Bug#790511: [INTL:tr] Turkish debconf translation update for gdm3
Mert Dirik
mertdirik at gmail.com
Mon Apr 4 11:06:11 UTC 2016
On 04/04/2016 03:50 AM, Laurent Bigonville wrote:
>
>
> On Tue, 30 Jun 2015 01:58:15 +0300 Mert Dirik <mertdirik at gmail.com>
> wrote:
> Hi,
>
> > Please find the attached Turkish translation update of gdm3 debconf
> > messages.
>
> I've a remarks concerning the proposed patch to the translation of gdm
> debconf questions.
>
> -"Ekran yöneticisi, X Window Sistemi'ne grafik arayüz ile giriş
> yapmayı sağlar."
> +"Ekran yöneticisi, X Pencere Sistemi'ne grafik arayüz ile giriş
> yapmayı "
> +"sağlar."
>
> I'm not sure that translating "X Window" is a good idea as it's the
> name of technology. In French it's not translated for example.
>
> What do you think?
>
Thanks for bringing up this tricky situation. I've changed the old
translation because it is only partially translated. There are several
alternatives:
1. treat "X Window System" as a proper noun and don't translate it at
all (X Window System'a ...)
2. treat "X Window System" as a proper noun and translate it as a proper
noun (X Pencere Sistemi'ne ...). this is the new translation submitted.
3. treat "X Window" part as a proper noun as you suggested and translate
the rest like a common noun (X Window sistemine ...)
4. treat only "X" as a proper noun and translate the rest like a common
noun (X pencere sistemine ...)
(3) doesn't feel right since after a quick check I've seen both "X" and
"X Window System" are commonly used but not "_X Window_ system".
X(7) notes:
> The X.Org Foundation requests that the following names be
> used when
> referring to this software:
>
> X
> X Window System
> X Version 11
> X Window System, Version 11
> X11
I'm not sure on how to proceed as well so I'll check with the others.
More information about the pkg-gnome-maintainers
mailing list