??"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bug report about it."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau va continuer mais le paquet ??%s?? pourrait ne pas ?tre "
#~ "fonctionnel. Merci de signaler ce bogue."

#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer le fichier de configuration personnalis?\n"
#~ "??%s????"

#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les modifications apport?es ? ce fichier de configuration seront "
#~ "perdues si vous d?cidez de le remplacer par une version plus r?cente."

#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "La commande ??diff?? n'a pas ?t? trouv?e"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade is now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne l'avez pas d?j? fait, veuillez signaler ce bogue en y joignant "
#~ "les fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt."
#~ "log. La mise ? niveau est interrompue.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a ?t? enregistr? dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Ctrl-c pressed"
#~ msgstr "Ctrl+C a ?t? utilis?"

#~ msgid ""
#~ "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci annulera l'op?ration en cours et pourrait laisser le syst?me dans un "
#~ "?tat inutilisable. ?tes-vous s?r de vouloir faire cela??"

#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ?viter toute perte de donn?es, veuillez fermer toutes les "
#~ "applications et documents ouverts."

#~ msgid "<b>Downgrade %s</b>"
#~ msgstr "<b>Revenir ? une version ant?rieure de %s</b>"

#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Mettre ? niveau %s"

#~ msgid "Media Change"
#~ msgstr "Changement de m?dia"

#~ msgid "Show Difference >>>"
#~ msgstr "Afficher les diff?rences >>>"

#~ msgid "<<< Hide Difference"
#~ msgstr "<<< Masquer les diff?rences"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"

#~ msgid "<<< Hide Terminal"
#~ msgstr "<<< Masquer le terminal"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "D?tails"

#~ msgid "Restart required"
#~ msgstr "Red?marrage de l'ordinateur n?cessaire"

#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Red?marrez le syst?me pour terminer la mise ? niveau</big></b>"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Red?marrer imm?diatement"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly advised to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Annuler la mise ? niveau en cours??</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Le syst?me pourrait devenir inutilisable si vous annulez la mise ? "
#~ "niveau. Il vous est fortement recommand? de la reprendre."

#~ msgid "Cancel Upgrade?"
#~ msgstr "_Annuler la mise ? niveau??"

#~ msgid "%li day"
#~ msgid_plural "%li days"
#~ msgstr[0] "%li jour"
#~ msgstr[1] "%li jours"

#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s"

#~ msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem."
#~ msgstr ""
#~ "Ce t?l?chargement prendra environ %s avec une connexion (A)DSL 1 Mbit et "
#~ "environ %s avec un modem 56K."

#~ msgid "This download will take about %s with your connection. "
#~ msgstr "Ce t?l?chargement prendra environ %s avec votre connexion. "

#~ msgid "Getting new software channels"
#~ msgstr "Obtention de nouveau d?p?ts logiciels"

#~ msgid "Getting new packages"
#~ msgstr "Obtention de nouveaux paquets"

#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Nettoyage"

#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%d paquet va ?tre supprim?."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont ?tre supprim?s."

#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%d nouveau paquet va ?tre install?."
#~ msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont ?tre install?s."

#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%d paquet va ?tre mis ? jour."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont ?tre mis ? jour."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devez t?l?charger un total de %s. "

#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the "
#~ "download has finished, the process cannot be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "La r?cup?ration et l'installation de la mise ? niveau peuvent prendre "
#~ "plusieurs heures. Un fois le t?l?chargement termin?, l'op?ration ne peut "
#~ "plus ?tre annul?e."

#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune mise ? niveau n'est disponible pour votre syst?me. La mise ? "
#~ "niveau va maintenant ?tre annul?e."

#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "Red?marrage de l'ordinateur n?cessaire"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau est termin?e et l'ordinateur doit ?tre red?marr?. Voulez-"
#~ "vous le faire d?s maintenant??"

#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de mise ? niveau"

#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est tr?s probablement un bogue de l'outil de mise ? niveau. Merci de "
#~ "le signaler."

#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Signature de l'outil de mise ? niveau"

#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Outil de mise ? niveau"

#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "R?cup?ration impossible"

#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr ""
#~ "La r?cup?ration de la mise ? niveau ? ?chou?. Il y a peut-?tre un "
#~ "probl?me de r?seau. "

#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Extraction impossible"

#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "L'extraction de la mise ? niveau a ?chou?. Il y a peut-?tre un probl?me "
#~ "de r?seau ou de serveur. "

#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "?chec de la v?rification"

#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "La v?rification de la mise ? niveau a ?chou?. Il y a peut-?tre un "
#~ "probl?me de r?seau ou de serveur. "

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "?chec de l'authentification"

#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "L'authentification de la mise ? niveau a ?chou?. Il y a peut-?tre un "
#~ "probl?me de r?seau ou de serveur. "

#~ msgid "Can not run the upgrade"
#~ msgstr "Impossible de lancer la mise ? niveau"

#~ msgid ""
#~ "This usually is caused by a system were /tmp is mounted noexec. Please "
#~ "remount without noexec and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci se produit g?n?ralement lorsque /tmp est mont? avec l'option "
#~ "??noexec??. Veuillez le remonter sans cette option et relancer la mise ? "
#~ "niveau."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade is "
#~ "now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ce bogue en y joignant les fichiers /var/log/dist-"
#~ "upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt.log. La mise ? jour est "
#~ "interrompue.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a ?t? enregistr? dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Aborting"
#~ msgstr "Annulation"

#~ msgid "Demoted:\n"
#~ msgstr "Rel?gu??:\n"

#~ msgid "Continue [yN] "
#~ msgstr "_Continuer [oN] "

#~ msgid "Details [d]"
#~ msgstr "D?tails [d]"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "Remove: %s\n"
#~ msgstr "Supprimer?: %s\n"

#~ msgid "Install: %s\n"
#~ msgstr "Installer?: %s\n"

#~ msgid "Upgrade: %s\n"
#~ msgstr "Mettre ? niveau?: %s\n"

#~ msgid "Continue [Yn] "
#~ msgstr "Continuer [Yn] "

#~ msgid ""
#~ "To finish the upgrade, a restart is required.\n"
#~ "If you select 'y' the system will be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Un red?marrage est n?cessaire pour compl?ter la mise ? niveau.\n"
#~ "Si vous choissisez ??o??, le syst?me sera red?marr?."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Annuler la mise ? niveau en cours??</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Le syst?me pourrait ?tre inutilisable si vous annulez la mise ? niveau. "
#~ "Il vous est fortement conseill? de la reprendre."

#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Lancer la mise ? niveau??</big></b>"

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 9.04</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Mise ? niveau d'Ubuntu vers la version 9.04</big></b>"

#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Diff?rence entre les fichiers"

#~ msgid "Distribution Upgrade"
#~ msgstr "Mise ? niveau de la distribution"

#~ msgid "Restarting the computer"
#~ msgstr "Red?marrage du syst?me"

#~ msgid "Setting new software channels"
#~ msgstr "Configuration de nouveaux d?p?ts logiciels"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "Ann_uler la mise ? niveau"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuer"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "Re_mplacer"

#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "Signale_r un bogue"

#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "_Reprendre la mise ? niveau"

#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "Lancer la mi_se ? niveau"

#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "Impossible de trouver les notes de publication"

#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "Le serveur est peut-?tre surcharg?. "

#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "Impossible de t?l?charger les notes de publication"

#~ msgid "Please check your internet connection."
#~ msgstr "Veuillez v?rifier votre connexion Internet."

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mettre ? niveau"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notes de publication"

#~ msgid "Downloading additional package files..."
#~ msgstr "T?l?chargement des paquets suppl?mentaires..."

#~ msgid "File %s of %s at %sB/s"
#~ msgstr "Fichier %s sur %s ? %s?octets/s"

#~ msgid "File %s of %s"
#~ msgstr "Fichier %s sur %s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "T?l?chargement du fichier %(current)li sur %(total)li ? %(speed)s/s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "T?l?chargement du fichier %(current)li sur %(total)li"

#~ msgid "Unknown download size"
#~ msgstr "Taille du t?l?chargement inconnue"

#~ msgid ""
#~ "It is unknown when the package information was updated last. Please try "
#~ "clicking on the 'Check' button to update the information."
#~ msgstr ""
#~ "La date de la derni?re mise ? jour des informations sur les paquets est "
#~ "inconnue. Veuillez cliquer sur le bouton ??V?rifier?? pour mettre ? jour "
#~ "cette information."

#~ msgid "The package information was last updated %s hour ago."
#~ msgid_plural "The package information was last updated %s hours ago."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Les informations sur les paquets ont ?t? mises ? jour il y a %s heure."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les informations sur les paquets ont ?t? mises ? jour il y a %s heures."

#~ msgid "The package information was last updated less than one hour ago."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations sur les paquets ont ?t? mises ? jour pour la derni?re "
#~ "fois il y a moins d'une heure."

#~ msgid ""
#~ "These software updates have been issued since Ubuntu was released. If you "
#~ "don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
#~ "Administration Menu later."
#~ msgstr ""
#~ "Ces mises ? jour logicielles ont ?t? publi?es apr?s la sortie d'Ubuntu. "
#~ "Si vous ne souhaitez pas les installer maintenant, vous pourrez les "
#~ "retrouver plus tard dans le ??Gestionnaire de mises ? jour?? du menu "
#~ "Administration."

#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "La mise ? jour est termin?e"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at "
#~ "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove "
#~ "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau n?cessite %s d'espace libre au total sur le disque "
#~ "??%s??. Veuillez lib?rer au moins %s d'espace disque sur ??%s??. Videz "
#~ "votre corbeille et supprimez les paquets temporaires des pr?c?dentes "
#~ "installations en utilisant ??sudo apt-get clean??."

#~ msgid "Reading package information"
#~ msgstr "Lecture des informations sur les paquets"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while initializing the package "
#~ "information.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un probl?me insoluble est survenu pendant l'initialisation des "
#~ "informations du paquet.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ce bogue du paquet ??update-manager?? en y joignant le "
#~ "message d'erreur suivant?:\n"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Un probl?me insoluble est survenu pendant la pr?paration de la mise ? "
#~ "niveau.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ce bogue du paquet ??update-manager?? en y joignant le "
#~ "message d'erreur suivant?:"

#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Votre distribution n'est plus prise en charge"

#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez plus obtenir de mises ? jour critiques ou de s?curit?. "
#~ "Vous devez passer ? une version plus r?cente d'Ubuntu Linux. Rendez-vous "
#~ "sur http://www.ubuntu-fr.org pour de plus amples informations ? ce sujet."

#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>La nouvelle version ??%s?? est disponible</b>"

#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "La liste des logiciels est corrompue"

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez "
#~ "tout d'abord utiliser le gestionnaire de paquets ??Synaptic?? ou lancer "
#~ "??sudo apt-get install -f?? dans un terminal pour corriger ce probl?me."

#~ msgid "Downloading Package Information"
#~ msgstr "T?l?chargement des informations sur les paquets"

#~ msgid ""
#~ "The repositories are being checked for new, removed, or updated software "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "V?rification des d?p?ts pour chercher de nouveaux paquets, des paquets "
#~ "supprim?s ou mis ? jour."

#~ msgid ""
#~ "The selected package updates are being downloaded and installed on the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets s?lectionn?s sont en cours de t?l?chargement et "
#~ "d'installation sur le syst?me"

#~ msgid "run_synaptic called with unknown action"
#~ msgstr "run_synaptic a ?t? appel? avec une action inconnue"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A normal upgrade can not be calculated, please run: \n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ? A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ? Problems with some of the installed software\n"
#~ " ? Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ? Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Impossible d'effectuer une mise ? niveau normale, veuillez lancer?: \n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci peut ?tre d? ??:\n"
#~ " ? une mise ? niveau pr?c?dente qui n'a pas ?t? termin?e?;\n"
#~ " ? des probl?mes avec certains logiciels install?s?;\n"
#~ " ? des paquets non officiels non fournis par Ubuntu?;\n"
#~ " ? des modifications normales li?es ? une pr? version d'Ubuntu."

#~ msgid "Failed to detect distribution"
#~ msgstr "Impossible de d?tecter la distribution"

#~ msgid ""
#~ "The changelog does not contain any relevant changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'historique de d?veloppement ne contient aucune modification "
#~ "pertinente.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez utiliser http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
#~ "jusqu'? ce que les modifications soient disponibles ou r?essayez plus "
#~ "tard."

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Consultez http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
#~ "en attendant qu'elle soit disponible, ou r?essayez plus tard."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "?chec lors du t?l?chargement de la liste des modifications. \n"
#~ "Veuillez v?rifier votre connexion Internet."

#~ msgid "A error '%s' occurred while checking what system you are using."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur ??%s?? s'est produite en essayant de d?terminer le syst?me que "
#~ "vous utilisez."

#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Autres mises ? jour"

#~ msgid "Previous selected"
#~ msgstr "S?lectionn?(s) pr?d?cemment"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Updates</i> tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Vous devez v?rifier manuellement la disponibilit? de mises ? "
#~ "jour</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Votre syst?me ne v?rifie pas la pr?sence de mises ? jour automatiquement. "
#~ "Vous pouvez configurer ce comportement dans l'onglet <i>Mises ? jour</i> "
#~ "de l'application <i>Sources de mises ? jour</i>."

#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Certaines mises ? jour ne peuvent pas ?tre install?es</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Starting Update Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>D?marrage du gestionnaire de mises ? jour</b></big>"

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "_V?rifier"

#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "V?rifier la pr?sence de nouvelles mises ? jour dans les d?p?ts"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Description of update"
#~ msgstr "Description de la mise ? jour"

#~ msgid ""
#~ "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ? A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ? Problems with some of the installed software\n"
#~ " ? Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ? Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "Effectue une mise ? niveau partielle pour installer autant de mises ? "
#~ "jour que possible. \n"
#~ "\n"
#~ "Ceci peut ?tre d? ??:\n"
#~ " ? une mise ? niveau pr?c?dente non termin?e?;\n"
#~ " ? des probl?mes avec certains logiciels install?s?;\n"
#~ " ? des paquets non officiels qui ne sont pas fournis par Ubuntu?;\n"
#~ " ? des modifications normales d'une pr? version d'Ubuntu."

#~ msgid "Settings?"
#~ msgstr "Configuration..."

#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "M_ettre ? niveau"

#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Mettre ? niveau vers la version la plus r?cente d'Ubuntu"

#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "_Masquer ces informations ? l'avenir"

#~ msgid "_Partial Upgrade"
#~ msgstr "Mise ? niveau _partielle"

#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "Mettre ? _niveau"

#~ msgid "updates"
#~ msgstr "mises ? jour"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Afficher le num?ro de version et fermer"

#~ msgid "Check if a new distribution release is available"
#~ msgstr "V?rifier si une nouvelle version de la distribution est disponible"

#~ msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible"
#~ msgstr ""
#~ "V?rifier si la mise ? niveau vers la derni?re version de d?veloppement "
#~ "est possible"

#~ msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre ? niveau en utilisant la derni?re version propos?e de l'assistant "
#~ "de mise ? jour de la distribution"

#~ msgid "Do not focus on map when starting"
#~ msgstr "Ne pas capturer le focus au d?marrage"

#~ msgid "Try to run a dist-upgrade"
#~ msgstr "Essayer d'ex?cuter un ??dist-upgrade??"

#~ msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay"
#~ msgstr "Tester la mise ? niveau dans un environement prot?g? (sandbox aufs)"

#~ msgid "Running partial upgrade"
#~ msgstr "Lancement d'une mise ? niveau partielle"

#~ msgid ""
#~ "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-"
#~ "proposed"
#~ msgstr ""
#~ "Essayer de mettre ? niveau vers la derni?re version disponible en "
#~ "utilisant l'outil de mise ? jour de $distro-proposed"

#~ msgid ""
#~ "Run in a special upgrade mode.\n"
#~ "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' "
#~ "for server systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Lancer dans un mode sp?cial de mise ? niveau.\n"
#~ "Les modes disponibles actuellement sont ??desktop?? pour les mises ? "
#~ "niveau standard d'un ordinateur de bureau et ??server?? pour les "
#~ "installations de type serveur."

#~ msgid "Run the specified frontend"
#~ msgstr "Lancer l'interface sp?cifi?e"

#~ msgid "Checking for a new ubuntu release"
#~ msgstr ""
#~ "V?rification de la disponibilit? d'une nouvelle version de la distribution"

#~ msgid "No new release found"
#~ msgstr "Aucune nouvelle version trouv?e"

#~ msgid ""
#~ "Do not output anything, just return %s if there is a new release and %s "
#~ "if there is none."
#~ msgstr ""
#~ "Ne rien afficher, retourner juste %s si c'est une nouvelle version et %s "
#~ "sinon."

#~ msgid "New release '%s' available."
#~ msgstr "Nouvelle version ??%s?? disponible."

#~ msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it."
#~ msgstr "Lancer ??do-release-upgrade?? pour mettre ? niveau vers celle-ci."

#~ msgid "Unimplemented method: %s"
#~ msgstr "M?thode non impl?ment?e?: %s"

#~ msgid "A file on disk"
#~ msgstr "Un fichier sur disque"

#~ msgid ".deb package"
#~ msgstr "paquet .deb"

#~ msgid "Install missing package."
#~ msgstr "Installation du paquet manquant."

#~ msgid "Package %s should be installed."
#~ msgstr "Le paquet %s devrait ?tre install?."

#~ msgid "%i obsolete entries in the status file"
#~ msgstr "%i entr?es obsol?tes dans le fichier ??status??"

#~ msgid "Obsolete entries in dpkg status"
#~ msgstr "Entr?es obsol?tes dans le fichier ??status?? du paquet"

#~ msgid "Obsolete dpkg status entries"
#~ msgstr "Entr?es obsol?tes dans le fichier ??status??"

#~ msgid ""
#~ "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be "
#~ "installed. See bugs.launchpad.net, bug ##279621 for details."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise ? niveau, si kdelibs4-dev est install?, kdelibs5-dev "
#~ "devra ?tre installer. Consultez bugs.launchpad.net, bug ##279621 pour "
#~ "plus de d?tails."

#~ msgid "%s needs to be marked as manually installed."
#~ msgstr "%s doit ?tre marqu? pour une installation manuelle."

#~ msgid ""
#~ "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer Lilo puisque Grub est d?j? install?. (Voir bug #314004 pour "
#~ "plus de d?tails.)"

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Si rien de ceci ne fonctionne, veuillez signaler ceci comme un bogue du "
#~ "paquet ??update-manager?? et inclure les fichiers pr?sents dans /var/log/"
#~ "dist-upgrade dans votre rapport de bogue."

#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr "Cet outil vous guidera ? travers le processus de mise ? niveau."

#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "Impossible de mettre ? jour les m?ta-paquets requis"

#~ msgid "A essential package would have to be removed"
#~ msgstr "Un paquet essentiel devrait ?tre supprim?"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un probl?me insoluble est survenu lors de la pr?paration de la mise ? "
#~ "niveau.\n"
#~ "\n"
#~ " Ceci peut-?tre d? ??:\n"
#~ " * la mise ? niveau vers une version de d?veloppement d'Ubuntu?;\n"
#~ " * la version de d?veloppement d'Ubuntu est actuellement utilis?e?;\n"
#~ " * des paquets logiciels non officiels, non fournis par Ubuntu.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "Abandon de la mise ? niveau. La mise ? niveau n?cessite un espace libre "
#~ "de %s sur le disque ??%s??. Veuillez lib?rer au moins %s d'espace disque "
#~ "suppl?mentaire sur ??%s??. Videz la corbeille et supprimez les paquets "
#~ "temporaires des installations pr?c?dentes en utilisant la commande ??sudo "
#~ "apt-get clean??."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau s'est interrompue. Veuillez v?rifier votre connexion ? "
#~ "l'Internet ou le m?dia d'installation et r?essayez. Tous les fichiers "
#~ "t?l?charg?s jusqu'? pr?sent sont conserv?s."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau s'est interrompue. Votre syst?me est peut-?tre "
#~ "inutilisable. Une r?cup?ration va ?tre lanc?e (dpkg --configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler cette erreur comme un bogue du paquet ??update-"
#~ "manager?? en incluant les fichiers contenus dans /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "dans votre rapport de bogue.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau s'est interrompue. Veuillez v?rifier votre connexion ? "
#~ "l'Internet ou le m?dia d'installation et r?essayez. "

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the ugprade process."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau est termin?e mais il ya eu des erreurs pendant son "
#~ "d?roulement."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ceci en tant que bogue (si ce n'est d?j? fait). Joignez "
#~ "? votre rapport les fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/"
#~ "dist-upgrade/apt.log. La mise ? jour est interrompue.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a ?t? enregistr? dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem"
#~ msgstr ""
#~ "Ce t?l?chargement prendra environ %s avec une connexion (A)DSL 1 Mbit/s "
#~ "et environ %s avec un modem 56k"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
#~ "aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ce bogue (si vous ne l'avez d?j? fait) et joindre les "
#~ "fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt.log "
#~ "? votre rapport de bogue. La mise ? niveau est annul?e.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a ?t? enregistr? dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Restart the system now [yN] "
#~ msgstr "Red?marrer le syst?me maintenant [o/N] "

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 8.10</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Mise ? niveau d'Ubuntu vers la version 8.10</big></b>"

#~ msgid "The list of changes is not available"
#~ msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible"

#~ msgid "You can install %s update."
#~ msgid_plural "You can install %s updates."
#~ msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise ? jour."
#~ msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises ? jour."

#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Maintenir votre syst?me ? jour</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "La pr?paration de la mise ? niveau du syst?me a ?chou?. Merci de signaler "
#~ "cette erreur comme un bogue du paquet ??update-manager?? et de joindre "
#~ "les fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-upgrade/ ? votre "
#~ "rapport de bogue."

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Le syst?me n'a pu obtenir les pr?-requis n?cessaires ? la mise ? niveau. "
#~ "Celle-ci va ?tre annul?e et le syst?me sera r?tabli dans son ?tat "
#~ "d'origine.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler cette erreur comme un bogue du paquet ??update-"
#~ "manager?? et inclure les fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-"
#~ "upgrade/ ? votre rapport de bogue."

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Suite ? la mise ? jour des informations sur les paquets, le paquet "
#~ "essentiel ??%s?? ne peut plus ?tre trouv?.\n"
#~ "Ceci indique qu'une erreur importante s'est produite, veuillez signaler "
#~ "ceci comme un bogue du paquet ??update-manager?? et joindre les fichiers "
#~ "du r?pertoire /var/log/dist-upgrade ? votre rapport de bogue."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bugreport about it."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? niveau va continuer mais le paquet ??%s?? risque de ne pas ?tre "
#~ "op?rationnel. Vous devriez envoyer un rapport de bogue ? propos de ce "
#~ "paquet."

#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "T?l?chargement de l'outil de mise ? niveau"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Quotidiennement"

#~ msgid "Every two days"
#~ msgstr "Tous les deux jours"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"

#~ msgid "Every two weeks"
#~ msgstr "Toutes les deux semaines"

#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Apr?s une semaine"

#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Apr?s deux semaines"

#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Apr?s un mois"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sb/s"
#~ msgstr "R?cup?ration du fichier %li sur %li ? %sb/s"

#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li jours %li heures %li minutes"

#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "_V?rifier"

#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importer la cl?"

#~ msgid "Error importing selected file"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier s?lectionn?"

#~ msgid "Error removing the key"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la cl?"

#~ msgid "Every %s days"
#~ msgstr "Tous les %s jours"

#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Apr?s %s jours"

#~ msgid "Please enter a name for the disc"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour le disque"

#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
#~ msgstr "Veuillez ins?rer un disque dans le lecteur :"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentification"

#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "_Rechercher des mises ? jour automatiquement :"

#~ msgid "_Import Key File"
#~ msgstr "_Importer la cl?"

#~ msgid "<b>Comment:</b>"
#~ msgstr "<b>Commentaire :</b>"

#~ msgid ""
#~ "Binary\n"
#~ "Source"
#~ msgstr ""
#~ "Binaire\n"
#~ "Source"

#~ msgid "Scanning CD-ROM"
#~ msgstr "Examen du CD-ROM"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "A_ctualiser"

#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Support? officiellement"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Copyright restreint"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid ""
#~ "Use special upgrade mode. Available:\n"
#~ "desktop, server"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une m?thode sp?cifique de mise ? niveau. Choix disponibles?:\n"
#~ "bureau, serveur"

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible.\n"
#~ "Veuillez r?essayer plus tard."

#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "_Sauter cette ?tape"

#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Demande de confirmation en cours"

#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Supprimer %s</b>"

#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr ""
#~ "T?l?charger les donn?es depuis le r?seau pour effectuer la mise ? jour ?"

#~ msgid ""
#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "La cl? que vous avez s?lectionn?e ne peut ?tre supprim?e. Veuillez "
#~ "rapporter ce bogue."

#~ msgid "<p>You have to download a total of %s. "
#~ msgstr "<p>Vous devez t?l?charger un total de %s. "

#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier s?lectionn? n'est peut-?tre pas une cl? GPG ou alors il est "
#~ "corrompu."

#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
#~ msgstr "<b>Mises ? jour par Internet</b>"

#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour par Internet"

#~ msgid "<b>URI:</b>"
#~ msgstr "<b>URI :</b>"

#~ msgid "System Update Tool"
#~ msgstr "Outil de mise ? jour du syst?me"

#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "Recherche du backport (r?tro-portage) de ? %s ?"

#~ msgid "changes"
#~ msgstr "changements"

#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Source de mise ? jour"

#~ msgid "(Source Code)"
#~ msgstr "(Code Source)"

#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
#~ msgstr "<b>Mises ? jour automatiques</b>"

#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"

#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "_Effacer les fichiers des logiciels t?l?charg?s :"

#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "T?l?charger depuis :"

#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
#~ msgstr ""
#~ "Importer la cl? publique d'un fournisseur de logiciels digne de confiance"

#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les mises ? jour de s?curit? des serveurs officiels d'Ubuntu "
#~ "seront automatiquement install?es."

#~ msgid "Restore _Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les cl?s par _d?faut"

#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
#~ msgstr "Restaurer les cl?s par d?faut de votre distribution"

#~ msgid "Software Sources"
#~ msgstr "Sources de mise ? jour"

#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
#~ msgstr "_Installer les mises ? jour de s?curit? sans confirmation"

#~ msgid "<b>Components:</b>"
#~ msgstr "<b>Composants :</b>"

#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
#~ msgstr "<b>Distribution :</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type :</b>"

#~ msgid "APT line:"
#~ msgstr "Ligne APT :"

#~ msgid "_Add Source"
#~ msgstr "_Ajouter une source de mise ? jour"

#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les canaux logiciels (sources de mise ? jour) et les mises ? "
#~ "jour via Internet"

#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Maintenu par la communaut?"

#~ msgid "Restricted software"
#~ msgstr "Logiciel non libre"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Logiciel libre support? par Canonical"

#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Maintenu par la communaut? (universe)"

#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Logiciel libre maintenu par la communaut?"

#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Pilotes non libres"

#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour de s?curit? pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "? Backports ? pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour de s?curit? pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "? Backports ? pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Maintenu par la communaut? (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Non libre (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Support officiel termin?"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour de s?curit? pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "? Backports ? pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "http://security.debian.org/"
#~ msgstr "http://security.debian.org/"

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour de s?curit? pour Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"

#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"

#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"

#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les "
#~ "d?pendances ne sont pas libres"

#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)"

#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
#~ msgstr "T?l?chargement du fichier %li sur %li ? une vitesse inconnue"

#~ msgid "Cancel _Download"
#~ msgstr "_Annuler le t?l?chargement"

#~ msgid "Could not find any upgrades"
#~ msgstr "Aucune mise ? jour n'est disponible"

#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Votre syst?me a d?j? ?t? mis ? jour."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Recherche de mises ? jour pour votre syst?me</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les mises ? jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, ?liminer des "
#~ "probl?mes de s?curit? et apporter de nouvelles fonctionalit?s."

#~ msgid ""
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines mises ? jour requi?rent la suppression de logiciels "
#~ "suppl?mentaires. Utilisez la fonction ? S?lectionner la totalit? des "
#~ "mises ? jour ? du ? Gestionnaire de paquets Synaptic ? ou lancez ? sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade ? dans un terminal pour mettre votre syst?me "
#~ "compl?tement ? jour."

#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "Les paquets suivants ne seront pas mis ? jour :"

#~ msgid "Download is complete"
#~ msgstr "Le t?l?chargement est termin?"

#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr "La mise ? jour vient d'?chouer. Merci de rapporter ce bog.ue"

#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
#~ msgstr "Mettre ? jour Ubuntu"

#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "Masquer les d?tails"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Montrer les d?tails"

#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez utilisez qu'un seul gestionnaire de logiciels ? la fois"

#~ msgid ""
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez fermer l'autre application, par ex. ? Aptitude ? ou ? Synaptic ?."

#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>D?p?ts</b>"

#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Cl?s</b>"

#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "M?dium d'installation"

#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Pr?f?rences du logiciel"

#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Canal</b>"

#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Composants</b>"

#~ msgid "Add Channel"
#~ msgstr "Ajouter un canal logiciel"

#~ msgid "_Add Channel"
#~ msgid_plural "_Add Channels"
#~ msgstr[0] "_Ajouter un canal logiciel"
#~ msgstr[1] "_Ajouter des canaux logiciels"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personnalis?"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour de s?curit? pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Mises ? jour pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "? Backports ? pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "<b>Sections</b>"
#~ msgstr "<b>Cat?gories :</b>"

#~ msgid "<b>Sections:</b>"
#~ msgstr "<b>Sections :</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Need to get the changes from the central server"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">T?l?chargement des changements</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Il est n?cessaire de r?cup?rer les changement du serveur central"

#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
#~ msgstr "Montre les mises ? jours disponibles et choisir celles ? installer"

#~ msgid "Edit software sources and settings"
#~ msgstr "?diter les sources et param?tres du logiciel"

#~ msgid "<b>Repository</b>"
#~ msgstr "<b>D?p?t</b>"

#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
#~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"

#~ msgid "<b>User Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interface utilisateur</b>"

#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
#~ msgstr "Nettoyer automatiquement les fichiers _temporaires des paquets"

#~ msgid "Clean interval in days: "
#~ msgstr "Nombre de jours avant nettoyage : "

#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
#~ msgstr "Supprimer les _anciens paquets du cache des paquets"

#~ msgid "Edit Repository..."
#~ msgstr "?diter le d?p?t..."

#~ msgid "Maximum age in days:"
#~ msgstr "?ge maximal en jours?:"

#~ msgid "Maximum size in MB:"
#~ msgstr "Taille maximale en Mo?:"

#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
#~ msgstr "D?finir une taille _maximale pour le cache de paquets"

#~ msgid "Show disabled software sources"
#~ msgstr "Afficher les sources des logiciels d?sactiv?es"

#~ msgid "Update interval in days: "
#~ msgstr "Nombre de jours avant mise ? jour : "

#~ msgid "_Add Repository"
#~ msgstr "_Ajouter un d?p?t"

#~ msgid "_Download upgradable packages"
#~ msgstr "_T?l?charger les paquets pouvant ?tre mis ? jour"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Mises ? jour disponibles</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les paquets suivant peuvent ?tre mis ? jour. Vous pouvez les mettre ? "
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."

#~ msgid "You need to be root to run this program"
#~ msgstr "Vous devez ?tre superutilisateur pour lancer ce programme."

#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaire"

#~ msgid "Non-free software"
#~ msgstr "Logiciel non-libre"

#~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster at ubuntu.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Cl? de signature automatique de l'archive Ubuntu <ftpmaster at ubuntu.com>"

#~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage at ubuntu.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Cl? de signature automatique des c?d?roms Ubuntu <cdimage at ubuntu.com>"

#~ msgid "Choose a key-file"
#~ msgstr "Choisir un fichier de cl?"

#~ msgid "The updates are being applied."
#~ msgstr "Les mises ? jour ont ?t? appliqu?es."

#~ msgid "Updating package list..."
#~ msgstr "Mise ? jour de la liste des paquets..."

#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez mettre ? jour vers une version plus r?cente d'Ubuntu Linux. La "
#~ "version que vous ?tes entrain d'utiliser ne recevra pas d'autres "
#~ "correctifs de s?curit? ou mises ? jour critiques. Veuillez voir http://"
#~ "www.ubuntulinux.org pour les informations de mise ? jour."

#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
#~ msgstr "Il y a une nouvelle version d'Ubuntu disponible?!"

#~ msgid ""
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www."
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version avec le nom de code ??%s?? est disponible. Veuillez "
#~ "voir http://www.ubuntulinux.org pour les informations de mise ? jour."

#~ msgid "Never show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message ? nouveau"

#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
#~ msgstr ""
#~ "Changements non trouv?s, le serveur n'a peut-?tre pas encore ?t? mis ? "
#~ "jour."

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Some software no longer officially supported"
#~ msgstr "Certains logiciels ne sont plus support?s officiellement"

#~ msgid "About %li seconds remaining"
#~ msgstr "Environ %li secondes restantes"

#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Code Source"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Ajouter un CD-ROM"

#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Code source"

#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr ""
#~ "_T?l?charger automatiquement les mises ? jour en arri?re-plan, mais ne "
#~ "pas les installer"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
#~ "have to reload the information about available software.\n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsol?tes</"
#~ "big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises ? jour ? partir des "
#~ "canaux logiciels modifi?s ou nouvellement ajout?s, vous devez recharger "
#~ "ces informations.\n"
#~ "\n"
#~ "Une connexion internet fonctionnelle sera n?cessaire."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Saisissez la ligne APT compl?te du d?p?t que vous souhaitez "
#~ "ajouter ? vos sources</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un d?p?t, par "
#~ "exemple <i>? deb http://ftp.debian.org sarge main ?</i>."

#~ msgid "Run in a special upgrade mode"
#~ msgstr "Lancer dans un mode sp?cial de mise ? jour"

#~ msgid "%s updates"
#~ msgstr "Mises ? jour %s"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Nearest server"
#~ msgstr "Serveur le plus proche"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "La mise ? jour peut, par le r?seau, rechercher les derni?res mises ? jour "
#~ "disponibles et t?l?charger les paquets qui ne sont pas sur le CD.\n"
#~ "Si vous avez une connexion internet rapide ou bon march?, vous devriez "
#~ "r?pondre ? oui ?. Par contre, si votre connexion internet est lente ou "
#~ "trop ch?re, r?pondez ? non ?."

#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Changements et description de la mise ? jour"

#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
#~ msgstr "<b>CD-ROM/DVD</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
#~ "project  on a weekly basis.\n"
#~ "\n"
#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
#~ "to rank applications in the search results.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Pour am?liorer l'exp?rience utilisateur dans Ubuntu, veuillez "
#~ "participer au sondage de popularit?. Si vous le faites, la liste des "
#~ "logiciels install?s et leur fr?quence d'utilisation sera collect?e et "
#~ "envoy? de fa?on anonyme au projet Ubuntu de mani?re hebdomadaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Les r?sultats sont utilis?s pour am?liorer le support des applications "
#~ "les plus utilis?es et pour classer les applications dans les r?sultats "
#~ "des recherches.</i>"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"

#~ msgid "Submit statistical information"
#~ msgstr "Soumettre des statistiques sur l'utilisation des paquets"

#~ msgid "Third Party"
#~ msgstr "Tierces parties"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Pilotes propri?taires de p?riph?riques"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Pilotes propri?taires de p?riph?riques "

#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou ? des restrictions l?gales"

#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Mises ? jour backport?es"

#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
#~ msgstr "Logiciel restreint pour des raisons l?gales ou de copyright"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Mise ? jour vers Ubuntu 6.10</span>"

#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Mises ? jour de s?curit? pour Ubuntu"

#~ msgid "Updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Mises ? jour d'Ubuntu"

#~ msgid "Oficially supported"
#~ msgstr "Support? officiellement"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no valid entry for the upgrade "
#~ "was found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Durant la v?rification des informations du d?p?t, aucune entr?e valide "
#~ "pour la mise ? jour n'a ?t? trouv?e.\n"

#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
#~ msgstr "<b>Paquets ? installer :</b>"

#~ msgid "A_uthentication"
#~ msgstr "A_uthentification"

#~ msgid ""
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci signifie que certaines d?pendances des paquets install?s ne sont pas "
#~ "satisfaites. Veuillez utilisez ??Synaptic?? ou ??apt-get?? pour r?gler la "
#~ "situation."

#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
#~ msgstr "Il n'est pas possible de mettre ? jour tous les paquets."

#~ msgid ""
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que d'autres actions (comme l'installation ou la "
#~ "suppression de paquets) seront requises apr?s la mise ? jour. Veuillez "
#~ "utiliser Synaptic ??Mise ? jour intelligente?? ou ??apt-get dist-"
#~ "upgrade?? pour r?gler la situation."

#~ msgid ""
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
#~ "Please close this other application first."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez ex?cuter qu'un seul gestionnaire de paquets ? la fois. "
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."

#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
#~ msgstr "Initialisation et r?cup?ration de la liste des mises ? jour..."

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Normal updates"
#~ msgstr "Mises ? jour habituelles"

#~ msgid "Repositories changed"
#~ msgstr "Les d?p?ts ont ?t? modifi?s"

#~ msgid "%d package is going to be downgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be downgraded."
#~ msgstr[0] "%d paquet va ?tre mis ? jour."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont ?tre mis ? jour."

#~ msgid ""
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez recharger la liste des paquets depuis les serveurs pour que "
#~ "vos changements soient effectifs. Voulez-vous le faire maintenant ?"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"


More information about the pkg-gnome-maintainers mailing list