Bug#544912: grub2: [INTL:de] updated German debconf translation

Helge Kreutzmann debian at helgefjell.de
Thu Sep 3 18:38:19 UTC 2009


Package: grub2
Version: 1.96+20090829-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German debconf translation for grub2
attached.

Please place this file in debian/po/ as de.po for your next upload.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
-------------- next part --------------
# Translation of grub2 debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian at helgefjell.de>, 2007-2009.
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.96+20090829-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2 at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian at helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Chainload (Kettenladen) aus menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Die Upgrade-Skripte von GRUB haben eine ?GRUB Legacy?-Installation in /boot/"
"grub erkannt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Um die Legacy-Version von GRUB auf Ihrem System zu ersetzen, wird empfohlen, "
"dass /boot/grub/menu.lst angepasst wird, so dass GRUB 2 aus Ihrer "
"existierenden ?GRUB Legacy?-Einrichtung heraus geladen wird. Dieser Schritt "
"kann jetzt automatisch vollzogen werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Sie dem Chainloading von GRUB 2 aus der menu.lst "
"zustimmen und ?berpr?fen, dass die ?GRUB 2?-Installation f?r Sie "
"funktioniert, bevor Sie diese direkt in Ihren MBR (Master Boot Record) "
"installieren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"Auf jeden Fall k?nnen Sie den folgenden Befehl (als root) eingeben, wenn Sie "
"m?chten, dass GRUB 2 direkt vom MBR geladen wird:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linux-Kommandozeile:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"Die folgende Linux-Kommandozeile wurde aus /etc/default/grub oder dem "
"Parameter ?kopt? in GRUB Legacys menu.lst extrahiert. Bitte ?berpr?fen Sie, "
"ob diese korrekt ist und passen Sie sie falls notwendig an."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linux Standard-Kommandozeile:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Die folgende Zeichenkette wird als Linux-Parameter f?r den "
"Standardmen?eintrag, nicht aber f?r den Rettungsmodus verwandt."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "kFreeBSD-Kommandozeile:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"Die folgende kFreeBSD-Kommandozeile wurde aus /etc/default/grub oder dem "
"Parameter ?kopt? in GRUB Legacys menu.lst extrahiert. Bitte ?berpr?fen Sie, "
"ob diese korrekt ist und passen Sie sie falls notwendig an."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "kFreeBSD Standard-Kommandozeile:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Die folgende Zeichenkette wird als kFreeBSD-Parameter f?r den "
"Standardmen?eintrag, nicht aber f?r den Rettungsmodus verwandt."


More information about the Pkg-grub-devel mailing list