Bug#1034825: grub2: [INTL:it] Italian translations updated

Luca Monducci luca.mo at tiscali.it
Tue Apr 25 15:10:57 BST 2023


Package: grub2
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,
updated Italian translation for debconf templates is attached.

Regards,
Luca







-------------- next part --------------
# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci <luca.mo at tiscali.it>, 2007-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2 at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo at tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy "
"in /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda "
"di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di "
"avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica "
"può essere effettuata automaticamente adesso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e "
"di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di "
"procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia "
"immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Installare GRUB sui device:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di "
"scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente "
"grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-"
"install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine "
"principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel "
"BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e "
"qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga "
"GRUB a usare il meccanismo del \"blocklist\", che lo rende meno affidabile e "
"di conseguenza non è raccomandato."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"In precedenza il boot loader GRUB era installato su un disco non più "
"presente o che per qualche motivo ha cambiato identificatore univoco. È "
"importante assicurare che l'immagine principale di GRUB rimanga in sincronia "
"con i moduli di GRUB e con grub.cfg. Controllare nuovamente per essere "
"sicuri che GRUB sia scritto sui corretti device di avvio."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Continuare?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "L'installazione di GRUB sui seguenti device non è riuscita:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più "
"correttamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Riprovare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"È possibile installare GRUB su un altro device, dopo aver verificato che il "
"proprio sistema si possa avviare da quel device. Altrimenti, l'aggiornamento "
"da GRUB Legacy verrà annullato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Continuare senza installare GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot "
"loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo avvio del "
"computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel "
"settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa "
"potrebbe non essere in grado di caricare i moduli o di gestire l'attuale "
"file di configurazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Continuare solo se già si usa un boot loader diverso oppure se non si ha "
"necessità di un boot loader per questa macchina. Altrimenti è necessario "
"installare GRUB da qualche parte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Rimuovere GRUB 2 da /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Rimuovere tutti i file di GRUB 2 da /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Questo potrebbe rendere il sistema non avviabile a meno che non sia "
"installato un altro boot loader."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Completare la conversione a GRUB 2 adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Su questo sistema sono ancora presenti i file del boot loader GRUB Legacy ma "
"adesso sui seguenti dischi sono installati anche i boot record di GRUB 2:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Sembra che GRUB Legacy non sia più usato, per cui è consigliabile aggiornare "
"le immagini sui dischi con GRUB 2 e completare la conversione a GRUB 2 "
"eliminando i vecchi file di GRUB Legacy. Se non si aggiornano le immagini "
"con GRUB 2, in futuro potrebbero non essere più compatibili con i nuovi "
"pacchetti e potrebbero impedire il corretto avvio del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Si dovrebbe completare la conversione a GRUB 2 a meno che i boot record non "
"siano stati creati da un'altra installazione di GRUB 2 su un altro sistema "
"operativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Riga di comando Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La seguente riga di comando Linux è stata estratta da /etc/default/grub "
"oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. "
"Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando "
"può essere vuota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Riga di comando Linux predefinita:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Questa stringa verrà usata come parametri per Linux nella voce di menu "
"predefinita, ma non nella modalità di ripristino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Forzare l'installazione sul percorso dei supporti removibili EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Alcuni sistemi EFI hanno degli errori e non gestiscono correttamente i nuovi "
"bootloader. Forzando un'installazione aggiuntiva di GRUB sul percorso dei "
"supporti removibili, si garantisce che il sistema avvierà Debian nonostante "
"questo tipo di problemi. Tuttavia ciò potrebbe impedire l'avvio di qualsiasi "
"altro sistema operativo che dipende dallo stesso percorso; in tal caso "
"occorre accertarsi che GRUB sia configurato in modo che possa avviare "
"correttamente qualsiasi altro SO installato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Aggiornare le variabili NVRAM per avviare automaticamente Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB può configurare le variabili NVRAM della propria piattaforma in modo da "
"avviare automaticamente Debian all'accensione. Tuttavia, si potrebbe non "
"volere questo comportamento ed evitare modifiche alla propria configurazione "
"d'avvio. Per esempio, se le variabili NVRAM sono state impostate in modo che "
"il sistema contatti un server PXE a ogni avvio, è possibile preservare tale "
"impostazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "Eseguire automaticamente os-prober per rilevare e avviare altri OS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB può usare il programma os-prober per provare a individuare altri "
"sistemi operativi presenti sul computer e aggiungerli automaticamente "
"all'elenco delle scelte all'avvio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Se sul proprio computer sono installati più sistemi operativi, probabilmente "
"questo è ciò che si desidera. Tuttavia, se il computer fa da host per più SO "
"ospiti installati tramite device LVM o dischi raw, l'uso di os-prober "
"potrebbe danneggiare i SO ospiti dato che per fare la ricerca monta i "
"filesystem."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Riga di comando kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La seguente riga di comando kFreeBSD è stata estratta da /etc/default/grub "
"oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. "
"Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando "
"può essere vuota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Riga di comando kFreeBSD predefinita:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu "
"predefinita, ma non nella modalità di ripristino."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map è stato rigenerato"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Il file /boot/grub/device.map è stato riscritto in modo da usare i nomi "
#~ "stabili dei device. In molti casi questo dovrebbe ridurre in modo "
#~ "significativo la necessità di cambiarli in futuro e le voci nel menu di "
#~ "GRUB non dovrebbero essere influenzate."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavia, visto che sul sistema ci sono più dischi, è possibile che il "
#~ "sistema sia dipendente dalla vecchia mappa dei device. Controllare se nel "
#~ "menu di GRUB ci sono delle voci personalizzate che usano la numerazione "
#~ "dei dischi di GRUB (hdN) e, se necessario, aggiornarle."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si capisce questo messaggio oppure se non ci sono voci di menu "
#~ "personalizzate, ignorare questo messaggio."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario "
#~ "eseguire (da root) il seguente comando:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Installazione di GRUB non riuscita. Continuare?"


More information about the Pkg-grub-devel mailing list