[Pkg-mailman-hackers] Pkg-mailman commit - rev 218 -
trunk/debian/patches
Lionel Elie Mamane
lmamane-guest at costa.debian.org
Sun Nov 13 10:52:58 UTC 2005
Author: lmamane-guest
Date: 2005-11-13 10:52:26 +0000 (Sun, 13 Nov 2005)
New Revision: 218
Added:
trunk/debian/patches/68_translation_update_nl.dpatch
Log:
Add debian/patches/68_translation_update_nl.dpatch, apparently tfheen
forgot to include it in revision 217 (which adds it to
debian/patches/00list).
Added: trunk/debian/patches/68_translation_update_nl.dpatch
===================================================================
--- trunk/debian/patches/68_translation_update_nl.dpatch 2005-07-14 12:46:13 UTC (rev 217)
+++ trunk/debian/patches/68_translation_update_nl.dpatch 2005-11-13 10:52:26 UTC (rev 218)
@@ -0,0 +1,12153 @@
+#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run
+## 68_translation_update_nl.dpatch by Luc Stroobant <debian at stroobant.be>
+##
+## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch.
+## DP: Update NL translation
+
+ at DPATCH@
+diff -urNad trunk/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po /tmp/dpep.rnCTN8/trunk/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po
+--- trunk/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po 2005-05-28 13:25:25.044815202 +0200
++++ /tmp/dpep.rnCTN8/trunk/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po 2005-05-28 13:27:41.981755097 +0200
+@@ -192,7 +192,7 @@
+
+ #: Mailman/Bouncer.py:45
+ msgid "by yourself"
+-msgstr "door uzelf"
++msgstr "door uwzelf"
+
+ #: Mailman/Bouncer.py:46
+ msgid "by the list administrator"
+@@ -309,7 +309,7 @@
+ " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+ " name to visit the configuration pages for that list."
+ msgstr ""
+-"<p>Hieronder vind u een lijst van publieke\n"
++"<p>Hieronder vindt u een lijst van publieke\n"
+ " %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s. Klik op een\n"
+ " lijstnaam voor de configuratiepagina's van die lijst."
+
+@@ -386,7 +386,7 @@
+ "<em><strong>Waarschuwing:</strong> het veranderen van\n"
+ " deze instelling hier kan problemen opleveren op andere\n"
+ " pagina's. Vernieuw elke pagina waar ook deze instelling\n"
+-" wordt getoond. Je kan ook\n"
++" wordt getoond. U kan ook\n"
+ " "
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:375
+@@ -596,11 +596,11 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:836
+ msgid "Mass Subscriptions"
+-msgstr "Meerdere leden aanmelden"
++msgstr "Meerdere leden inschrijven"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:843
+ msgid "Mass Removals"
+-msgstr "Meerdere leden afmelden"
++msgstr "Meerdere leden uitschrijven"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:850
+ msgid "Membership List"
+@@ -632,7 +632,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:960
+ msgid "unsub"
+-msgstr "afmelden"
++msgstr "uitschrijven"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:961
+ msgid "member address<br>member name"
+@@ -692,7 +692,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+ msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+-msgstr "b>afmelden</b> -- Klik hier om een lid af te melden.."
++msgstr "b>uitschrijven</b> -- Klik hier om een lid uit te schrijven."
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1054
+ msgid ""
+@@ -807,7 +807,7 @@
+ "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+ " range listed below:</em>"
+ msgstr ""
+-"<p><em>Om meer leden te zien klik je op de letterlinks\n"
++"<p><em>Om meer leden te zien, klik op de letterlinks\n"
+ " hieronder:</em>"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+@@ -824,7 +824,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+ msgid "Subscribe"
+-msgstr "Aanmelden"
++msgstr "Inschrijven"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1144
+ msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+@@ -884,7 +884,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1153
+ msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+-msgstr "Stuur een melding naar de lijstbeheerder over nieuwe aanmeldingen?"
++msgstr "Stuur een melding naar de lijstbeheerder over nieuwe inschrijvingen?"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
+ msgid "Enter one address per line below..."
+@@ -902,12 +902,12 @@
+ " one blank line at the end..."
+ msgstr ""
+ "Voeg hieronder een begeleidende tekst in die\n"
+-" wordt toegevoegd aan de uitnodiging of het aanmeldingsbericht. voeg "
++" wordt toegevoegd aan de uitnodiging of het inschrijvingsbericht. voeg "
+ "tenminste een lege regel toe aan het eind..."
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+ msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+-msgstr "Stuur een afmeldingsbericht naar de gebruiker?"
++msgstr "Stuur een uitschrijvingsbericht naar de gebruiker?"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1194
+ msgid "Send notifications to the list owner?"
+@@ -946,7 +946,7 @@
+ "geen veranderingen in de instellingen van de lijst aanbrengen, maar zij "
+ "mogen wel\n"
+ "onbehandelde beheerverzoeken verwerken, zoals goedkeuren en afkeuren van\n"
+-"aanmeldingsverzoeken en het verwijderen van vastgehouden berichten. "
++"inschrijvingsverzoeken en het verwijderen van vastgehouden berichten. "
+ "Natuurlijk\n"
+ "kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook onbehandelde verzoeken verwerken\n"
+ "\n"
+@@ -1006,7 +1006,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+ msgid "Successfully subscribed:"
+-msgstr "Succesvol aangemeld:"
++msgstr "Succesvol ingeschreven:"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+ msgid "Error inviting:"
+@@ -1014,15 +1014,15 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1364
+ msgid "Error subscribing:"
+-msgstr "Fouten bij het aanmelden:"
++msgstr "Fouten bij het inschrijven:"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1393
+ msgid "Successfully Unsubscribed:"
+-msgstr "Met success afgemeld:"
++msgstr "Met success uitgeschreven:"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1398
+ msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+-msgstr "Kan geen niet-leden afmelden:"
++msgstr "Kan geen niet-leden uitschrijven:"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1410
+ msgid "Bad moderation flag value"
+@@ -1030,7 +1030,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1431
+ msgid "Not subscribed"
+-msgstr "Niet aangemeld"
++msgstr "Niet ingeschreven"
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1434
+ msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+@@ -1042,7 +1042,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admin.py:1478
+ msgid "Error Unsubscribing:"
+-msgstr "Fout bij afmelden:"
++msgstr "Fout bij uitschrijven:"
+
+ #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+ msgid "%(realname)s Administrative Database"
+@@ -1098,7 +1098,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+ msgid "Subscription Requests"
+-msgstr "Aanmeldingsverzoeken"
++msgstr "Inschrijvingsverzoeken"
+
+ #: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+ msgid "Address/name"
+@@ -1127,7 +1127,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/admindb.py:361
+ msgid "Unsubscription Requests"
+-msgstr "Afmeldingsverzoeken"
++msgstr "Uitschrijvingsverzoeken"
+
+ #: Mailman/Cgi/admindb.py:384 Mailman/Cgi/admindb.py:608
+ msgid "From:"
+@@ -1154,9 +1154,8 @@
+ msgstr "<em>De zender is nu lid van deze lijst</em>"
+
+ #: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+-#, fuzzy
+ msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+-msgstr "Voeg <b>%(esender)s</b> toe aan het verstuurdersfilter"
++msgstr "Voeg <b>%(esender)s</b> toe aan de verzendersfilter"
+
+ #: Mailman/Cgi/admindb.py:441
+ msgid "Accepts"
+@@ -1180,7 +1179,7 @@
+ "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+ " mailing list"
+ msgstr ""
+-"Verbied <b>%(esender)s</b> om zich ooit aan te melden op deze\n"
++"Verbied <b>%(esender)s</b> om zich ooit in te schrijven op deze\n"
+ " maillijst"
+
+ #: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+@@ -1296,8 +1295,8 @@
+ " %(safecookie)s.\n"
+ "\n"
+ " <p>Opmerking: de bevestigingen zijn maar\n"
+-" %(days)s dagen geldig na de aanmelding. Als uw\n"
+-" bevestiging is verlopen, probeert u dan opnieuw aan te melden.\n"
++" %(days)s dagen geldig na de inschrijving. Als uw\n"
++" bevestiging is verlopen, probeert u dan opnieuw in te schrijven.\n"
+ " Anders, bevestig <a href=\"%(confirmurl)s\">hier</a> uw\n"
+ " bevestigingscode."
+
+@@ -1308,8 +1307,8 @@
+ "been\n"
+ " unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+ msgstr ""
+-"Het adres waarvoor de afmelding wordt aangevraagd is geen\n"
+-" lid van de maillijst. Misschien heeft bent u al afgemeld,\n"
++"Het adres waarvoor de uitschrijving wordt aangevraagd is geen\n"
++" lid van de maillijst. Misschien heeft bent u al uitgeschreven,\n"
+ " bijvoorbeeld door de lijstbeheerder?"
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:144
+@@ -1319,7 +1318,7 @@
+ " cancelled."
+ msgstr ""
+ "Het adres dat een veranderingsverzoek deed\n"
+-" is al afgemeld. Dit verzoek is geannuleerd."
++" is al uitgeschreven. Dit verzoek is geannuleerd."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:164
+ msgid "System error, bad content: %(content)s"
+@@ -1357,10 +1356,9 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:230
+ msgid "Confirm subscription request"
+-msgstr "Bevestig het aanmeldingsverzoek"
++msgstr "Bevestig het inschrijvingsverzoek"
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:245
+-#, fuzzy
+ msgid ""
+ "Your confirmation is required in order to complete the\n"
+ " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+@@ -1378,22 +1376,22 @@
+ "to\n"
+ " subscribe to this list."
+ msgstr ""
+-"Uw bevestiging is vereist om uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
++"Uw bevestiging is vereist om uw inschrijvingsverzoek voor de maillijst\n"
+ " <em>%(listname)s</em> te voltooien. Uw lidmaatschapsinstellingen\n"
+ " zijn hieronder weergegeven. Indien nodig kunt u deze gegevens wijzigen\n"
+-" en op <em>Aanmelden</em> klikken om verder te gaan. Nadat u uw\n"
+-" aanmeldingsverzoek heeft bevestigd komt u op uw lidmaatmaatschaps-\n"
++" en op <em>Inschrijven</em> klikken om verder te gaan. Nadat u uw\n"
++" inschrijvingsverzoek heeft bevestigd komt u op uw lidmaatmaatschaps-\n"
+ " instellingenpagina die u kunt gebruiken om uw lidmaatschap verder aan "
+ "uw\n"
+ " wensen aan te passen.\n"
+ "\n"
+-" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mial "
++" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mail "
+ "nadat\n"
+ " uw lidmaatschap is bevestigd. U kunt het wachtwoord veranderen als u "
+ "uw\n"
+ " lidmaatschapsinstellingenpagina bezoekt.\n"
+ "\n"
+-" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om dit aanmeldingsverzoek af te breken."
++" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om dit inschrijvingsverzoek af te breken."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+ msgid ""
+@@ -1415,17 +1413,17 @@
+ " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+ " request</em>."
+ msgstr ""
+-"Uw bevestiging is vereist om door te gaan met het aanmeldingsverzoek\n"
++"Uw bevestiging is vereist om door te gaan met het inschrijvingsverzoek\n"
+ " voor de maillijst <em>%(listname)s</em>. Uw "
+ "lidmaatschapsinstellingen\n"
+ " zijn hieronder weergegeven. Indien nodig kunt u deze gegevens "
+ "wijzigen\n"
+-" en op <em>Aanmelden</em> klikken om verder te gaan.\n"
+-" Nadat u uw aanmeldingsverzoek heeft bevestigd moet de moderator uw\n"
++" en op <em>Inschrijven</em> klikken om verder te gaan.\n"
++" Nadat u uw inschrijvingsverzoek heeft bevestigd moet de moderator uw\n"
+ " verzoek goedkeuren of afkeuren. U krijgt over deze beslissing nog "
+ "bericht.\n"
+ "\n"
+-" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mial "
++" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mail "
+ "nadat\n"
+ " uw lidmaatschap is bevestigd. U kunt het wachtwoord veranderen als u "
+ "uw\n"
+@@ -1433,7 +1431,7 @@
+ "\n"
+ " <p>Mocht u van gedachten zijn veranderd en geen lid willen worden van "
+ "de\n"
+-" maillijst klik op dan op <em>Annuleer mijn aanmeldingsverzoek</em>."
++" maillijst klik op dan op <em>Annuleer mijn inschrijvingsverzoek</em>."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:278
+ msgid "Your email address:"
+@@ -1453,15 +1451,15 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:302
+ msgid "Cancel my subscription request"
+-msgstr "Verwijder mijn aanmeldingsverzoek"
++msgstr "Verwijder mijn inschrijvingsverzoek"
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:303
+ msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+-msgstr "Meldt u aan op deze maillijst %(listname)s"
++msgstr "Schrijf in op de %(listname)s lijst"
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:316
+ msgid "You have canceled your subscription request."
+-msgstr "U heeft uw aanmelding geannuleerd."
++msgstr "U heeft uw inschrijving geannuleerd."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+ msgid "Awaiting moderator approval"
+@@ -1478,12 +1476,12 @@
+ "notified\n"
+ " of the moderator's decision."
+ msgstr ""
+-" U heeft succesvol uw aanmeldingsverzoek voor de\n"
++" U heeft succesvol uw inschrijvingsverzoek voor de\n"
+ " maillijst %(listname)s bevestigd. Omdat de lijst wordt "
+ "gemodereerd,\n"
+ " zal de lijstmoderator uw verzoek eerst moeten goedkeuren "
+ "voordat\n"
+-" u definitief bent aangemeld. Uw verzoek is doorgestuurd naar de\n"
++" u definitief bent ingeschreven. Uw verzoek is doorgestuurd naar de\n"
+ " lijstmoderator. U zult nog bericht ontvangen over de "
+ "moderator's\n"
+ " beslissing."
+@@ -1496,8 +1494,8 @@
+ " address that has already been unsubscribed."
+ msgstr ""
+ "Foute bevestigingscode!. Het is\n"
+-" mogelijk u een verzoek doe voor afmelding voor een\n"
+-" e-mailadres dat al is afgemeld.\n"
++" mogelijk dat u een verzoek doet voor uitschrijving van een\n"
++" e-mailadres dat al is uitgeschreven.\n"
+ " "
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:368
+@@ -1513,7 +1511,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:380
+ msgid "Subscription request confirmed"
+-msgstr "Aanmeldingsverzoek bevestigd"
++msgstr "Inschrijvingsverzoek bevestigd"
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+ msgid ""
+@@ -1526,7 +1524,7 @@
+ " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+ " page</a>."
+ msgstr ""
+-" U heeft succesvol uw aanmeldingsverzoek bevestigd voor\n"
++" U heeft succesvol uw inschrijvingsverzoek bevestigd voor\n"
+ " maillijst %(listname)s met \"%(addr)s\". Een apart\n"
+ " bevestigingsbericht zal naar uw e-mailadres worden\n"
+ " verstuurd, samen met uw wachtwoord en andere belangrijke\n"
+@@ -1537,11 +1535,11 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:402
+ msgid "You have canceled your unsubscription request."
+-msgstr "U heeft uw afmeldingsverzoek geannuleerd."
++msgstr "U heeft uw uitschrijvingsverzoek geannuleerd."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:430
+ msgid "Unsubscription request confirmed"
+-msgstr "Afmeldingsverzoek is bevestigd"
++msgstr "Uitschrijvingsverzoek is bevestigd"
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:434
+ msgid ""
+@@ -1551,14 +1549,14 @@
+ "main\n"
+ " information page</a>."
+ msgstr ""
+-" U heeft zich succesvol afgemeld van de %(listname)s maillijst\n"
++" U heeft zich succesvol uitgeschreven van de %(listname)s maillijst\n"
+ " U kunt nu de <a href=\"%(listinfourl)s\">informatiepagina van "
+ "de\n"
+ " maillijst</a> bezoeken."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+ msgid "Confirm unsubscription request"
+-msgstr "Bevestig afmeldingsverzoek"
++msgstr "Bevestig uitschrijvingsverzoek"
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
+ msgid "<em>Not available</em>"
+@@ -1581,24 +1579,24 @@
+ " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+ " request."
+ msgstr ""
+-"Uw bevestiging is vereist om uw afmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
++"Uw bevestiging is vereist om uw uitschrijvingsverzoek voor de maillijst\n"
+ " <em>%(listname)s</em> te voltooien. U bent op dit moment\n"
+-" aangemeld met de volgende gegevens:\n"
++" ingeschreven met de volgende gegevens:\n"
+ "\n"
+ " <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
+ " <li><b>E-mailadres:</b> %(addr)s\n"
+ " </ul>\n"
+ "\n"
+-" Klik op de <em>Afmelden</em> knop hieronder om het verder te\n"
++" Klik op de <em>Uitschrijven</em> knop hieronder om het verder te\n"
+ " gaan.\n"
+ "\n"
+-" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om uw afmeldingsverzoek af\n"
++" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om uw uitschrijvingsverzoek af\n"
+ " te breken."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
+ #: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
+ msgid "Unsubscribe"
+-msgstr "Afmelden"
++msgstr "Uitschrijven"
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
+ msgid "Cancel and discard"
+@@ -1606,7 +1604,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:490
+ msgid "You have canceled your change of address request."
+-msgstr "Je hebt je email adres verandering geannuleerd."
++msgstr "U hebt uw email adres verandering geannuleerd."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:519
+ msgid "Change of address request confirmed"
+@@ -1660,7 +1658,7 @@
+ msgstr ""
+ "Uw bevestiging is vereist om uw adreswijzigingsverzoek voor\n"
+ " de <em>%(listname)s</em> maillijst te voltooien. U bent op dit moment\n"
+-" aangemeld met de volgende gegevens:\n"
++" ingeschreven met de volgende gegevens:\n"
+ "\n"
+ " <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
+ " <li><b>Oude e-mailadres:</b> %(oldaddr)s\n"
+@@ -1785,7 +1783,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:742
+ msgid "Membership re-enabled."
+-msgstr "Lidmaatschap is weer geaktiveerd."
++msgstr "Lidmaatschap is weer geactiveerd."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:746
+ msgid ""
+@@ -1794,7 +1792,7 @@
+ " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+ " "
+ msgstr ""
+-" U heeft uw lidmaatschap weer op aktief gezet voor de\n"
++" U heeft uw lidmaatschap weer op actief gezet voor de\n"
+ " %(listname)s maillijst. U kunt nu <a\n"
+ " href=\"%(optionsurl)s\">uw lidmaatschap instellingenpagina "
+ "bezoeken</a>.\n"
+@@ -1802,7 +1800,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+ msgid "Re-enable mailing list membership"
+-msgstr "Her-aanmelding mailing lijst lidmaatschap"
++msgstr "Her-inschrijving mailinglijst lidmaatschap"
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:775
+ msgid ""
+@@ -1810,8 +1808,8 @@
+ " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+ " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+ msgstr ""
+-"Sorry, je bent al afgemeld van\n"
+-" deze mailing lijst. Om je weer aan te nelden bezoek\n"
++"Sorry, u bent al uitgeschreven van\n"
++" deze mailing lijst. Om weer in te schrijven, bezoek\n"
+ " <a href=\"%(listinfourl)s\">lijst informatie pagina</a>."
+
+ #: Mailman/Cgi/confirm.py:789
+@@ -1893,7 +1891,6 @@
+ msgstr "Lijstnaam mag niet de volgende tekens bevatten: \"@\": %(listname)s"
+
+ #: Mailman/Cgi/create.py:109
+-#, fuzzy
+ msgid "List already exists: %(safelistname)s"
+ msgstr "Lijst bestaat al: %(listname)s"
+
+@@ -1967,7 +1964,7 @@
+ msgstr ""
+ "De maillijst is aangemaakt.\n"
+ " <b>%(listname)s</b> gegevens zijn naar de lijstbeheerder verstuurd\n"
+-" <b>%(owner)s</b>. Je kan nu:"
++" <b>%(owner)s</b>. U kan nu:"
+
+ #: Mailman/Cgi/create.py:261
+ msgid "Visit the list's info page"
+@@ -2090,7 +2087,7 @@
+ " select at least one initial language, the list will use the server\n"
+ " default language of %(deflang)s"
+ msgstr ""
+-"Beginlijst van ondersteunde talen. <p>Als je niet tenminste één\n"
++"Beginlijst van ondersteunde talen. <p>Als u niet tenminste één\n"
+ " taal kiest dan zal de lijst deze standaardtaal voor deze server\n"
+ " gebruiken: %(deflang)s"
+
+@@ -2116,7 +2113,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+ msgid "Subscribe results page"
+-msgstr "Aanmeldingsresultaatpagina"
++msgstr "Inschrijvingsresultaatpagina"
+
+ #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+ msgid "User specific options page"
+@@ -2191,7 +2188,7 @@
+ "preferences\n"
+ " on your subscription."
+ msgstr ""
+-"<p>Hier vind u alle publieke mailing lijsten op\n"
++"<p>Hier vindt u alle publieke mailing lijsten op\n"
+ " %(hostname)s. Klik op een lijstnaam voor meer informatie."
+
+ #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+@@ -2216,13 +2213,12 @@
+ msgstr "de lijstbeheer overzichtspagina"
+
+ #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+-#, fuzzy
+ msgid ""
+ " to find the management interface for your list.\n"
+ " <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+ msgstr ""
+-"gaan om de beheerpagina te vinden van uw lijst.\n"
+-" <p>Vragen kunt u richten aan "
++" gaan.\n"
++" <p>Bij problemen met deze lijsten, contacteer "
+
+ #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+ msgid "Edit Options"
+@@ -2246,9 +2242,8 @@
+ msgstr "Er is geen adres opgegeven"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:116
+-#, fuzzy
+ msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+-msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven"
++msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven: %(safeuser)s"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
+ #: Mailman/Cgi/options.py:209
+@@ -2261,7 +2256,7 @@
+ "Your unsubscription request has been\n"
+ " forwarded to the list administrator for approval."
+ msgstr ""
+-"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor\n"
++"Uw uitschrijvingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstbeheerder voor\n"
+ "goedkeuring."
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
+@@ -2278,9 +2273,8 @@
+ msgstr "Autentificatie is mislukt"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:263
+-#, fuzzy
+ msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+-msgstr "Lijstaanmeldingen voor %(user)s op %(hostname)s"
++msgstr "Lijstinschrijvingen voor %(user)s op %(hostname)s"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:266
+ msgid ""
+@@ -2296,7 +2290,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:320
+ msgid "You are already using that email address"
+-msgstr "Je gebruikt dat e-mailadres al"
++msgstr "Uw e-mailadres is al in gebruik"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:332
+ #, fuzzy
+@@ -2361,13 +2355,13 @@
+ " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+ " have not been unsubscribed!"
+ msgstr ""
+-"U moet uw afmeldingsverzoek bevestigen door het vakje\n"
+-" onder de <em>Afmelden</em>-knop aan te vinken. U\n"
+-" bent niet afgemeld!"
++"U moet uw uitschrijvingsverzoek bevestigen door het vakje\n"
++" onder de <em>Uitschrijven</em>-knop aan te vinken. U\n"
++" bent niet uitgeschreven!"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:455
+ msgid "Unsubscription results"
+-msgstr "Afmeldingsresultaat"
++msgstr "Uitschrijvingsresultaat"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:459
+ msgid ""
+@@ -2376,7 +2370,7 @@
+ " receive notification once the list moderators have made their\n"
+ " decision."
+ msgstr ""
+-"Je afmeldingsverzoek is ontvangen en doorgestuurd\n"
++"Uw uitschrijvingsverzoek is ontvangen en doorgestuurd\n"
+ " naar de lijstmoderators voor goedkeuring. U zult een bericht\n"
+ " ontvangen zodra de lijstmoderators een beslissing hebben\n"
+ " genomen."
+@@ -2390,10 +2384,10 @@
+ " about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+ " %(owneraddr)s."
+ msgstr ""
+-"U bent succesvol afgemeld van de maillijst\n"
++"U bent succesvol uitgeschreven van de maillijst\n"
+ " %(fqdn_listname)s. Als u digests ontving dan zult u deze niet "
+ "meer\n"
+-" ontvangen. Als u nog vragen heeft over uw afmelding, neem dan\n"
++" ontvangen. Als u nog vragen heeft over uw uitschrijving, neem dan\n"
+ " contact op met de lijsteigenaar op het volgende e-mailadres:\n"
+ " %(owneraddr)s."
+
+@@ -2431,7 +2425,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:698
+ msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+-msgstr "<em>Ja, ik wil mezelf echt afmelden</em>"
++msgstr "<em>Ja, ik wil mezelf echt uitschrijven</em>"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:702
+ msgid "Change My Password"
+@@ -2439,7 +2433,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:705
+ msgid "List my other subscriptions"
+-msgstr "Laat mijn andere aanmeldingen zien"
++msgstr "Laat mijn andere inschrijvingen zien"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:711
+ msgid "Email My Password To Me"
+@@ -2485,7 +2479,7 @@
+ "<em>%(cpuser)s</em>."
+ msgstr ""
+ "\n"
+-"Uw bent op deze lijst aangemeld met het adres met niet te wijzigen You are "
++"Uw bent op deze lijst ingeschreven met het adres met niet te wijzigen You are "
+ "subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+ "<em>%(cpuser)s</em>."
+
+@@ -2498,7 +2492,6 @@
+ msgstr "e-mailadres en "
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:788
+-#, fuzzy
+ msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+ msgstr "%(realname)s lijst: lidmaatschapsinstellingen voor gebruiker %(user)s"
+
+@@ -2523,7 +2516,7 @@
+ "mailadres\n"
+ " en uw wachtwoord. Als u uw wachtwoord niet meer weet, klik dan op\n"
+ " <em>Herinnering</em>. Het wachtwoord wordt u dan naar u verstuurd via\n"
+-" e-mail. Om u af te melden van deze lijst klikt u op <em>Afmelden</em>. "
++" e-mail. Om u uit te schrijven van deze lijst klikt u op <em>Uitschrijven</em>. "
+ "Er\n"
+ " zal dan een bevestigingsbericht naar u worden verstuurd.\n"
+ "\n"
+@@ -2554,11 +2547,11 @@
+ " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+ " message)."
+ msgstr ""
+-"Door op de knop <em>Afmelden</em> te drukken, zal\n"
++"Door op de knop <em>Uitschrijven</em> te drukken, zal\n"
+ " er een bevestigingsbericht verstuurd worden. In dit bericht staat een "
+ "link \n"
+-" die u moet bezoeken om uw afmelding te voltooien. (U kunt ook gewoon\n"
+-" het bericht terugsturen (reply/antwoord) om de afmelding te\n"
++" die u moet bezoeken om uw uitschrijving te voltooien. (U kunt ook gewoon\n"
++" het bericht terugsturen (reply/antwoord) om de uitschrijving te\n"
+ " voltooien.)"
+
+ #: Mailman/Cgi/options.py:849
+@@ -2598,7 +2591,6 @@
+ msgstr "Patroon:"
+
+ #: Mailman/Cgi/private.py:61
+-#, fuzzy
+ msgid "Private Archive Error"
+ msgstr "privé Archief fout"
+
+@@ -2609,12 +2601,11 @@
+ #: Mailman/Cgi/private.py:99
+ #, fuzzy
+ msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+-msgstr "privé Archief fout - %(msg)s"
++msgstr "Privé Archief fout - %(msg)s"
+
+ #: Mailman/Cgi/private.py:156
+-#, fuzzy
+ msgid "Private archive file not found"
+-msgstr "privé archief bestand niet gevonden"
++msgstr "Privé archief bestand niet gevonden"
+
+ #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+ msgid "You're being a sneaky list owner!"
+@@ -2716,7 +2707,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/roster.py:97
+ msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+-msgstr "%(realname)s gebruikersaanmelding mislukt."
++msgstr "%(realname)s gebruikersinschrijving mislukt."
+
+ #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+ #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+@@ -2729,7 +2720,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+ msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+-msgstr "U mag niet het maillijst e-mailadres aanmelden op de lijst zelf!"
++msgstr "U mag niet het maillijst e-mailadres inschrijven op de lijst zelf!"
+
+ #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+ msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+@@ -2748,10 +2739,10 @@
+ "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+ "email which contains further instructions."
+ msgstr ""
+-"Uw aanmeldingsverzoek is ontvangen en zal zo spoedig mogelijk worden\n"
++"Uw inschrijvingsverzoek is ontvangen en zal zo spoedig mogelijk worden\n"
+ "verwerkt. Afhankelijk van de instellingen van deze maillijst kan het zijn "
+ "dat\n"
+-"uw aanmeldingsverzoek eerst door u moet worden bevestigd via e-mail of \n"
++"uw inschrijvingsverzoek eerst door u moet worden bevestigd via e-mail of \n"
+ "moet worden goedgekeurd door de lijstmoderator. Als uw bevestiging nodig\n"
+ "is zult u een e-mail ontvangen met verdere instructies"
+
+@@ -2779,7 +2770,7 @@
+ "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+ "insecure."
+ msgstr ""
+-"Uw aanmelding is niet toegestaaan omdat het door u opgegeven e-mailadres\n"
++"Uw inschrijving is niet toegestaaan omdat het door u opgegeven e-mailadres\n"
+ "onveilig is."
+
+ #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+@@ -2789,10 +2780,10 @@
+ "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+ "your subscription."
+ msgstr ""
+-"Uw e-mailadres moet worden bevestigd, om er zeker van te zijn dat niet\n"
+-"anderen u aanmelden zonder uw toestemming. Er zijn instructies verzonden\n"
+-"naar u verzonden op dit adres: %(email)s. Opmerking: uw aanmelding zal pas\n"
+-"starten totdat u uw aanmelding heeft bevestigd."
++"Uw e-mailadres moet worden bevestigd, om er zeker van te zijn dat anderen\n"
++"u niet inschrijven zonder uw toestemming. Er zijn instructies\n"
++"naar u verzonden op dit adres: %(email)s. Opmerking: uw inschrijving zal pas\n"
++"starten totdat u uw inschrijving heeft bevestigd."
+
+ #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+ msgid ""
+@@ -2802,13 +2793,13 @@
+ "the\n"
+ "moderator's decision when they get to your request."
+ msgstr ""
+-"Uw aanmeldingsverzoek week af omdat %(x)s. Uw verzoek is doorgestuurd\n"
++"Uw inschrijvingsverzoek week af omdat %(x)s. Uw verzoek is doorgestuurd\n"
+ "naar de lijstmoderator. U zult nog een bericht ontvangen met daarin de\n"
+ "beslissing van de moderator zodra hij het verzoek heeft verwerkt."
+
+ #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+ msgid "You are already subscribed."
+-msgstr "U bent al aangemeld."
++msgstr "U bent al ingeschreven."
+
+ #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+ msgid "Mailman privacy alert"
+@@ -2832,8 +2823,8 @@
+ "message\n"
+ "to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+ msgstr ""
+-"Er is een poging ondernomen om uw adres aan te melden bij de maillijst\n"
+-"%(listaddr)s. U bent echter al aangemeld voor deze maillijst.\n"
++"Er is een poging ondernomen om uw adres in te schrijven bij de maillijst\n"
++"%(listaddr)s. U bent echter al ingeschreven voor deze maillijst.\n"
+ "\n"
+ "Let er op dat lidmaatschap van deze lijst niet publiek toegankelijk is, dus\n"
+ "het is mogelijk dat een onbevoegd person probeert de lijst binnen te "
+@@ -2841,11 +2832,11 @@
+ "Het zou een privacyschending zijn als we dit door zouden laten, daarom\n"
+ "is deze poging tegengehouden.\n"
+ "\n"
+-"Als u per ongeluk degene bent die het aanmeldingsverzoek heeft gedaan\n"
+-"omdat u was vergeten dat u al bent aangemeld voor deze lijst, dan kunt u\n"
++"Als u per ongeluk degene bent die het inschrijvingsverzoek heeft gedaan\n"
++"omdat u was vergeten dat u al bent ingeschreven voor deze lijst, dan kunt u\n"
+ "dit bericht negeren. Als u vermoedt dat er een poging is gedaan om "
+ "ongemerkt\n"
+-"te bepalen of u aangemeld bent voor deze maillijst of als u bezorgd bent "
++"te bepalen of u ingeschreven bent voor deze maillijst of als u bezorgd bent "
+ "over\n"
+ "uw privacy, meld dit dan aan de lijsteigenaar op dit e-mailadres: %"
+ "(listowner)s.\n"
+@@ -2860,7 +2851,7 @@
+
+ #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+ msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+-msgstr "Je succesvol aangemeld bij de %(realname)s maillijst."
++msgstr "U bent succesvol ingeschreven bij de %(realname)s maillijst."
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+ #, fuzzy
+@@ -2891,9 +2882,9 @@
+ "message."
+ msgstr ""
+ "Ongeldige bevestigingscode. Let er op dat de bevestigingscode \n"
+-"%(days)s dagen na het aanmeldingsverzoek verloopt. Als uw\n"
++"%(days)s dagen na het inschrijvingsverzoek verloopt. Als uw\n"
+ "bevestiging is verlopen, verzend dan opnieuw een\n"
+-"aanmeldingsverzoek."
++"inschrijvingsverzoek."
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+ msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+@@ -2905,7 +2896,7 @@
+ "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+ "your email address?"
+ msgstr ""
+-"U bent op dit moment niet aangemeld. Heeft u zich misschien al afgemeld of "
++"U bent op dit moment niet ingeschreven. Heeft u zich misschien al uitgeschreven of "
+ "uw\n"
+ "e-mailadres veranderd?"
+
+@@ -3060,13 +3051,13 @@
+ " huidige wachtwoord toegestuurd. Met de argumenten <oud wachtwoord>\n"
+ " en <nieuw wachtwoord> kunt u uw wachtwoord veranderen.\n"
+ "\n"
+-" Als u een bericht verstuurd vanaf een ander adres dan waar u mee "
+-"aangemeld bent\n"
+-" geef dan uw aangemelde adres op met `address=<adres>' (zonder "
++" Als u een bericht verstuurd vanaf een ander adres dan waarmee u "
++"ingeschreven bent\n"
++" geef dan uw ingeschreven adres op met `address=<adres>' (zonder "
+ "haakjes\n"
+ " om het e-mailadres heen, en zonder aanhalingstekens!). Let er op "
+ "dat in dit geval\n"
+-" de bevestiging altijd naar het aangemelde adres word verstuurd.\n"
++" de bevestiging altijd naar het ingeschreven adres wordt verstuurd.\n"
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+ msgid "Your password is: %(password)s"
+@@ -3204,7 +3195,7 @@
+ " set show [address=<adres>]\n"
+ " Bekijken van uw huidige instellingen. Als u een bericht verstuurd "
+ "vanaf een\n"
+-" ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde "
++" ander adres dan waar u mee ingeschreven bent geef dan uw ingeschreven "
+ "adres\n"
+ " op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
+ "zonder\n"
+@@ -3214,7 +3205,7 @@
+ " Om uw instellingen te kunnen wijzigen moet u eerst dit commando "
+ "gebruiken,\n"
+ " samen met uw wachtwoord. Als u een bericht verstuurd vanaf een\n"
+-" ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde "
++" ander adres dan waar u mee ingeschreven bent, geef dan uw ingeschreven "
+ "adres\n"
+ " op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
+ "zonder\n"
+@@ -3352,7 +3343,7 @@
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+ msgid "You did not give the correct password"
+-msgstr "Je hebt niet het goede wachtwoord opgegeven"
++msgstr "U hebt niet het goede wachtwoord opgegeven"
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+ msgid "Bad argument: %(arg)s"
+@@ -3425,17 +3416,17 @@
+ msgstr ""
+ "\n"
+ " subscribe [wachtwoord] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n"
+-" Aanmelden voor deze maillijst. U moet uw wachtwoord opgeven\n"
+-" opgeven om u af te melden of uw instellingen te wijzigen, maar als "
++" Inschrijven voor deze maillijst. U moet uw wachtwoord opgeven\n"
++" opgeven om u uit te schrijven of uw instellingen te wijzigen, maar als "
+ "u\n"
+ " geen wachtwoord meestuurt dan zal deze worden gegenereerd U zult\n"
+ " periodiek een wachtwoordherinnering toegestuurd krijgen.\n"
+ "\n"
+ " Het volgende argument mag `nodigest' or `digest' (geen "
+ "aanhalingstekens!)\n"
+-" zijn. Als u zich aanmeldt voor een adres anders dan het adres "
++" zijn. Als u zich inschrijft voor een adres anders dan het adres "
+ "waarmee u de\n"
+-" aanmelding doet, dan moet u `address=<addres>' (zonder haakjes om "
++" inschrijving doet, dan moet u `address=<addres>' (zonder haakjes om "
+ "het \n"
+ " e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!) gebruiken.\n"
+
+@@ -3445,7 +3436,7 @@
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+ msgid "No valid address found to subscribe"
+-msgstr "Er is geen geldig adres gevonden om aan te melden"
++msgstr "Er is geen geldig adres gevonden om in te schrijven"
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+ msgid ""
+@@ -3470,16 +3461,16 @@
+ "Your subscription is not allowed because\n"
+ "the email address you gave is insecure."
+ msgstr ""
+-"Uw aanmelding is afgewezen omdat het door u\n"
++"Uw inschrijving is afgewezen omdat het door u\n"
+ "opgegeven e-mailadres onveilig is."
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+ msgid "You are already subscribed!"
+-msgstr "U bent al aangemeld!"
++msgstr "U bent al ingeschreven!"
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+ msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+-msgstr "Niemand kan zich aanmelden voor de digest van deze lijst!"
++msgstr "Niemand kan zich inschrijven voor de digest van deze lijst!"
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+ msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+@@ -3490,12 +3481,12 @@
+ "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+ "at %(listowner)s for review."
+ msgstr ""
+-"Uw aanmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijsteigenaar op adres\n"
++"Uw inschrijvingsverzoek is doorgestuurd naar de lijsteigenaar op adres\n"
+ "%(listowner)s voor controle."
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+ msgid "Subscription request succeeded."
+-msgstr "Aanmeldingsverzoek voltooid."
++msgstr "Inschrijvingsverzoek voltooid."
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+ msgid ""
+@@ -3512,18 +3503,18 @@
+ msgstr ""
+ "\n"
+ " unsubscribe [wachtwoord] [address=<adres>]\n"
+-" Afmelden van de maillijst. Als het wachtwoord is opgegeven\n"
++" Uitschrijven van de maillijst. Als het wachtwoord is opgegeven\n"
+ " moet dit hetzelfde zijn als uw huidige wachtwoord. Als het "
+ "wachtwoord\n"
+ " wordt weggelaten dan zal er een bevestiging worden gestuurd die\n"
+-" moet worden teruggestuurd. Als u wilt afmelden vanaf een ander "
++" moet worden teruggestuurd. Als u wilt uitschrijven vanaf een ander "
+ "adres\n"
+-" dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde adres op met\n"
++" dan waar u mee ingeschreven bent, geef dan uw ingeschreven adres op met\n"
+ " `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
+ "zonder\n"
+ " aanhalingstekens!). Let er op dat in dit geval de bevestiging "
+ "altijd naar het\n"
+-" aangemelde adres word verstuurd.\n"
++" ingeschreven adres wordt verstuurd.\n"
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+ msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+@@ -3535,7 +3526,7 @@
+ "for\n"
+ "approval."
+ msgstr ""
+-"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor\n"
++"Uw uitschrijvingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor\n"
+ "goedkeuring."
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+@@ -3544,7 +3535,7 @@
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+ msgid "Unsubscription request succeeded."
+-msgstr "Afmeldingsverzoek succesvol verwerkt."
++msgstr "Uitschrijvingsverzoek succesvol verwerkt."
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+ msgid ""
+@@ -3574,11 +3565,11 @@
+ " door leden worden opgevraagd, daarom moet uw wachtwoord worden\n"
+ " opgegeven om de lijst op te vragen. Als u een bericht verstuurd "
+ "vanaf\n"
+-" een ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw\n"
+-" aangemelde adres op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het\n"
++" een ander adres dan waar u mee ingeschreven bent geef dan uw\n"
++" ingeschreven adres op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het\n"
+ " e-mailadres heen, en zonder aanhalingstekens!). Let er op dat in "
+ "dit\n"
+-" geval de bevestiging altijd naar het aangemelde adres word "
++" geval de bevestiging altijd naar het ingeschreven adres wordt "
+ "verstuurd.\n"
+
+ #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+@@ -3755,7 +3746,7 @@
+
+ #: Mailman/Deliverer.py:87
+ msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+-msgstr "Uw bent afgemeld van de %(realname)s maillijst"
++msgstr "Uw bent uitgeschreven van de %(realname)s maillijst"
+
+ #: Mailman/Deliverer.py:114
+ msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+@@ -3878,7 +3869,7 @@
+ " <li><b>owneremail</b> - <em>geeft het adres van de lijsteigenaar</em>\n"
+ "</ul>\n"
+ "\n"
+-"<p>Voor elke tekstveld kan je de tekst direct in de tekstbox zetten of je "
++"<p>Voor elke tekstveld kan u de tekst direct in de tekstbox zetten of u "
+ "kan\n"
+ " een bestand specificeren op uw locale computersysteem om als tekst te "
+ "uploaden."
+@@ -4281,7 +4272,7 @@
+ " cause a member to be unsubscribed?"
+ msgstr ""
+ "Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n"
+-" een lid is afgemeld door een teveel aan bounceberichten?"
++" een lid is uitgeschreven door een teveel aan bounceberichten?"
+
+ #: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+ msgid ""
+@@ -4294,7 +4285,7 @@
+ "Door deze waarde op <em>Nee</em> in te stellen worden\n"
+ " meldingsberichten uitgeschakeld die normaal aan de "
+ "lijsteigenaar\n"
+-" worden verstuurd als een lidmaatschap is afgemeld door een\n"
++" worden verstuurd als een lidmaatschap is uitgeschakeld door een\n"
+ " teveel aan bounceberichten.\n"
+ " Een poging om het lid hiervan op de hoogte te stellen zal wel\n"
+ " worden gedaan."
+@@ -4768,7 +4759,7 @@
+ "De letters in deze naam kunnen naar kleine letters of hoofdletters\n"
+ " worden veranderd om het meer toonbaar te maken. Echter,\n"
+ " deze naam wordt gebruikt als het e-mailadres (b.v. in\n"
+-" aanmeldingsbevestingingen), dus het mag <em>niet</em> op\n"
++" inschrijvingsbevestingingen), dus het mag <em>niet</em> op\n"
+ " andere manieren worden veranderd (e-mail is niet hoofdletter/\n"
+ " kleine lettergevoelig, maar is wel gevoelig voor al het "
+ "andere :-)"
+@@ -4820,7 +4811,7 @@
+ " <p>De <em>lijstmoderators</em> hebben wat beperktere\n"
+ " bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
+ " wijzigen, maar zij mogen wel uitstaande beheertaken doen,\n"
+-" zoals het goedkeuren en afkeuren van aanmeldingsverzoeken\n"
++" zoals het goedkeuren en afkeuren van inschrijvingsverzoeken\n"
+ " en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
+ " kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook deze taken uitvoeren.\n"
+ "\n"
+@@ -4880,7 +4871,7 @@
+ " <p>De <em>lijstmoderators</em> hebben wat beperktere\n"
+ " bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
+ " wijzigen, maar zij mogen wel uitstaande beheertaken doen,\n"
+-" zoals het goedkeuren en afkeuren van aanmeldingsverzoeken\n"
++" zoals het goedkeuren en afkeuren van inschrijvingsverzoeken\n"
+ " en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
+ " kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook deze taken uitvoeren.\n"
+ "\n"
+@@ -5195,7 +5186,6 @@
+ "Verstuur wachtwoordherinneringen naar het \"-owner\" adres in\n"
+ " plaats van direct naar de gebruiker."
+
+-# Hoe vertaal je cascade (waterval) in hemelsnaam?
+ #: Mailman/Gui/General.py:238
+ msgid ""
+ "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+@@ -5319,7 +5309,7 @@
+
+ #: Mailman/Gui/General.py:289
+ msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+-msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe aanmelders?"
++msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe inschrijvers?"
+
+ #: Mailman/Gui/General.py:290
+ msgid ""
+@@ -5330,7 +5320,7 @@
+ "mailing\n"
+ " list manager to Mailman."
+ msgstr ""
+-"Zet dit uit als u van plan bent om mensen handmatig aan te melden\n"
++"Zet dit uit als u van plan bent om mensen handmatig in te schrijven\n"
+ " zonder dat zij dat merken. Deze instelling is waardevol\n"
+ " wanneer u lijsten transparant wilt verhuizen van een\n"
+ " ander lijstbeheerprogramma naar Mailman."
+@@ -5342,11 +5332,11 @@
+ msgstr ""
+ "Tekst die wordt verzonden naar mensen die de lijst verlaten.\n"
+ " Als dit leeg is dan zal geen speciale tekst worden\n"
+-" toegevoegd aan het afmeldingsbericht."
++" toegevoegd aan het uitschrijvingsbericht."
+
+ #: Mailman/Gui/General.py:300
+ msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+-msgstr "Verstuur een afmeldingsbericht aan leden als ze zijn afgemeld?"
++msgstr "Verstuur een uitschrijvingsbericht aan leden als ze zijn uitgeschreven?"
+
+ #: Mailman/Gui/General.py:303
+ msgid ""
+@@ -5368,7 +5358,7 @@
+ msgstr ""
+ "Lijstmoderators (en lijstbeheerders) krijgen dagelijks\n"
+ " herinneringen van aanvragen die wachten op goedkeuring, zoals\n"
+-" aanmeldingen voor een gemodereerde lijst, of verzendingen die\n"
++" inschrijvingen voor een gemodereerde lijst, of verzendingen die\n"
+ " worden vastgehouden om bepaalde redenen. Het instellen van\n"
+ " deze instelling zorgt er ook voor dat er onmiddelijk meldingen\n"
+ " worden verstuurd als er nieuwe verzoeken binnenkomen."
+@@ -5378,8 +5368,8 @@
+ "Should administrator get notices of subscribes and\n"
+ " unsubscribes?"
+ msgstr ""
+-"Moet de beheerder meldingen krijgen van aanmeldingen\n"
+-" en afmeldingen?"
++"Moet de beheerder meldingen krijgen van inschrijving\n"
++" en uitschrijvingen?"
+
+ #: Mailman/Gui/General.py:318
+ msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+@@ -5432,7 +5422,7 @@
+ "Default options for new members joining this list.<input\n"
+ " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+ msgstr ""
+-"Standaardinstellingen voor nieuwe leden die zich aanmelden\n"
++"Standaardinstellingen voor nieuwe leden die zich inschrijven\n"
+ " op deze lijst.<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options"
+ "\" value=\"ignore\">"
+
+@@ -5441,7 +5431,7 @@
+ "When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+ " set of options is taken from the this variable's setting."
+ msgstr ""
+-"Als een nieuw lid is aangemeld op deze lijst wordt de\n"
++"Als een nieuw lid is ingeschreven op deze lijst wordt de\n"
+ " initiële groepinstellingen genomen van de instelling\n"
+ " van deze variabele."
+
+@@ -5464,8 +5454,8 @@
+ " in the process."
+ msgstr ""
+ "Beheertests zullen berichten controleren of ze\n"
+-" als beheerverzoek zijn bedoeld (zoals subcribe/aanmelden,\n"
+-" unsubscribe/afmelden, etc), en zo ja die berichtenworden\n"
++" als beheerverzoek zijn bedoeld (zoals subcribe/inschrijven,\n"
++" unsubscribe/uitschrijven, etc), en zo ja die berichtenworden\n"
+ " toegevoegd aan de beheerverzoekenwachtrij met een\n"
+ " melding aan de beheerder dat er een nieuw verzoek is\n"
+ " binnengekomen."
+@@ -5754,11 +5744,11 @@
+
+ #: Mailman/Gui/Membership.py:31
+ msgid "Mass Subscription"
+-msgstr "Meerdere leden aanmelden"
++msgstr "Meerdere leden inschrijven"
+
+ #: Mailman/Gui/Membership.py:32
+ msgid "Mass Removal"
+-msgstr "Meerdere leden afmelden"
++msgstr "Meerdere leden uitschrijven"
+
+ #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+ msgid "Non-digest options"
+@@ -5967,7 +5957,7 @@
+
+ #: Mailman/Gui/Privacy.py:41
+ msgid "Subscription rules"
+-msgstr "Aanmeldingsregels"
++msgstr "Inschrijvingsregels"
+
+ #: Mailman/Gui/Privacy.py:42
+ msgid "Sender filters"
+@@ -5999,7 +5989,7 @@
+
+ #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+ msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+-msgstr "Welke stappen zijn vereist voor een aanmelding?<br>"
++msgstr "Welke stappen zijn vereist voor een inschrijving?<br>"
+
+ #: Mailman/Gui/Privacy.py:64
+ msgid ""
+@@ -6030,13 +6020,13 @@
+ " Bevestiging en goedkeuring - zowel goedkeuring "
+ "als bevestiging zijn vereist\n"
+ " \n"
+-" <p>(*)als iemand een aanmeldingsverzoek doet,\n"
++" <p>(*)als iemand een inschrijvingsverzoek doet,\n"
+ " dan zal Mailman diegene een bericht sturen met \n"
+-" een uniek aanmeldingsverzoeknummer die ze\n"
++" een uniek inschrijvingsverzoeknummer die ze\n"
+ " moeten beantwoorden om zich aan te melden.<br>\n"
+ "\n"
+ " Dit voorkomt misbruik door andere personen\n"
+-" zodat het niet mogelijk is om aanmeldingen te\n"
++" zodat het niet mogelijk is om inschrijvingen te\n"
+ " doen voor anderen zonder hun toestemming."
+
+ #: Mailman/Gui/Privacy.py:87
+@@ -6057,16 +6047,16 @@
+ "Bevestiging (*) - er wordt een e-mailbevestigingsstap gevraagd <br>\n"
+ " Verzoek tot goedkeuring - de lijstbeheerder wordt "
+ "om goedkeuring gevraagd\n"
+-" Goedkeuring voor aanmeldingen <br>\n"
++" Goedkeuring voor inschrijvingen <br>\n"
+ " Bevestiging en goedkeuring - zowel bevestiging "
+ "als goedkeuring\n"
+ " \n"
+-" <p>(*)als iemand een aanmeldingsverzoek doet,\n"
++" <p>(*)als iemand een inschrijvingsverzoek doet,\n"
+ " dan zal Mailman diegene een bericht sturen met \n"
+-" een uniek aanmeldingsverzoeknummer die ze\n"
++" een uniek inschrijvingsverzoeknummer die ze\n"
+ " moeten beantwoorden om zich aan te melden.<br>\n"
+ " Dit voorkomt misbruik door andere personen\n"
+-" zodat het niet mogelijk is om aanmeldingen te\n"
++" zodat het niet mogelijk is om inschrijvingen te\n"
+ " voor anderen zonder hun toestemming."
+
+ #: Mailman/Gui/Privacy.py:103
+@@ -6077,7 +6067,7 @@
+ " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+ " separate archive-related privacy settings."
+ msgstr ""
+-"Deze sectie maakt het u mogelijk om het aanmeldings-\n"
++"Deze sectie maakt het u mogelijk om het inschrijvings-\n"
+ " en ledenpublicatiebeleid in te stellen. U kunt ook instellen of "
+ "deze\n"
+ " lijst wel of niet publiek toegankelijk is. Zie ook de\n"
+@@ -6087,7 +6077,7 @@
+
+ #: Mailman/Gui/Privacy.py:109
+ msgid "Subscribing"
+-msgstr "Aanmelding"
++msgstr "Inschrijven"
+
+ #: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+ msgid ""
+@@ -6103,7 +6093,7 @@
+ " requests? (<em>No</em> is recommended)"
+ msgstr ""
+ "Is de lijstmoderator's goedkeuring noodzakelijk voor\n"
+-" afmeldingsverzoeken? (<em>Nee</em> wordt aanbevolen)"
++" uitschrijvingsverzoeken? (<em>Nee</em> wordt aanbevolen)"
+
+ #: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+ msgid ""
+@@ -6123,9 +6113,9 @@
+ " are required to be members of."
+ msgstr ""
+ "Als leden een lijst willen verlaten, dan moeten zijn een\n"
+-" afmeldingsverzoek doen, via het web of via e-mail.\n"
+-" Normaliter kunt u het beste vrije afmeldingen toestaan zodat\n"
+-" gebruikers zichzelf gemakkelijk kunnen afmelden van "
++" uitschrijvingsverzoek doen, via het web of via e-mail.\n"
++" Normaliter kunt u het beste vrije uitschrijvingen toestaan zodat\n"
++" gebruikers zichzelf gemakkelijk kunnen uitschrijven van "
+ "maillijsten.\n"
+ " (ze kunnen echt heel kwaad worden als ze niet van een lijst "
+ "af \n"
+@@ -6133,7 +6123,7 @@
+ "\n"
+ " <p>For sommige lijsten kan het nodig zijn om "
+ "moderatorgoedkeuring\n"
+-" in te stellen voordat een afmelding wordt verwerkt. "
++" in te stellen voordat een uitschrijving wordt verwerkt. "
+ "Voorbeelden\n"
+ " hiervan zijn lijsten binnen bedrijven waar alle werknemers lid "
+ "van\n"
+@@ -6160,7 +6150,7 @@
+ " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+ " designate a regular expression match."
+ msgstr ""
+-"Adressen in deze lijst mogen geen aanmeldingen doen voor\n"
++"Adressen in deze lijst mogen geen inschrijvingen doen voor\n"
+ " deze maillijst, zonder dat verdere moderatie noodzakelijk is. "
+ "Voeg\n"
+ " een adres per regel toe. Start de regel met een ^ teken om\n"
+@@ -6344,7 +6334,7 @@
+ " de lijstbeheerder kan beslissen of een specifiek individueel\n"
+ " adres moet worden gemodereerd of niet.\n"
+ "\n"
+-" <p>Als een lid is aangemeld dan zal de moderatievlag worden\n"
++" <p>Als een lid is ingeschreven dan zal de moderatievlag worden\n"
+ " gezet overeenkomstig deze instelling. Zet deze instelling uit "
+ "om\n"
+ " berichten van leden standaard te accepteren. Zet deze "
+@@ -7226,7 +7216,7 @@
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+ #, fuzzy
+ msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+-msgstr "Noot: je lijst bezorgingen is momenteel uitgezet %(reason)s."
++msgstr "Noot: uw lijst bezorgingen zijn momenteel uitgezet %(reason)s."
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+ msgid "Mail delivery"
+@@ -7270,6 +7260,8 @@
+ "You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+ " prevent others from gratuitously subscribing you."
+ msgstr ""
++"Er wordt u een bevestigingsmail gestuurd, om\n"
++" te voorkomen dat iemand anders u inschrijft."
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:192
+ msgid ""
+@@ -7277,6 +7269,9 @@
+ " will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+ " moderator's decision by email."
+ msgstr ""
++"Dit is een gesloten lijst, wat betekent dat\n"
++" uw inschrijving doorgestuurd wordt naar de moderator\n"
++" ter goedkeuring."
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
+ msgid "also "
+@@ -7292,7 +7287,7 @@
+ " decision by email."
+ msgstr ""
+ "Er wordt een bericht verzonden ter bevestiging, zodat\n"
+-" niemand u per ongeluk jou zal aanmelden. Als\n"
++" niemand u per ongeluk zal inschrijven. Als\n"
+ " de bevestiging is ontvangen, wordt uw verzoek \n"
+ " vastgehouden voor goedkeuring door de\n"
+ " lijstmoderator. U krijgt via de beslissing van de\n"
+@@ -7341,7 +7336,6 @@
+ msgstr "<b><i>of</i></b> "
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:254
+-#, fuzzy
+ msgid ""
+ "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+ " or change your subscription options %(either)senter your "
+@@ -7349,16 +7343,15 @@
+ " email address:\n"
+ " <p><center> "
+ msgstr ""
+-"<hr>Om je af te melden van %(realname)s, om je wachtwoord toegestuurd te "
+-"krijgen\n"
+-" of om je opties te wijzigen %(either)s,Vul in je\n"
+-" email adres:\n"
++"<hr>Voer uw emailadres in om uw wachtwoord toegestuurd te krijgen,\n"
++" uw lijstopties te veranderen of uit te schrijven van %(realname)s"
++"\n"
++"\n"
+ " <p><center> "
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:261
+-#, fuzzy
+ msgid "Unsubscribe or edit options"
+-msgstr "Afmelden of bewerk de opties"
++msgstr "Uitschrijven of opties wijzigen"
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:265
+ msgid ""
+@@ -7373,25 +7366,23 @@
+ " If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+ " your email address"
+ msgstr ""
+-" Als u dit veld leeg laat dan word er straks gevraagd naar\n"
++" Als u dit veld leeg laat dan wordt er straks gevraagd naar\n"
+ " uw e-mailadres"
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:275
+-#, fuzzy
+ msgid ""
+ "(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+ " members.</i>)"
+ msgstr ""
+-"(<i>De %(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
++"(<i>%(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
+ " leden van de lijst.</i>)"
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:279
+-#, fuzzy
+ msgid ""
+ "(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+ " administrator.</i>)"
+ msgstr ""
+-"(<i>De %(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
++"(<i>%(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
+ " de lijst beheerder.</i>)"
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:289
+@@ -7420,16 +7411,15 @@
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:303
+ msgid "The subscribers list"
+-msgstr "De aangemelde ledenlijst"
++msgstr "De ingeschreven ledenlijst"
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:305
+-#, fuzzy
+ msgid " <p>Enter your "
+-msgstr "<p>Voer in je "
++msgstr "<p>Voer uw "
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:307
+ msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+-msgstr " en wachtwoord om de ledenlijst de zien: <p><center> "
++msgstr " en wachtwoord in om de ledenlijst de zien: <p><center> "
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:312
+ msgid "Password: "
+@@ -7440,16 +7430,14 @@
+ msgstr "Bezoek de ledenlijst"
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:346
+-#, fuzzy
+ msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+ msgstr ""
+-"1 keer per maand word je wachtwoord als herinnering verstuurd in een "
++"Maandelijkst wordt uw wachtwoord als herinnering verstuurd in een "
+ "persoonlijk email. "
+
+ #: Mailman/HTMLFormatter.py:392
+-#, fuzzy
+ msgid "The current archive"
+-msgstr "huidig archief"
++msgstr "Het archief"
+
+ #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+ msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+@@ -7462,9 +7450,8 @@
+ msgstr ""
+
+ #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+-#, fuzzy
+ msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+-msgstr "Noodsituatie voor al het berichtverkeer is in werking getreden"
++msgstr "Noodmoderatie voor al het berichtverkeer is in werking getreden"
+
+ #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+ msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+@@ -7491,43 +7478,34 @@
+ msgstr "Niet-leden mogen geen berichten sturen naar deze lijst."
+
+ #: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+-#, fuzzy
+ msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+-msgstr ""
+-"Versturen naar een lijst met restrictie is een goedkeuring voor "
+-"benodigdVersturen naar een lijst met restrictie door zender vereist "
+-"goedkeuring"
++msgstr "Versturen naar een gemodereerde lijst vereist goedkeuring door de moderator"
+
+ #: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+-#, fuzzy
+ msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+-msgstr "Deze lijst heeft restricties, je bericht is niet goedgekeurd."
++msgstr "Deze lijst is gesloten, uw bericht is niet goedgekeurd."
+
+ #: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+ msgid "Too many recipients to the message"
+ msgstr "Te veel ontvangers in het bericht (AAN:/CC:)"
+
+ #: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+-#, fuzzy
+ msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+-msgstr "Verkort de AAN:/CC: lijst, het is te lang."
++msgstr "Verkort de AAN:/CC: lijst, hij is te lang."
+
+ #: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+-#, fuzzy
+ msgid "Message has implicit destination"
+-msgstr "Het bericht heeft een onbekend doel"
++msgstr "Het bericht heeft een onbekende bestemming"
+
+ #: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+-#, fuzzy
+ msgid ""
+ "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+ "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+ "address in the To: or Cc: fields."
+ msgstr ""
+-"De lijst adres in het BCC veld is niet toegestaan.\n"
+-"Stuur je bericht opnieuw en zet het mailing lijst adres in een AAN: og CC: "
+-"veld.\n"
+-"Alvast dank."
++"Het lijst adres in het BCC veld plaatsen, is niet toegestaan.\n"
++"Stuur uw bericht opnieuw en zet het mailing lijst adres in een AAN: of CC: "
++"veld."
+
+ #: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+ msgid "Message may contain administrivia"
+@@ -7543,7 +7521,6 @@
+ msgstr ""
+
+ #: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+-#, fuzzy
+ msgid "Message has a suspicious header"
+ msgstr "Bericht heeft een verdachte header"
+
+@@ -7731,7 +7708,6 @@
+ msgstr "Onderwerpen van vandaag:\n"
+
+ #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
+-#, fuzzy
+ msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+ msgstr "Aantal onderwerpen van vandaag (%(msgcount)d)"
+
+@@ -7776,9 +7752,8 @@
+ msgstr ""
+
+ #: Mailman/ListAdmin.py:488
+-#, fuzzy
+ msgid "Original Message"
+-msgstr "Origineel berichtOorspronkelijk bericht"
++msgstr "Oorspronkelijk bericht"
+
+ #: Mailman/ListAdmin.py:491
+ msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+@@ -7802,9 +7777,8 @@
+ msgstr ""
+
+ #: Mailman/MTA/Manual.py:80
+-#, fuzzy
+ msgid "## %(listname)s mailing list"
+-msgstr "%(hostname)s Mailing Lijsten"
++msgstr "%(hostname)s maillijsten"
+
+ #: Mailman/MTA/Manual.py:97
+ msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+@@ -7865,7 +7839,7 @@
+
+ #: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
+ msgid " from %(remote)s"
+-msgstr ""
++msgstr " vanaf %(remote)s"
+
+ #: Mailman/MailList.py:894
+ msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+@@ -7906,9 +7880,8 @@
+ msgstr ""
+
+ #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
+-#, fuzzy
+ msgid "Uncaught bounce notification"
+-msgstr "Niet gevangen Bounce meldingNiet onderschepte bouncemelding"
++msgstr "Niet verwerkte bouncemelding"
+
+ #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
+ msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+@@ -8747,11 +8720,11 @@
+ #: bin/discard:94
+ #, fuzzy
+ msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
+-msgstr "Negeer de wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
++msgstr "Negeer niet vastgehouden bericht: %(user)s"
+
+ #: bin/discard:100
+ msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
+-msgstr ""
++msgstr "Negeer vastgehouden bericht (slechte id): %(f)s"
+
+ #: bin/discard:112
+ #, fuzzy
+diff -urNad trunk/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po.orig /tmp/dpep.rnCTN8/trunk/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po.orig
+--- trunk/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po.orig 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100
++++ /tmp/dpep.rnCTN8/trunk/messages/nl/LC_MESSAGES/mailman.po.orig 2005-05-28 13:25:25.044815000 +0200
+@@ -0,0 +1,10589 @@
++# Dutch translation for Mailman.
++# FIRST AUTHOR <danny at terweij.nl>, 2002.
++# FIRST AUTHOR <henny at terweij.nl>, 2002.
++#
++msgid ""
++msgstr ""
++"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
++"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
++"PO-Revision-Date: 2003-03-09 20:38+0100\n"
++"Last-Translator: Gahan Zwart <linux at innertruth.net>\n"
++"Language-Team: Dutch <danny at terweij.nl>\n"
++"MIME-Version: 1.0\n"
++"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
++"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
++msgid "size not available"
++msgstr "grootte niet beschikbaar"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
++msgid " %(size)i bytes "
++msgstr " %(size)i bytes "
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132
++msgid " at "
++msgstr " op "
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
++msgid "Previous message:"
++msgstr "Vorig bericht:"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
++msgid "Next message:"
++msgstr "Volgend Bericht:"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
++msgid "thread"
++msgstr "Draad"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 Mailman/Archiver/HyperArch.py:685
++msgid "subject"
++msgstr "onderwerp"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 Mailman/Archiver/HyperArch.py:686
++msgid "author"
++msgstr "auteur"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
++msgid "date"
++msgstr "datum"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723
++msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
++msgstr "<p>Er zijn momenteel geen archieven. </P>"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761
++msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
++msgstr "Ingepakt in ZIP %(sz)s"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766
++msgid "Text%(sz)s"
++msgstr "Tekst %(sz)s"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856
++msgid "figuring article archives\n"
++msgstr "berekenen van artikelarchieven\n"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
++msgid "April"
++msgstr "april"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
++msgid "February"
++msgstr "februari"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
++msgid "January"
++msgstr "januari"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
++msgid "March"
++msgstr "maart"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
++msgid "August"
++msgstr "augustus"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
++msgid "July"
++msgstr "juli"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
++msgid "June"
++msgstr "juni"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 Mailman/i18n.py:102
++msgid "May"
++msgstr "mei"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
++msgid "December"
++msgstr "december"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
++msgid "November"
++msgstr "november"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
++msgid "October"
++msgstr "oktober"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
++msgid "September"
++msgstr "september"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
++msgid "First"
++msgstr "Eerste"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
++msgid "Fourth"
++msgstr "Vierde"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
++msgid "Second"
++msgstr "Tweede"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
++msgid "Third"
++msgstr "Derde"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
++msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
++msgstr "%(ord)s kwartaal %(year)i"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:885
++msgid "%(month)s %(year)i"
++msgstr "%(month)s %(year)i"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
++msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
++msgstr "De week van maandag %(day)i %(month)s %(year)i"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
++msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
++msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994
++msgid "Computing threaded index\n"
++msgstr "Berekenen van draadindex\n"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255
++msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
++msgstr "Updaten van HTML voor artikel %(seq)s"
++
++#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262
++msgid "article file %(filename)s is missing!"
++msgstr "artikelbestand %s is niet gevonden!"
++
++#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
++msgid "No subject"
++msgstr "Geen onderwerp"
++
++#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
++msgid "Creating archive directory "
++msgstr "Aanmaken van archiefmap"
++
++#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
++msgid "Reloading pickled archive state"
++msgstr "Herladen van de beschikbare archiefstatus"
++
++#: Mailman/Archiver/pipermail.py:315
++msgid "Pickling archive state into "
++msgstr "Verwerken archiefstatus in "
++
++#: Mailman/Archiver/pipermail.py:426
++msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
++msgstr "Updaten van de archief indexbestanden [%(archive)s]"
++
++#: Mailman/Archiver/pipermail.py:459
++msgid " Thread"
++msgstr " Draad"
++
++#: Mailman/Archiver/pipermail.py:566
++msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
++msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
++
++#: Mailman/Bouncer.py:44
++msgid "due to excessive bounces"
++msgstr "door teveel bounceberichten"
++
++#: Mailman/Bouncer.py:45
++msgid "by yourself"
++msgstr "door uzelf"
++
++#: Mailman/Bouncer.py:46
++msgid "by the list administrator"
++msgstr "door de lijstbeheerder"
++
++#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
++msgid "for unknown reasons"
++msgstr "door onbekende redenen"
++
++#: Mailman/Bouncer.py:185
++msgid "disabled"
++msgstr "uitgezet"
++
++#: Mailman/Bouncer.py:190
++msgid "Bounce action notification"
++msgstr "Bounceactiemelding"
++
++#: Mailman/Bouncer.py:245
++msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
++msgstr " Uw laatste bounce is ontvangen op $(date)s"
++
++#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
++#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217
++#: Mailman/ListAdmin.py:215
++msgid "(no subject)"
++msgstr "(Geen onderwerp)"
++
++#: Mailman/Bouncer.py:272
++msgid "[No bounce details are available]"
++msgstr "[Er zijn geen bouncedetails beschikbaar]"
++
++#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
++msgid "Moderator"
++msgstr "Moderator"
++
++#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
++msgid "Administrator"
++msgstr "beheerder"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
++#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
++msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
++msgstr "Er is geen lijst genaamd <em>%(safelistname)s</em>"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
++msgid "Authorization failed."
++msgstr "Autorisatie mislukt"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:181
++msgid ""
++"You have turned off delivery of both digest and\n"
++" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
++" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
++" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
++" unusable."
++msgstr ""
++"U heeft tegelijk het bezorgen van een digest en\n"
++" individuele berichten uitgezet. Deze combinatie is niet geldig.\n"
++" u moet of de digest mode of de individuele berichten aanzetten\n"
++" anders is de maillijst onbruikbaar."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
++msgid "Warning: "
++msgstr "Waarschuwing: "
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:189
++msgid ""
++"You have digest members, but digests are turned\n"
++" off. Those people will not receive mail."
++msgstr ""
++"U heeft digest mode leden, maar de digest mode is uitgezet.\n"
++" Deze leden krijgen nu geen mail bezorgd."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:194
++msgid ""
++"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
++" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
++" problem."
++msgstr ""
++"U heeft gewone leden, maar gewone mailbezorging staat uit.\n"
++" Deze leden ontvangen mail totdat u het probleem heeft\n"
++" opgelost."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:218
++msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
++msgstr "%(hostname)s maillijsten - Beheerlinks."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
++msgid "Welcome!"
++msgstr "Welkom!"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
++msgid "Mailman"
++msgstr "Mailman"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:255
++msgid ""
++"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
++" mailing lists on %(hostname)s."
++msgstr ""
++"<p>Er zijn momenteel geen publieke %(mailmanlink)s\n"
++" maillijsten op %(hostname)s."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:261
++msgid ""
++"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
++" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
++" name to visit the configuration pages for that list."
++msgstr ""
++"<p>Hieronder vind u een lijst van publieke\n"
++" %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s. Klik op een\n"
++" lijstnaam voor de configuratiepagina's van die lijst."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:268
++msgid "right "
++msgstr "rechts "
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:270
++msgid ""
++"To visit the administrators configuration page for an\n"
++" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
++"and\n"
++" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
++" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
++"a>.\n"
++"\n"
++" <p>General list information can be found at "
++msgstr ""
++"Om voor een onzichtbare lijst naar de configuratiepagina te gaan voor "
++"beheerders\n"
++" opent u een URL vergelijkbaar als deze, maar dan met een '/' en\n"
++" de %(extra)slijstnaam toegevoegd. Als u daartoe bevoegd bent\n"
++" kunt u ook een <a href=\"%(creatorurl)s\">nieuwe</a> maillijst "
++"aanmaken.\n"
++"\n"
++" <p>Algemene lijstinformatie is te vinden op "
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:277
++msgid "the mailing list overview page"
++msgstr "de maillijst overzichtspagina"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:279
++msgid "<p>(Send questions and comments to "
++msgstr "<p>Voor vragen kunt u terecht bij "
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
++msgid "List"
++msgstr "Lijst"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
++msgid "Description"
++msgstr "Omschrijving"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
++msgid "[no description available]"
++msgstr "[geen beschrijving beschikbaar]"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:329
++msgid "No valid variable name found."
++msgstr "Geen geldige variabelenaam gevonden."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:339
++msgid ""
++"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
++" <br><em>%(varname)s</em> Option"
++msgstr ""
++"%(realname)s Maillijst configuratiedetails voor de\n"
++" <br><em>%(varname)s</em> instelling"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:346
++msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
++msgstr "Mailman %(varname)s Lijst Optie Hulp"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:364
++msgid ""
++"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
++" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
++"other\n"
++" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
++"also\n"
++" "
++msgstr ""
++"<em><strong>Waarschuwing:</strong> het veranderen van\n"
++" deze instelling hier kan problemen opleveren op andere\n"
++" pagina's. Vernieuw elke pagina waar ook deze instelling\n"
++" wordt getoond. Je kan ook\n"
++" "
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:375
++msgid "return to the %(categoryname)s options page."
++msgstr "terug naar de %(categoryname)spagina."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:390
++msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
++msgstr "%(realname)s Beheer (%(label)s)"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:391
++msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
++msgstr "%(realname)s mailijstbeheer<br><i>%(label)s</i>"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:407
++msgid "Configuration Categories"
++msgstr "Configuratiecategorieën"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:408
++msgid "Other Administrative Activities"
++msgstr "Andere beheertaken"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:412
++msgid "Tend to pending moderator requests"
++msgstr "Verwerk onbehandelde moderatorverzoeken"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:414
++msgid "Go to the general list information page"
++msgstr "Ga naar de lijstinformatiepagina"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:416
++msgid "Edit the public HTML pages"
++msgstr "Bewerk de publiek toegankelijke HTML-pagina's"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:418
++msgid "Go to list archives"
++msgstr "Ga naar het archief"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:424
++msgid "Delete this mailing list"
++msgstr "Verwijder deze mailing lijst"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:425
++msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
++msgstr " (bevestiging benodigd)<br> <br>"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:431
++msgid "Logout"
++msgstr "Uitloggen"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:475
++msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
++msgstr "Noodmoderatie van al het lijstverkeer staat aan"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:486
++msgid ""
++"Make your changes in the following section, then submit them\n"
++" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
++msgstr ""
++"Verander de instellingen en maak ze actief door op de knop\n"
++" <em>Verstuur de wijzigingen</em> te klikken."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:504
++msgid "Additional Member Tasks"
++msgstr "Extra ledentaken"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:510
++msgid ""
++"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
++" those members not currently visible"
++msgstr ""
++"<li>Zet alle leden op moderatie, ook\n"
++" de leden die niet op de pagina zijn afgebeeld"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:514
++msgid "Off"
++msgstr "Uit"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:514
++msgid "On"
++msgstr "Aan"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:516
++msgid "Set"
++msgstr "Stel in"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:557
++msgid "Value"
++msgstr "Waarde"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:611
++msgid ""
++"Badly formed options entry:\n"
++" %(record)s"
++msgstr ""
++"Foute waarde:\n"
++" %(record)s"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:669
++msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
++msgstr "<em>Voer de tekst in, of...</em><br>"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:671
++msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
++msgstr "<br><em>...upload een tekst bestand</em><br>"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
++msgid "Topic %(i)d"
++msgstr "Onderwerp %(i)d"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
++msgid "Delete"
++msgstr "Wis"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:702
++msgid "Topic name:"
++msgstr "Onderwerp naam:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:704
++msgid "Regexp:"
++msgstr "Expressie:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
++msgid "Description:"
++msgstr "Omschrijving:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
++msgid "Add new item..."
++msgstr "Voeg een nieuw item toe..."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
++msgid "...before this one."
++msgstr "...voor deze."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
++msgid "...after this one."
++msgstr "...na deze."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
++msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:752
++msgid "Spam Filter Regexp:"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:289
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:391
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
++msgid "Defer"
++msgstr "Uitstellen"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:291
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:350 Mailman/Cgi/admindb.py:391
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
++msgid "Reject"
++msgstr "Afkeuren"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
++msgid "Hold"
++msgstr "Vasthouden"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:292
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:391
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
++msgid "Discard"
++msgstr "Negeren"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
++msgid "Accept"
++msgstr "Accepteren"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631
++msgid "Action:"
++msgstr "Actie:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:779
++msgid "Move rule up"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:780
++msgid "Move rule down"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:813
++msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
++msgstr "<br>(Details bekijken van <b>%(varname)s</b>)"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:815
++msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
++msgstr "<br>(Details voor <b>%(varname)s</b>)"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:822
++msgid ""
++"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
++" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
++" permanent state.</em>"
++msgstr ""
++"<br><em><strong>Opmerking:</strong>\n"
++" het instellen van deze waarde zorgt er voor dat er meteen actie\n"
++" wordt uitgevoerd. De andere instellingen worden hierdoor niet\n"
++" veranderd.</em>"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:836
++msgid "Mass Subscriptions"
++msgstr "Meerdere leden aanmelden"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:843
++msgid "Mass Removals"
++msgstr "Meerdere leden afmelden"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:850
++msgid "Membership List"
++msgstr "Ledenlijst"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:857
++msgid "(help)"
++msgstr "(help)"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:858
++msgid "Find member %(link)s:"
++msgstr "Zoek een lid %(link)s:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:861
++msgid "Search..."
++msgstr "Zoek...."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:878
++msgid "Bad regular expression: "
++msgstr "Fout reguliere expressie: "
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:934
++msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
++msgstr "%(allcnt)s ledentotaal, %(membercnt)s zichtbaar"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:937
++msgid "%(allcnt)s members total"
++msgstr "ledentotaal: %(allcnt)s"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:960
++msgid "unsub"
++msgstr "afmelden"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:961
++msgid "member address<br>member name"
++msgstr "adres van lid<br>naam van lid"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:962
++msgid "hide"
++msgstr "hide"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:962
++msgid "mod"
++msgstr "moderatie"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:963
++msgid "nomail<br>[reason]"
++msgstr "mail uit<br>[reden]"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:964
++msgid "ack"
++msgstr "bevestiging"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:964
++msgid "not metoo"
++msgstr "not metoo (niet ik ook)"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:965
++msgid "nodupes"
++msgstr "Geen dubbele"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:966
++msgid "digest"
++msgstr "digest"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:966
++msgid "plain"
++msgstr "plain (gewoon)"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:967
++msgid "language"
++msgstr "taal"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:978
++msgid "?"
++msgstr "?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:979
++msgid "U"
++msgstr "U"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:980
++msgid "A"
++msgstr "A"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:981
++msgid "B"
++msgstr "B"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
++msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
++msgstr "b>afmelden</b> -- Klik hier om een lid af te melden.."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
++msgid ""
++"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
++" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
++" approved."
++msgstr ""
++"<b>moderatie</b> -- De moderatie instelling. Als deze\n"
++" is ingesteld, worden de berichten vastgehouden. En anders worden ze\n"
++" automatich doorgelaten op de lijst."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
++msgid ""
++"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
++" the list of subscribers?"
++msgstr ""
++"<b>onzichtbaar</b> -- Zijn de emailadressen van de gebruikers\n"
++" afgeschermd op de lijst?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
++msgid ""
++"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
++" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
++" delivery:\n"
++" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
++" personal options page.\n"
++" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
++" administrators.\n"
++" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
++" excessive bouncing from the member's address.\n"
++" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
++"known.\n"
++" This is the case for all memberships which were "
++"disabled\n"
++" in older versions of Mailman.\n"
++" </ul>"
++msgstr ""
++"<b>mail uit</b> -- Is de bezorging naar de gebruiker uitgezet?\n"
++" Hieronder de uitleg van de variabelen:\n"
++" \n"
++" <ul><li><b>U</b> -- De gebruiker heeft zichzelf op nomail "
++"gezet \n"
++" via de persoonlijke instellingen pagina.\n"
++" <li><b>A</b> -- De nomail optie is aangezet door de "
++"lijstbeheerder\n"
++" \n"
++" <li><b>B</b> -- De nomail optie is ingeschakeld door het "
++"systeem.\n"
++" (bouncings).\n"
++" <li><b>?</b> -- Reden voor nomail is onbekend.\n"
++" Mischien vanwege een oudere versie van de maillijst "
++"manager.\n"
++" \n"
++" </ul>"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
++msgid ""
++"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
++" posts?"
++msgstr ""
++"<b>bevestiging</b> -- Krijgt de gebruiker een bevestiging van elk\n"
++" bericht dat naar een lijst wordt gestuurd?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
++msgid ""
++"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
++" own postings?"
++msgstr ""
++"<b>not metoo</b> -- Wil het lid geen kopieën van eigen berichten\n"
++" krijgen?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
++msgid ""
++"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
++" same message?"
++msgstr ""
++"<b>Geen dubbele</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
++" same message?<b>Geen duplicaten</b> -- Wil het lid voorkomen dat er "
++"duplicaten van\n"
++" hetzelfde bericht worden ontvangen?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
++msgid ""
++"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
++" (otherwise, individual messages)"
++msgstr ""
++"<b>digest</b> -- Krijgt het lid de berichten in digests?\n"
++" (anders individueel bezorgde berichten)"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
++msgid ""
++"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
++" text digests? (otherwise, MIME)"
++msgstr ""
++"<b>plain</b> -- Als het lid digests krijgt, zijn dat dan gewone tekst\n"
++" digests? (anders MIME)"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
++msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
++msgstr "<b>taal</b> -- Door de gebruiker gewenste taal"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
++msgid "Click here to hide the legend for this table."
++msgstr "Klik hier om de legenda te verbergen."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
++msgid "Click here to include the legend for this table."
++msgstr "Klik hier om de legenda weer te geven."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
++msgid ""
++"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
++" range listed below:</em>"
++msgstr ""
++"<p><em>Om meer leden te zien klik je op de letterlinks\n"
++" hieronder:</em>"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
++msgid "from %(start)s to %(end)s"
++msgstr "van %(start)s tot %(end)s"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
++msgid "Subscribe these users now or invite them?"
++msgstr "Meld deze leden nu aan of stuur ze een uitnodiging?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
++msgid "Invite"
++msgstr "Uitnodiging"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
++msgid "Subscribe"
++msgstr "Aanmelden"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
++msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
++msgstr "Stuur een welkomstbericht naar de nieuwe leden?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
++#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
++#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
++#: Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:156
++#: Mailman/Gui/General.py:234 Mailman/Gui/General.py:261
++#: Mailman/Gui/General.py:288 Mailman/Gui/General.py:299
++#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:312
++#: Mailman/Gui/General.py:317 Mailman/Gui/General.py:327
++#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
++#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
++msgid "No"
++msgstr "Nee"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
++#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
++#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
++#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
++#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:234
++#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
++#: Mailman/Gui/General.py:299 Mailman/Gui/General.py:302
++#: Mailman/Gui/General.py:312 Mailman/Gui/General.py:317
++#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
++#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
++msgid "Yes"
++msgstr "Ja"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
++msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
++msgstr "Stuur een melding naar de lijstbeheerder over nieuwe aanmeldingen?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
++msgid "Enter one address per line below..."
++msgstr "Voer hieronder een adres per regel in..."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
++msgid "...or specify a file to upload:"
++msgstr "...of kies een tekstbestand om te uploaden:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
++msgid ""
++"Below, enter additional text to be added to the\n"
++" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
++"least\n"
++" one blank line at the end..."
++msgstr ""
++"Voeg hieronder een begeleidende tekst in die\n"
++" wordt toegevoegd aan de uitnodiging of het aanmeldingsbericht. voeg "
++"tenminste een lege regel toe aan het eind..."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
++msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
++msgstr "Stuur een afmeldingsbericht naar de gebruiker?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
++msgid "Send notifications to the list owner?"
++msgstr "Verstuur meldingen naar de lijstbeheerder?"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
++msgid "Change list ownership passwords"
++msgstr "Verander de lijstbeheerderwachtwoorden"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
++msgid ""
++"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
++"over\n"
++"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
++"configuration variable available through these administration web pages.\n"
++"\n"
++"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
++"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
++"tend\n"
++"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
++"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
++"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
++"\n"
++"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
++"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
++"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
++"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
++msgstr ""
++"De <em>lijstbeheerders</em> zijn personen die de volledige zeggenschap "
++"hebben\n"
++"over alle instellingsmogelijkheden van deze maillijst. Zijn kunnen elke\n"
++"instellingsvariabele veranderen door middel van deze beheerpagina's.\n"
++"\n"
++"<p>De <em>lijstmoderators/em> hebben wat beperktere bevoegdheden. Zij "
++"kunnen\n"
++"geen veranderingen in de instellingen van de lijst aanbrengen, maar zij "
++"mogen wel\n"
++"onbehandelde beheerverzoeken verwerken, zoals goedkeuren en afkeuren van\n"
++"aanmeldingsverzoeken en het verwijderen van vastgehouden berichten. "
++"Natuurlijk\n"
++"kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook onbehandelde verzoeken verwerken\n"
++"\n"
++"<p>Om de lijsteigenaarschapstaken te verdelen in beheerders- en "
++"moderatorstaken\n"
++"moet u een apart moderatorwachtwoord instellen in de velden hieronder en\n"
++"een e-mailadres van de lijstmoderator invullen in \n"
++"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Algemene Instellingen</a>."
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
++msgid "Enter new administrator password:"
++msgstr "Voer uw nieuwe beheerderswachtwoord in:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
++msgid "Confirm administrator password:"
++msgstr "Bevestig het beheerderswachtwoord"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
++msgid "Enter new moderator password:"
++msgstr "Voer uw nieuwe moderatorwachtwoord in:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
++msgid "Confirm moderator password:"
++msgstr "Nogmaals het wachtwoord:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
++msgid "Submit Your Changes"
++msgstr "Verstuur de wijzigingen"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
++msgid "Moderator passwords did not match"
++msgstr "Moderatorwachtwoorden kwamen niet overeen"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
++msgid "Administrator passwords did not match"
++msgstr "Beheerderswachtwoorden kwamen niet overeen"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
++msgid "Already a member"
++msgstr "Is al lid"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
++msgid "<blank line>"
++msgstr "<lege regel>"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
++msgid "Bad/Invalid email address"
++msgstr "Geen geldig e-mailadres"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
++msgid "Hostile address (illegal characters)"
++msgstr "Geen geldige karakters in het adres"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
++msgid "Successfully invited:"
++msgstr "Succesvol uitgenodigd:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
++msgid "Successfully subscribed:"
++msgstr "Succesvol aangemeld:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
++msgid "Error inviting:"
++msgstr "Fouten bij het uitnodigen:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
++msgid "Error subscribing:"
++msgstr "Fouten bij het aanmelden:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
++msgid "Successfully Unsubscribed:"
++msgstr "Met success afgemeld:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
++msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
++msgstr "Kan geen niet-leden afmelden:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
++msgid "Bad moderation flag value"
++msgstr "Verkeerde moderatievlagwaarde"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
++msgid "Not subscribed"
++msgstr "Niet aangemeld"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
++msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
++msgstr "Negeer de wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
++msgid "Successfully Removed:"
++msgstr "Successvol Verwijderd:"
++
++#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
++msgid "Error Unsubscribing:"
++msgstr "Fout bij afmelden:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
++msgid "%(realname)s Administrative Database"
++msgstr "%(realname)s Beheerdatabase"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
++msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
++msgstr "%(realname)s Beheerdatabaseresultaten"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
++msgid "There are no pending requests."
++msgstr "Er zijn geen openstaande verzoeken."
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
++msgid "Click here to reload this page."
++msgstr "Klik hier om deze pagina te verversen."
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
++msgid "Detailed instructions for the administrative database"
++msgstr "Gedetailleerde instructies voor de beheerdatabase"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
++msgid "Administrative requests for mailing list:"
++msgstr "Administratieve verzoeken voor maillijst:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
++msgid "Submit All Data"
++msgstr "Verstuur de wijzigingen"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
++msgid "all of %(esender)s's held messages."
++msgstr "Alle vastgehouden berichten van %(esender)s."
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
++msgid "a single held message."
++msgstr "één vastgehouden bericht."
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
++msgid "all held messages."
++msgstr "alle vastgehouden berichten."
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
++msgid "Mailman Administrative Database Error"
++msgstr "Mailman beheerdatabasefout!"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
++msgid "list of available mailing lists."
++msgstr "lijst van beschikbare maillijsten"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
++msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
++msgstr "U moet een lijstnaam opgeven, Hier is de %(link)s"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
++msgid "Subscription Requests"
++msgstr "Aanmeldingsverzoeken"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
++msgid "Address/name"
++msgstr "Adres/Naam"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:322
++msgid "Your decision"
++msgstr "Uw beslissing"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:323
++msgid "Reason for refusal"
++msgstr "Reden voor weigering"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:349
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
++msgid "Approve"
++msgstr "Goedkeuren"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
++msgid "Permanently ban from this list"
++msgstr "Permanent verbod voor deze lijst"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
++msgid "User address/name"
++msgstr "Gebruikeradres/naam"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
++msgid "Unsubscription Requests"
++msgstr "Afmeldingsverzoeken"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:384 Mailman/Cgi/admindb.py:608
++msgid "From:"
++msgstr "Van:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
++msgid "Action to take on all these held messages:"
++msgstr "Te ondernemen actie op al deze vastgehouden berichten:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
++msgid "Preserve messages for the site administrator"
++msgstr "Geef de berichten door aan de lijstbeheerder"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
++msgid "Forward messages (individually) to:"
++msgstr "Stuur de berichten door naar:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
++msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
++msgstr "Verwijder de <em>moderatie</em>instelling"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
++msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
++msgstr "<em>De zender is nu lid van deze lijst</em>"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
++#, fuzzy
++msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
++msgstr "Voeg <b>%(esender)s</b> toe aan het verstuurdersfilter"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
++msgid "Accepts"
++msgstr "Accepteren"
++
++# zou ook verwijderde kunnen zijn, kon de context van deze niet vinden
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
++msgid "Discards"
++msgstr "Genegeerde"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
++msgid "Holds"
++msgstr "Vasthouden"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
++msgid "Rejects"
++msgstr "Niet toelaten"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
++msgid ""
++"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
++" mailing list"
++msgstr ""
++"Verbied <b>%(esender)s</b> om zich ooit aan te melden op deze\n"
++" maillijst"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
++msgid ""
++"Click on the message number to view the individual\n"
++" message, or you can "
++msgstr ""
++"Klik op het berichtnummer om het bericht te bekijken,\n"
++" of u kunt ook "
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
++msgid "view all messages from %(esender)s"
++msgstr "alle berichten bekijken van %(esender)s"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:611
++msgid "Subject:"
++msgstr "Onderwerp:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
++msgid " bytes"
++msgstr " bytes"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
++msgid "Size:"
++msgstr "Grootte:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
++msgid "not available"
++msgstr "niet beschikbaar"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:614
++msgid "Reason:"
++msgstr "Reden:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:618
++msgid "Received:"
++msgstr "Ontvangen:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:549
++msgid "Posting Held for Approval"
++msgstr "Bericht vastgehouden voor goedkeuring"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
++msgid " (%(count)d of %(total)d)"
++msgstr " (%(count)d van %(total)d)"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
++msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
++msgstr "<em>Bericht met id #%(id)d was verloren."
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
++msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
++msgstr "<em>Bericht met id #%(id)d is beschadigd."
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
++msgid "Preserve message for site administrator"
++msgstr "Stuur het bericht door aan de website beheerder"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
++msgid "Additionally, forward this message to: "
++msgstr "Vervolgens, stuur het bericht door naar: "
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
++msgid "[No explanation given]"
++msgstr "[Geen uitleg gegeven]"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
++msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
++msgstr "Als het bericht niet is toegelaten,<br>Leg dan uit waarom (optioneel):"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
++msgid "Message Headers:"
++msgstr "Bericht headers:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
++msgid "Message Excerpt:"
++msgstr "Bericht inhoud:"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Deliverer.py:134
++msgid "No reason given"
++msgstr "Geen reden opgegeven"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:750 Mailman/ListAdmin.py:288
++#: Mailman/ListAdmin.py:406
++msgid "[No reason given]"
++msgstr "[Geen reden opgegeven]"
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:779
++msgid "Database Updated..."
++msgstr "De database is gewijzigd..."
++
++#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
++msgid " is already a member"
++msgstr " is al lid"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
++msgid "Confirmation string was empty."
++msgstr "De bevestiging was niet ingevuld."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
++msgid ""
++"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
++" %(safecookie)s.\n"
++"\n"
++" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
++" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
++" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
++" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
++" string."
++msgstr ""
++"<b>Geen geldige bevestiging:</b>\n"
++" %(safecookie)s.\n"
++"\n"
++" <p>Opmerking: de bevestigingen zijn maar\n"
++" %(days)s dagen geldig na de aanmelding. Als uw\n"
++" bevestiging is verlopen, probeert u dan opnieuw aan te melden.\n"
++" Anders, bevestig <a href=\"%(confirmurl)s\">hier</a> uw\n"
++" bevestigingscode."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
++msgid ""
++"The address requesting unsubscription is not\n"
++" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
++"been\n"
++" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
++msgstr ""
++"Het adres waarvoor de afmelding wordt aangevraagd is geen\n"
++" lid van de maillijst. Misschien heeft bent u al afgemeld,\n"
++" bijvoorbeeld door de lijstbeheerder?"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
++msgid ""
++"The address requesting to be changed has\n"
++" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
++" cancelled."
++msgstr ""
++"Het adres dat een veranderingsverzoek deed\n"
++" is al afgemeld. Dit verzoek is geannuleerd."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
++msgid "System error, bad content: %(content)s"
++msgstr "Systeemfout, foute inhoud: %(content)s"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
++msgid "Bad confirmation string"
++msgstr "Verkeerde bevestigingscode"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
++msgid "Enter confirmation cookie"
++msgstr "Voer uw bevestigingscode in"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
++msgid ""
++"Please enter the confirmation string\n"
++" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
++"box\n"
++" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
++" confirmation step."
++msgstr ""
++"Voer de bevestigingscode in\n"
++" (i.e. <em>code</em>) dat u heeft ontvangen in een e-mailbericht, in het "
++"invoerveld\n"
++" hieronder. Druk dan op de <em>Verstuur</em> knop voor de volgende\n"
++" bevestigingsstap."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
++msgid "Confirmation string:"
++msgstr "Bevestigingscode:"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
++msgid "Submit"
++msgstr "Verstuur"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
++msgid "Confirm subscription request"
++msgstr "Bevestig het aanmeldingsverzoek"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
++#, fuzzy
++msgid ""
++"Your confirmation is required in order to complete the\n"
++" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
++" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
++"hit\n"
++" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
++" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
++" options page which you can use to further customize your membership\n"
++" options.\n"
++"\n"
++" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
++" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
++"\n"
++" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
++"to\n"
++" subscribe to this list."
++msgstr ""
++"Uw bevestiging is vereist om uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
++" <em>%(listname)s</em> te voltooien. Uw lidmaatschapsinstellingen\n"
++" zijn hieronder weergegeven. Indien nodig kunt u deze gegevens wijzigen\n"
++" en op <em>Aanmelden</em> klikken om verder te gaan. Nadat u uw\n"
++" aanmeldingsverzoek heeft bevestigd komt u op uw lidmaatmaatschaps-\n"
++" instellingenpagina die u kunt gebruiken om uw lidmaatschap verder aan "
++"uw\n"
++" wensen aan te passen.\n"
++"\n"
++" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mial "
++"nadat\n"
++" uw lidmaatschap is bevestigd. U kunt het wachtwoord veranderen als u "
++"uw\n"
++" lidmaatschapsinstellingenpagina bezoekt.\n"
++"\n"
++" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om dit aanmeldingsverzoek af te breken."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
++msgid ""
++"Your confirmation is required in order to continue with\n"
++" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
++" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
++"changes\n"
++" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
++" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
++" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
++" receive notice of their decision.\n"
++"\n"
++" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
++"subscription\n"
++" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
++" page.\n"
++"\n"
++" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
++" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
++" request</em>."
++msgstr ""
++"Uw bevestiging is vereist om door te gaan met het aanmeldingsverzoek\n"
++" voor de maillijst <em>%(listname)s</em>. Uw "
++"lidmaatschapsinstellingen\n"
++" zijn hieronder weergegeven. Indien nodig kunt u deze gegevens "
++"wijzigen\n"
++" en op <em>Aanmelden</em> klikken om verder te gaan.\n"
++" Nadat u uw aanmeldingsverzoek heeft bevestigd moet de moderator uw\n"
++" verzoek goedkeuren of afkeuren. U krijgt over deze beslissing nog "
++"bericht.\n"
++"\n"
++" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mial "
++"nadat\n"
++" uw lidmaatschap is bevestigd. U kunt het wachtwoord veranderen als u "
++"uw\n"
++" lidmaatschapsinstellingenpagina bezoekt.\n"
++"\n"
++" <p>Mocht u van gedachten zijn veranderd en geen lid willen worden van "
++"de\n"
++" maillijst klik op dan op <em>Annuleer mijn aanmeldingsverzoek</em>."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
++msgid "Your email address:"
++msgstr "Uw e-mailadres:"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
++msgid "Your real name:"
++msgstr "Uw volledige naam:"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
++msgid "Receive digests?"
++msgstr "Wilt u digests ontvangen?"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
++msgid "Preferred language:"
++msgstr "Taalvoorkeur:"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
++msgid "Cancel my subscription request"
++msgstr "Verwijder mijn aanmeldingsverzoek"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
++msgid "Subscribe to list %(listname)s"
++msgstr "Meldt u aan op deze maillijst %(listname)s"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:316
++msgid "You have canceled your subscription request."
++msgstr "U heeft uw aanmelding geannuleerd."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
++msgid "Awaiting moderator approval"
++msgstr "Wachtend op moderatorgoedkeuring."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
++msgid ""
++" You have successfully confirmed your subscription request to "
++"the\n"
++" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
++"from\n"
++" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
++" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
++"notified\n"
++" of the moderator's decision."
++msgstr ""
++" U heeft succesvol uw aanmeldingsverzoek voor de\n"
++" maillijst %(listname)s bevestigd. Omdat de lijst wordt "
++"gemodereerd,\n"
++" zal de lijstmoderator uw verzoek eerst moeten goedkeuren "
++"voordat\n"
++" u definitief bent aangemeld. Uw verzoek is doorgestuurd naar de\n"
++" lijstmoderator. U zult nog bericht ontvangen over de "
++"moderator's\n"
++" beslissing."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 Mailman/Cgi/confirm.py:424
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:513 Mailman/Cgi/confirm.py:736
++msgid ""
++"Invalid confirmation string. It is\n"
++" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
++" address that has already been unsubscribed."
++msgstr ""
++"Foute bevestigingscode!. Het is\n"
++" mogelijk u een verzoek doe voor afmelding voor een\n"
++" e-mailadres dat al is afgemeld.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:368
++msgid "You are already a member of this mailing list!"
++msgstr "U bent al lid van deze maillijst!"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:370
++msgid ""
++" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
++" been discarded, and both list administrators have been\n"
++" alerted."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
++msgid "Subscription request confirmed"
++msgstr "Aanmeldingsverzoek bevestigd"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
++msgid ""
++" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
++" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
++" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
++" with your password, and other useful information and links.\n"
++"\n"
++" <p>You can now\n"
++" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
++" page</a>."
++msgstr ""
++" U heeft succesvol uw aanmeldingsverzoek bevestigd voor\n"
++" maillijst %(listname)s met \"%(addr)s\". Een apart\n"
++" bevestigingsbericht zal naar uw e-mailadres worden\n"
++" verstuurd, samen met uw wachtwoord en andere belangrijke\n"
++" informatie en links.\n"
++"\n"
++" <p>U kunt nu doorgaan naar uw lidmaatschaps\n"
++" <a href=\"%(optionsurl)s\">inlogpagina</a>."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:402
++msgid "You have canceled your unsubscription request."
++msgstr "U heeft uw afmeldingsverzoek geannuleerd."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:430
++msgid "Unsubscription request confirmed"
++msgstr "Afmeldingsverzoek is bevestigd"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
++msgid ""
++" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
++"mailing\n"
++" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
++"main\n"
++" information page</a>."
++msgstr ""
++" U heeft zich succesvol afgemeld van de %(listname)s maillijst\n"
++" U kunt nu de <a href=\"%(listinfourl)s\">informatiepagina van "
++"de\n"
++" maillijst</a> bezoeken."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
++msgid "Confirm unsubscription request"
++msgstr "Bevestig afmeldingsverzoek"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
++msgid "<em>Not available</em>"
++msgstr "<em>Niet beschikbaar</em>"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:463
++msgid ""
++"Your confirmation is required in order to complete the\n"
++" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
++"You\n"
++" are currently subscribed with\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
++" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
++" process.\n"
++"\n"
++" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
++" request."
++msgstr ""
++"Uw bevestiging is vereist om uw afmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
++" <em>%(listname)s</em> te voltooien. U bent op dit moment\n"
++" aangemeld met de volgende gegevens:\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
++" <li><b>E-mailadres:</b> %(addr)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" Klik op de <em>Afmelden</em> knop hieronder om het verder te\n"
++" gaan.\n"
++"\n"
++" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om uw afmeldingsverzoek af\n"
++" te breken."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
++#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
++msgid "Unsubscribe"
++msgstr "Afmelden"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
++msgid "Cancel and discard"
++msgstr "Annuleer en negeer"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
++msgid "You have canceled your change of address request."
++msgstr "Je hebt je email adres verandering geannuleerd."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:519
++msgid "Change of address request confirmed"
++msgstr "Wijziging van het e-mailadres is bevestigd"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
++msgid ""
++" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
++" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
++"You\n"
++" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
++" login page</a>."
++msgstr ""
++" U heeft succesvol uw mailadres voor de %(listname)s maillijst "
++"veranderd\n"
++" van <b>%(oldaddr)s</b> naar <b>%(newaddr)s</b>. Uw kunt\n"
++" verder gaan naar uw lidmaatschaps<a href=\"%(optionsurl)s"
++"\">inlogpagina</a>."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
++msgid "Confirm change of address request"
++msgstr "Bevestig uw adreswijzigingsverzoek"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
++msgid "globally"
++msgstr "globaal"
++
++# plaatsing globallys onzeker
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
++msgid ""
++"Your confirmation is required in order to complete the\n"
++" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
++"You\n"
++" are currently subscribed with\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
++" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
++"confirmation\n"
++" process.\n"
++"\n"
++" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
++" request."
++msgstr ""
++"Uw bevestiging is vereist om uw adreswijzigingsverzoek voor\n"
++" de <em>%(listname)s</em> maillijst te voltooien. U bent op dit moment\n"
++" aangemeld met de volgende gegevens:\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
++" <li><b>Oude e-mailadres:</b> %(oldaddr)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" en u heeft verzocht dit e-mailadres %(globallys)s te veranderen naar\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>Nieuw e-mailadres:</b> %(newaddr)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" Klik op de <em>Wijzig adres</em> knop hieronder om verder te gaan\n"
++"\n"
++" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om dit adreswijzigingsverzoek te\n"
++" annuleren."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
++msgid "Change address"
++msgstr "Verander e-mailadres"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 Mailman/Cgi/confirm.py:701
++msgid "Continue awaiting approval"
++msgstr "Wacht op goedkeuring"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
++msgid ""
++"Okay, the list moderator will still have the\n"
++" opportunity to approve or reject this message."
++msgstr ""
++"OK, de lijstmoderator heeft nog steeds de bevoegdheid om\n"
++" het bericht te annuleren of door te laten."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
++msgid "Sender discarded message via web."
++msgstr "Verstuurder heeft bericht geannuleerd via het web."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
++msgid ""
++"The held message with the Subject:\n"
++" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
++"likely\n"
++" reason for this is that the list moderator has already approved "
++"or\n"
++" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
++" time."
++msgstr ""
++"Het vastgehouden bericht met het onderwerp:\n"
++" <em>%(subject)s</em> is niet gevonden. Dit is waarschijnlijk\n"
++" veroorzaakt doordat de lijstmoderator het bericht al goed- of "
++"afgekeurd\n"
++" heeft. U was daardoor niet op tijd om het bericht nog te "
++"kunnen\n"
++" intrekken."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
++msgid "Posted message canceled"
++msgstr "Bezorgd bericht geannuleerd"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
++msgid ""
++" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
++" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
++" %(listname)s."
++msgstr ""
++" U heeft succesvol uw bericht met als onderwerp\n"
++" <em>%(subject)s</em> naar de maillijst %(listname)s.\n"
++" kunnen intrekken."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
++msgid "Cancel held message posting"
++msgstr "Annuleer vastgehouden bericht"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
++msgid ""
++"The held message you were referred to has\n"
++" already been handled by the list administrator."
++msgstr ""
++"Het vastgehouden bericht waarnaar u verwijst is al\n"
++" verwerkt door de lijstbeheerder."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
++msgid ""
++"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
++" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
++" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
++" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
++"\n"
++" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
++" allow the list moderator to approve or reject the message."
++msgstr ""
++"U bevestiging is vereist om uw bericht naar de <em>%(listname)s</em>\n"
++" in te trekken:\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>Zender:</b> %(sender)s\n"
++" <li><b>Onderwerp:</b> %(subject)s\n"
++" <li><b>Reden:</b> %(reason)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" Klik op de <em>Trek bericht in</em> knop om het bericht in te trekken.\n"
++"\n"
++" <p>Of klik op de <em>Wacht op goedkeuring</em> knop om de\n"
++" lijstmoderator het bericht te laten goed- of afkeuren."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
++msgid "Cancel posting"
++msgstr "Annuleer het bericht"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
++msgid ""
++"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
++" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
++"from\n"
++" this mailing list."
++msgstr ""
++"U heeft de her-activering van uw lidmaatschap geannuleerd. Als\n"
++" het systeem weer bounces krijgt van uw adres dan word uw lidmaatschap\n"
++" geannuleerd voor deze maillijst."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:742
++msgid "Membership re-enabled."
++msgstr "Lidmaatschap is weer geaktiveerd."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
++msgid ""
++" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
++" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
++" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
++" "
++msgstr ""
++" U heeft uw lidmaatschap weer op aktief gezet voor de\n"
++" %(listname)s maillijst. U kunt nu <a\n"
++" href=\"%(optionsurl)s\">uw lidmaatschap instellingenpagina "
++"bezoeken</a>.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
++msgid "Re-enable mailing list membership"
++msgstr "Her-aanmelding mailing lijst lidmaatschap"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:775
++msgid ""
++"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
++" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
++" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
++msgstr ""
++"Sorry, je bent al afgemeld van\n"
++" deze mailing lijst. Om je weer aan te nelden bezoek\n"
++" <a href=\"%(listinfourl)s\">lijst informatie pagina</a>."
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
++msgid "<em>not available</em>"
++msgstr "<em>niet beschikbaar</em>"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:793
++#, fuzzy
++msgid ""
++"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
++" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
++" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
++" following information on file:\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
++" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
++" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
++" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
++"removed\n"
++" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
++"postings\n"
++" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
++" re-enabling your membership.\n"
++" "
++msgstr ""
++"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
++" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
++" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
++" following information on file:\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
++" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
++" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
++" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
++"removed\n"
++" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
++" </ul>\n"
++"\n"
++" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
++"postings\n"
++" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
++" re-enabling your membership.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
++msgid "Re-enable membership"
++msgstr "Her-activeer lidmaatschap"
++
++#: Mailman/Cgi/confirm.py:814
++msgid "Cancel"
++msgstr "Annuleer"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
++msgid "Bad URL specification"
++msgstr "Geen goede URL-specificatie"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
++msgid "Return to the "
++msgstr "Terug naar de "
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
++msgid "general list overview"
++msgstr "algemeen overzicht lijst"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
++msgid "<br>Return to the "
++msgstr "<br>Terug naar de "
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
++msgid "administrative list overview"
++msgstr "beheerdersoverzicht lijst"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:102
++#, fuzzy
++msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
++msgstr "Lijstnaam mag niet de volgende tekens bevatten: \"@\": %(listname)s"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:109
++#, fuzzy
++msgid "List already exists: %(safelistname)s"
++msgstr "Lijst bestaat al: %(listname)s"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:113
++msgid "You forgot to enter the list name"
++msgstr "U bent vergeten de lijstnaam in te voeren"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:117
++msgid "You forgot to specify the list owner"
++msgstr "U bent vergeten de lijstbeheerder in te voeren"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:124
++msgid ""
++"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
++" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
++" passwords."
++msgstr ""
++"Als u het wachtwoordveld leeg laat\n"
++" dan zal het systeem een wachtwoord genereren.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:132
++msgid "Initial list passwords do not match"
++msgstr "Ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:141
++msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
++msgstr "Het lijstwachtwoord moet ingevuld worden<!-- ignore -->"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:153
++msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
++msgstr "U bent niet geauthoriseerd om nieuwe lijsten aan te maken"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:161
++msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
++msgid "Bad owner email address: %(s)s"
++msgstr "Foutieve lijsteigenaar e-mailadres: %(s)s"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
++msgid "List already exists: %(listname)s"
++msgstr "Lijst bestaat al: %(listname)s"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
++msgid "Illegal list name: %(s)s"
++msgstr "Ongeldige lijstnaam: %(s)s"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:205
++msgid ""
++"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
++" Please contact the site administrator for assistance."
++msgstr ""
++"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het maken van de lijst.\n"
++" Neem contact op met de website eigenaar voor assistentie."
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
++msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
++msgstr "Uw nieuwe maillijst : %(listname)s"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:251
++msgid "Mailing list creation results"
++msgstr "Maillijst aanmaakresultaten:"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:257
++msgid ""
++"You have successfully created the mailing list\n"
++" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
++" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
++msgstr ""
++"De maillijst is aangemaakt.\n"
++" <b>%(listname)s</b> gegevens zijn naar de lijstbeheerder verstuurd\n"
++" <b>%(owner)s</b>. Je kan nu:"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:261
++msgid "Visit the list's info page"
++msgstr "Bezoek de lijstinformatiepagina"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:262
++msgid "Visit the list's admin page"
++msgstr "Bezoek de lijstbeheerderspagina"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:263
++msgid "Create another list"
++msgstr "Maak nog een maillijst aan"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:281
++msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
++msgstr "Maak aan een %(hostname)s Maillijst"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
++msgid "Error: "
++msgstr "Fout:"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:292
++msgid ""
++"You can create a new mailing list by entering the\n"
++" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
++" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
++"so\n"
++" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
++" list is created.\n"
++"\n"
++" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
++" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
++"along\n"
++" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
++" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
++"\n"
++" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
++" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
++" initial list password fields empty.\n"
++"\n"
++" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
++" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
++" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
++" password can also be used for authentication.\n"
++" "
++msgstr ""
++"U kunt een nieuwe maillijst aanmaken door hieronder de relevante gegevens\n"
++" in het formulier in te vullen. De naam van de maillijst zal worden "
++"gebruikt\n"
++" als hoofdadres voor het versturen van berichten naar de maillijst, dus\n"
++" het moet in kleine letters getypt zijn. Nadat de lijst is aangemaakt "
++"kunt u\n"
++" dit niet meer veranderen.\n"
++"\n"
++" <p>U moet ook een e-mailadres van de maillijstbeheerder invullen.\n"
++" Wanneer de lijst is aangemaakt zal de beheerder hiervan een melding\n"
++" krijgen met daarin het initiële wachtwoord. De lijstbeheerder kan dan "
++"zelf\n"
++" het wachtwoord wijzigen en eventueel andere lijstbeheerders toevoegen\n"
++" of verwijderen.\n"
++"\n"
++" <p>Het is ook mogelijk om Mailman de initiële wachtwoorden zelf te "
++"laten\n"
++" genereren. Klik hiervoor op 'Ja' in het automatisch genereren veld "
++"hieronder\n"
++" en laat de initiële wachtwoordvelden leeg.\n"
++"\n"
++" <p>U kunt alleen een nieuwe maillijst aanmaken als u daarvoor "
++"geautoriseerd\n"
++" bent. Elke site hoort een <em>lijstbeheerders</em>wachtwoord te hebben.\n"
++" Dit kunt u invullen in het onderste veld. Opmerking: ook het wachtwoord "
++"van\n"
++" de sitebeheerder kan worden gebruikt voor authentificatie.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:318
++msgid "List Identity"
++msgstr "Lijstidentificatie"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:322
++msgid "Name of list:"
++msgstr "Naam van de lijst:"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:328
++msgid "Initial list owner address:"
++msgstr "Lijstbeheerders e-mailadres:"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:337
++msgid "Auto-generate initial list password?"
++msgstr "Automatisch een wachtwoord genereren?"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:345
++msgid "Initial list password:"
++msgstr "Lijstwachtwoord:"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:351
++msgid "Confirm initial password:"
++msgstr "Bevestiging lijstwachtwoord"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:361
++msgid "List Characteristics"
++msgstr "Lijst eigenschappen"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:365
++msgid ""
++"Should new members be quarantined before they\n"
++" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
++"hold\n"
++" new member postings for moderator approval by default."
++msgstr ""
++"Moeten leden in 'quarantaine' worden gezet voordat\n"
++" ze ongemodereerd naar deze lijst mogen versturen? Antwoord <em>Ja</em>\n"
++" om berichten van nieuwe leden vast te houden voor goedkeuring door de\n"
++" moderator als standaard in te stellen."
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:394
++msgid ""
++"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
++" select at least one initial language, the list will use the server\n"
++" default language of %(deflang)s"
++msgstr ""
++"Beginlijst van ondersteunde talen. <p>Als je niet tenminste één\n"
++" taal kiest dan zal de lijst deze standaardtaal voor deze server\n"
++" gebruiken: %(deflang)s"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:405
++msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
++msgstr "Verzend een \"list created\" e-mail naar de lijstbeheerder?"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:414
++msgid "List creator's (authentication) password:"
++msgstr "(authentificatie) wachtwoord van de lijsteigenaar:"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:419
++msgid "Create List"
++msgstr "Lijst aanmaken"
++
++#: Mailman/Cgi/create.py:420
++msgid "Clear Form"
++msgstr "Wis formulier"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
++msgid "General list information page"
++msgstr "Algemene lijstinformatiepagina"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
++msgid "Subscribe results page"
++msgstr "Aanmeldingsresultaatpagina"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
++msgid "User specific options page"
++msgstr "Gebruikersspecifieke instellingenpagina"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
++msgid "List name is required."
++msgstr "Lijstnaam is vereist."
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
++msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
++msgstr "%(realname)s -- Bewerken html voor %(template_info)s"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
++msgid "Edit HTML : Error"
++msgstr "Bewerk HTML : Fout"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
++msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
++msgstr "%(safetemplatename)s: Geen geldige template"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
++msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
++msgstr "%(realname)s -- HTML-pagina Bewerken"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
++msgid "Select page to edit:"
++msgstr "Selecteer pagina om te bewerken:"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
++msgid "View or edit the list configuration information."
++msgstr "Bekijk of bewerk de informatie van de lijstconfiguratie"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
++msgid "When you are done making changes..."
++msgstr "Als u klaar bent met het bewerken..."
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
++msgid "Submit Changes"
++msgstr "Verstuur de wijzigingen"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
++msgid "Can't have empty html page."
++msgstr "Pagina mag niet leeg zijn!"
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
++msgid "HTML Unchanged."
++msgstr "Pagina onveranderd."
++
++#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
++msgid "HTML successfully updated."
++msgstr "HTML pagina opgeslagen."
++
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
++msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
++msgstr "%(hostname)s Mailing Lijsten"
++
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
++msgid ""
++"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
++" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
++msgstr ""
++"<p>Er zijn momenteel geen publieke\n"
++" %(mailmanlink)s mailing lijsten op %(hostname)s."
++
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
++msgid ""
++"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
++" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
++"about\n"
++" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
++"preferences\n"
++" on your subscription."
++msgstr ""
++"<p>Hier vind u alle publieke mailing lijsten op\n"
++" %(hostname)s. Klik op een lijstnaam voor meer informatie."
++
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
++msgid "right"
++msgstr "rechts"
++
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
++msgid ""
++" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
++" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
++" list name appended.\n"
++" <p>List administrators, you can visit "
++msgstr ""
++" Om de algemene informatiepagina te openen voor een lijst die niet zichtbaar "
++"is,\n"
++" opent u een URL zoals deze, maar dan met een '/' en de %(adj)s\n"
++" lijstnaam erachter.\n"
++" <p>Lijstbeheerders, u kunt naar "
++
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
++msgid "the list admin overview page"
++msgstr "de lijstbeheer overzichtspagina"
++
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
++#, fuzzy
++msgid ""
++" to find the management interface for your list.\n"
++" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
++msgstr ""
++"gaan om de beheerpagina te vinden van uw lijst.\n"
++" <p>Vragen kunt u richten aan "
++
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
++msgid "Edit Options"
++msgstr "Bewerk de opties"
++
++#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
++#: Mailman/Cgi/roster.py:109
++msgid "View this page in"
++msgstr "Bekijk deze pagina in"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
++msgid "CGI script error"
++msgstr "CGI-scriptfout"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:60
++msgid "Invalid options to CGI script."
++msgstr "Ongeldige opties doorgegeven aan het CGI-script."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:104
++msgid "No address given"
++msgstr "Er is geen adres opgegeven"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:116
++#, fuzzy
++msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
++msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
++#: Mailman/Cgi/options.py:209
++msgid "No such member: %(safeuser)s."
++msgstr "Onbekend lid: %(safeuser)s."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:173
++#, fuzzy
++msgid ""
++"Your unsubscription request has been\n"
++" forwarded to the list administrator for approval."
++msgstr ""
++"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor\n"
++"goedkeuring."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
++msgid "The confirmation email has been sent."
++msgstr "Het bevestigingsbericht is verzonden"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
++#: Mailman/Cgi/options.py:257
++msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
++msgstr "Een herinneringsbericht met uw wachtwoord is verzonden."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:231
++msgid "Authentication failed."
++msgstr "Autentificatie is mislukt"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:263
++#, fuzzy
++msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
++msgstr "Lijstaanmeldingen voor %(user)s op %(hostname)s"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:266
++msgid ""
++"Click on a link to visit your options page for the\n"
++" requested mailing list."
++msgstr ""
++"Klik op een link om de instellingenpagina weer te geven van de\n"
++" opgevraagde maillijst."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:315
++msgid "Addresses did not match!"
++msgstr "Adressen komen niet overeen!"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:320
++msgid "You are already using that email address"
++msgstr "Je gebruikt dat e-mailadres al"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:332
++#, fuzzy
++msgid ""
++"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
++"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
++"of\n"
++"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
++"%(safeuser)s will be changed. "
++msgstr ""
++"Het nieuwe adres %(newaddr)s dat u heeft aangevraagd is al lid van de\n"
++"%(listname)s maillijst. Daarnaast heeft u ook een verandering van adres "
++"gevraagd\n"
++"voor alle maillijsten die hier beschikbaar zijn. Na bevestiging zullen alle "
++"maillijsten\n"
++"die het adres %(user)s bevatten worden gewijzigd."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:341
++msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
++msgstr "%(newaddr)s is al lid van de maillijst."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:347
++msgid "Addresses may not be blank"
++msgstr "E-mailadressen mogen niet blanco zijn"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:361
++msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
++msgstr "Een bevestigingsbericht is verzonden naar %(newaddr)s."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:370
++msgid "Bad email address provided"
++msgstr "Foutief e-mailadres opgegeven"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:372
++msgid "Illegal email address provided"
++msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:374
++msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
++msgstr "%(newaddr)s is al lid van de maililijst."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:383
++msgid "Member name successfully changed. "
++msgstr "Gebruikersnaam is veranderd. "
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:394
++msgid "Passwords may not be blank"
++msgstr "Wachtwoorden mogen niet blanco zijn"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:399
++msgid "Passwords did not match!"
++msgstr "Wachtwoorden kwamen niet overeen!"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
++#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
++msgid "Password successfully changed."
++msgstr "Wachtwoord is veranderd."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:423
++msgid ""
++"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
++" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
++" have not been unsubscribed!"
++msgstr ""
++"U moet uw afmeldingsverzoek bevestigen door het vakje\n"
++" onder de <em>Afmelden</em>-knop aan te vinken. U\n"
++" bent niet afgemeld!"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:455
++msgid "Unsubscription results"
++msgstr "Afmeldingsresultaat"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:459
++msgid ""
++"Your unsubscription request has been received and\n"
++" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
++" receive notification once the list moderators have made their\n"
++" decision."
++msgstr ""
++"Je afmeldingsverzoek is ontvangen en doorgestuurd\n"
++" naar de lijstmoderators voor goedkeuring. U zult een bericht\n"
++" ontvangen zodra de lijstmoderators een beslissing hebben\n"
++" genomen."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:464
++msgid ""
++"You have been successfully unsubscribed from the\n"
++" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
++" deliveries you may get one more digest. If you have any "
++"questions\n"
++" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
++" %(owneraddr)s."
++msgstr ""
++"U bent succesvol afgemeld van de maillijst\n"
++" %(fqdn_listname)s. Als u digests ontving dan zult u deze niet "
++"meer\n"
++" ontvangen. Als u nog vragen heeft over uw afmelding, neem dan\n"
++" contact op met de lijsteigenaar op het volgende e-mailadres:\n"
++" %(owneraddr)s."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:615
++msgid ""
++"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
++" this list, so your delivery option has not been set. However "
++"your\n"
++" other options have been set successfully."
++msgstr ""
++"De lijsteigenaar heeft het voor deze lijst het gebruik\n"
++" van digests uitgezet, dus het instellen voor digests\n"
++" is niet uitgevoerd. Alle andere veranderde instellingen\n"
++" zijn wel uitgevoerd."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:619
++msgid ""
++"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
++" for this list, so your delivery option has not been set. "
++"However\n"
++" your other options have been set successfully."
++msgstr ""
++"De lijsteigenaar heeft voor deze lijst het gebruik van gewone\n"
++" berichtversturing uitgezet, dus deze instelling is niet "
++"uitgevoerd.\n"
++" De andere veranderde instellingen zijn wel uitgevoerd."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:623
++msgid "You have successfully set your options."
++msgstr "De instellingen zijn gewijzigd en doorgevoerd."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:626
++msgid "You may get one last digest."
++msgstr "U krijgt misschien nog één laatste digest toegestuurd."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:698
++msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
++msgstr "<em>Ja, ik wil mezelf echt afmelden</em>"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:702
++msgid "Change My Password"
++msgstr "Wijzig mijn wachtwoord"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:705
++msgid "List my other subscriptions"
++msgstr "Laat mijn andere aanmeldingen zien"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:711
++msgid "Email My Password To Me"
++msgstr "Stuur mijn wachtwoord per e-mail toe"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:713
++msgid "password"
++msgstr "wachtwoord"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:715
++msgid "Log out"
++msgstr "Uitloggen"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:717
++msgid "Submit My Changes"
++msgstr "Verstuur de wijzigingen"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:729
++msgid "days"
++msgstr "dagen"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:731
++msgid "day"
++msgstr "dag"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:732
++msgid "%(days)d %(units)s"
++msgstr "%(days)d %(units)s"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:738
++msgid "Change My Address and Name"
++msgstr "Verander mijn e-mailadres en naam"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:762
++msgid "<em>No topics defined</em>"
++msgstr "<em>Geen onderwerpen gedefineerd</em>"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:770
++#, fuzzy
++msgid ""
++"\n"
++"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
++"<em>%(cpuser)s</em>."
++msgstr ""
++"\n"
++"Uw bent op deze lijst aangemeld met het adres met niet te wijzigen You are "
++"subscribed to this list with the case-preserved address\n"
++"<em>%(cpuser)s</em>."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:784
++msgid "%(realname)s list: member options login page"
++msgstr "%(realname)s lijst: inlogpagina voor lidmaatschapsinstellingen"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:785
++msgid "email address and "
++msgstr "e-mailadres en "
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:788
++#, fuzzy
++msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
++msgstr "%(realname)s lijst: lidmaatschapsinstellingen voor gebruiker %(user)s"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:813
++msgid ""
++"In order to change your membership option, you must\n"
++" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
++" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
++" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
++" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
++"a\n"
++" confirmation message will be sent to you.\n"
++"\n"
++" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
++"have\n"
++" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
++"take\n"
++" effect.\n"
++" "
++msgstr ""
++"Om uw lidmaatschapsinstellingen te wijzigen moet u inloggen met uw e-"
++"mailadres\n"
++" en uw wachtwoord. Als u uw wachtwoord niet meer weet, klik dan op\n"
++" <em>Herinnering</em>. Het wachtwoord wordt u dan naar u verstuurd via\n"
++" e-mail. Om u af te melden van deze lijst klikt u op <em>Afmelden</em>. "
++"Er\n"
++" zal dan een bevestigingsbericht naar u worden verstuurd.\n"
++"\n"
++" <p><strong><em>Belangrijk:</em></strong> Vanaf dit moment moet u "
++"cookies.\n"
++" in uw browser hebben aangezet, anders kunt u niet inloggen en u "
++"instellingen\n"
++" veranderen.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:827
++msgid "Email address:"
++msgstr "E-mailadres:"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:831
++msgid "Password:"
++msgstr "Wachtwoord"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:833
++msgid "Log in"
++msgstr "Inloggen"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:841
++msgid ""
++"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
++" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
++" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
++" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
++" message)."
++msgstr ""
++"Door op de knop <em>Afmelden</em> te drukken, zal\n"
++" er een bevestigingsbericht verstuurd worden. In dit bericht staat een "
++"link \n"
++" die u moet bezoeken om uw afmelding te voltooien. (U kunt ook gewoon\n"
++" het bericht terugsturen (reply/antwoord) om de afmelding te\n"
++" voltooien.)"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:849
++msgid "Password reminder"
++msgstr "Wachtwoordherinnering"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:853
++msgid ""
++"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
++" password will be emailed to you."
++msgstr ""
++"Door op de <em>Herinnering</em> knop te drukken, word\n"
++" uw wachtwoord toegestuurd."
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:856
++msgid "Remind"
++msgstr "Herinnering"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:956
++msgid "<missing>"
++msgstr "<onvolledig>"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:967
++msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
++msgstr "Aangevraagde onderwerp is niet geldig: %(topicname)s"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:972
++msgid "Topic filter details"
++msgstr "Onderwerp filterdetails"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:975
++msgid "Name:"
++msgstr "Naam:"
++
++#: Mailman/Cgi/options.py:977
++msgid "Pattern (as regexp):"
++msgstr "Patroon:"
++
++#: Mailman/Cgi/private.py:61
++#, fuzzy
++msgid "Private Archive Error"
++msgstr "privé Archief fout"
++
++#: Mailman/Cgi/private.py:62
++msgid "You must specify a list."
++msgstr "U moet een lijst opgeven."
++
++#: Mailman/Cgi/private.py:99
++#, fuzzy
++msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
++msgstr "privé Archief fout - %(msg)s"
++
++#: Mailman/Cgi/private.py:156
++#, fuzzy
++msgid "Private archive file not found"
++msgstr "privé archief bestand niet gevonden"
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
++msgid "You're being a sneaky list owner!"
++msgstr "U bent een listige lijst beheerder!"
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
++msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
++msgstr "U bent niet gemachtigd om deze lijst te verwijderen"
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
++msgid "Mailing list deletion results"
++msgstr "Maillijst verwijderresultaten"
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
++msgid ""
++"You have successfully deleted the mailing list\n"
++" <b>%(listname)s</b>."
++msgstr ""
++"U heeft de volgende maillijst verwijderd:\n"
++" <b>%(listname)s</b>."
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
++msgid ""
++"There were some problems deleting the mailing list\n"
++" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
++"s\n"
++" for details."
++msgstr ""
++"Er traden problemen op bij het verwijderen van de maillijst\n"
++" <b>%(listname)s</b>. Neem contact op met uw websitebeheerder op %"
++"(sitelist)s\n"
++" voor details."
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
++msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
++msgstr "Permanent verwijderen van maillijst <em>%(realname)s</em>"
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
++msgid ""
++"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
++" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
++" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
++" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
++"necessary.\n"
++"\n"
++" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
++"this\n"
++" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
++" administrative addreses will bounce.\n"
++"\n"
++" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
++"list\n"
++" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
++" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
++" historical record of your mailing list.\n"
++"\n"
++" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
++" "
++msgstr ""
++"Deze paginaThis page allows you as the list owner, to permanent\n"
++" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
++" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
++" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
++"necessary.\n"
++"\n"
++" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
++"this\n"
++" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
++" administrative addreses will bounce.\n"
++"\n"
++" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
++"list\n"
++" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
++" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
++" historical record of your mailing list.\n"
++"\n"
++" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
++msgid "List password:"
++msgstr "Lijstwachtwoord:"
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
++msgid "Also delete archives?"
++msgstr "Ook de archieven verwijderen?"
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
++msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
++msgstr "<b>Afbreken</b> en terug gaan naar lijstbeheer"
++
++#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
++msgid "Delete this list"
++msgstr "Verwijder deze lijst"
++
++#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
++msgid "Invalid options to CGI script"
++msgstr "Ongeldige opties voor het CGI-script"
++
++#: Mailman/Cgi/roster.py:97
++msgid "%(realname)s roster authentication failed."
++msgstr "%(realname)s gebruikersaanmelding mislukt."
++
++#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
++msgid "Error"
++msgstr "Fout"
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
++msgid "You must supply a valid email address."
++msgstr "U moet een geldig e-mailadres opgeven."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
++msgid "You may not subscribe a list to itself!"
++msgstr "U mag niet het maillijst e-mailadres aanmelden op de lijst zelf!"
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
++msgid "If you supply a password, you must confirm it."
++msgstr "Als u een wachtwoord opgeeft moet u deze bevestigen."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
++msgid "Your passwords did not match."
++msgstr "Uw wachtwoorden komen niet overeen."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
++msgid ""
++"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
++"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
++"request\n"
++"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
++"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
++"email which contains further instructions."
++msgstr ""
++"Uw aanmeldingsverzoek is ontvangen en zal zo spoedig mogelijk worden\n"
++"verwerkt. Afhankelijk van de instellingen van deze maillijst kan het zijn "
++"dat\n"
++"uw aanmeldingsverzoek eerst door u moet worden bevestigd via e-mail of \n"
++"moet worden goedgekeurd door de lijstmoderator. Als uw bevestiging nodig\n"
++"is zult u een e-mail ontvangen met verdere instructies"
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
++msgid ""
++"The email address you supplied is banned from this\n"
++" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
++" contact the list owners at %(listowner)s."
++msgstr ""
++"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod\n"
++" ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een \n"
++" vergissing is dan kunt u contact opnemen met de\n"
++" lijsteigenaren: %(listowner)s."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
++msgid ""
++"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
++"`@'.)"
++msgstr ""
++"Het door u opgegeven e-mailadres is niet geldig (het moet bijvoorbeeld een\n"
++"`@' bevatten)."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
++msgid ""
++"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
++"insecure."
++msgstr ""
++"Uw aanmelding is niet toegestaaan omdat het door u opgegeven e-mailadres\n"
++"onveilig is."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
++msgid ""
++"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
++"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
++"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
++"your subscription."
++msgstr ""
++"Uw e-mailadres moet worden bevestigd, om er zeker van te zijn dat niet\n"
++"anderen u aanmelden zonder uw toestemming. Er zijn instructies verzonden\n"
++"naar u verzonden op dit adres: %(email)s. Opmerking: uw aanmelding zal pas\n"
++"starten totdat u uw aanmelding heeft bevestigd."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
++msgid ""
++"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
++"been\n"
++"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
++"the\n"
++"moderator's decision when they get to your request."
++msgstr ""
++"Uw aanmeldingsverzoek week af omdat %(x)s. Uw verzoek is doorgestuurd\n"
++"naar de lijstmoderator. U zult nog een bericht ontvangen met daarin de\n"
++"beslissing van de moderator zodra hij het verzoek heeft verwerkt."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
++msgid "You are already subscribed."
++msgstr "U bent al aangemeld."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
++msgid "Mailman privacy alert"
++msgstr "Mailman privacywaarschuwing"
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
++msgid ""
++"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
++"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
++"\n"
++"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
++"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
++"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
++"\n"
++"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
++"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
++"that\n"
++"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
++"this\n"
++"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
++"message\n"
++"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
++msgstr ""
++"Er is een poging ondernomen om uw adres aan te melden bij de maillijst\n"
++"%(listaddr)s. U bent echter al aangemeld voor deze maillijst.\n"
++"\n"
++"Let er op dat lidmaatschap van deze lijst niet publiek toegankelijk is, dus\n"
++"het is mogelijk dat een onbevoegd person probeert de lijst binnen te "
++"dringen.\n"
++"Het zou een privacyschending zijn als we dit door zouden laten, daarom\n"
++"is deze poging tegengehouden.\n"
++"\n"
++"Als u per ongeluk degene bent die het aanmeldingsverzoek heeft gedaan\n"
++"omdat u was vergeten dat u al bent aangemeld voor deze lijst, dan kunt u\n"
++"dit bericht negeren. Als u vermoedt dat er een poging is gedaan om "
++"ongemerkt\n"
++"te bepalen of u aangemeld bent voor deze maillijst of als u bezorgd bent "
++"over\n"
++"uw privacy, meld dit dan aan de lijsteigenaar op dit e-mailadres: %"
++"(listowner)s.\n"
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
++msgid "This list does not support digest delivery."
++msgstr "Deze lijst ondersteunt geen bezorging van digests."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
++msgid "This list only supports digest delivery."
++msgstr "Deze lijst ondersteunt alleen het verzenden van digests."
++
++#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
++msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
++msgstr "Je succesvol aangemeld bij de %(realname)s maillijst."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
++#, fuzzy
++msgid ""
++"\n"
++" confirm <confirmation-string>\n"
++" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
++"be\n"
++" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" confirm <confirmation-string>\n"
++" Bevestig een handeling. De bevestigingscode is nodig en moet\n"
++" worden meegestuurd in een teruggestuurde bevestingsbericht.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
++#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
++msgid "Usage:"
++msgstr "Hoe te gebruiken:"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
++msgid ""
++"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
++"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
++"your\n"
++"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
++"message."
++msgstr ""
++"Ongeldige bevestigingscode. Let er op dat de bevestigingscode \n"
++"%(days)s dagen na het aanmeldingsverzoek verloopt. Als uw\n"
++"bevestiging is verlopen, verzend dan opnieuw een\n"
++"aanmeldingsverzoek."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
++msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
++msgstr "Uw verzoek is doorgestuud naar de lijstmoderator voor goedkeuring."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
++#, fuzzy
++msgid ""
++"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
++"your email address?"
++msgstr ""
++"U bent op dit moment niet aangemeld. Heeft u zich misschien al afgemeld of "
++"uw\n"
++"e-mailadres veranderd?"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
++msgid ""
++"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
++"discarded,\n"
++"and both list administrators have been alerted."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
++msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
++msgid "Confirmation succeeded"
++msgstr "Bevestiging succesvol."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
++msgid ""
++"\n"
++" echo [args]\n"
++" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" echo [args]\n"
++" Simpelweg elk opgegeven commando laten bevestigen. Opgegeven "
++"argumenten (args) worden onveranderd meegestuurd.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
++msgid ""
++"\n"
++" end\n"
++" Stop processing commands. Use this if your mail program "
++"automatically\n"
++" adds a signature file.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" end\n"
++" Vanaf dit punt stoppen met het verwerken van commando's. Dit kunt "
++"u\n"
++" gebruiken als uw mailprogramma automatisch een signature "
++"(handtekening) toevoegt.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
++msgid ""
++"\n"
++" help\n"
++" Print this help message.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" help\n"
++" Print deze helpboodschap.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
++msgid "You can access your personal options via the following url:"
++msgstr "U kunt naar uw persoonlijke instellingen gaan via het volgende adres: "
++
++#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
++msgid ""
++"\n"
++" info\n"
++" Get information about this mailing list.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" info\n"
++" Commando om informatie over deze maillijst te krijgen.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
++msgid "n/a"
++msgstr "n/b"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
++msgid "List name: %(listname)s"
++msgstr "Lijstnaam: %(listname)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
++msgid "Description: %(description)s"
++msgstr "Omschrijving: %(description)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
++msgid "Postings to: %(postaddr)s"
++msgstr "Berichten richten aan: %(postaddr)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
++msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
++msgstr "Lijst Helpbot: %(requestaddr)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
++msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
++msgstr "Lijstbeheerders: %(owneraddr)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
++msgid "More information: %(listurl)s"
++msgstr "Meer informatie: %(listurl)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
++msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
++msgstr "Het `join' commando is gelijk aan het `subscribe' commando.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
++msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
++msgstr "Het `leave' commando is gelijk aan het `unsubscribe' commando.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
++msgid ""
++"\n"
++" lists\n"
++" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" lists\n"
++" Een overzicht van alle publiek toegankelijke maillijsten op deze GNU "
++"Mailman server.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
++msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
++msgstr "Publiek toegankelijke maillijsten op %(hostname)s:"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
++msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
++msgstr "%(i)3d. Lijstnaam: %(realname)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
++msgid " Description: %(description)s"
++msgstr " Beschrijving: %(description)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
++msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
++msgstr " Verzoeken naar: %(requestaddr)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
++msgid ""
++"\n"
++" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
++" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
++" your current password. With arguments <oldpassword> and "
++"<newpassword>\n"
++" you can change your password.\n"
++"\n"
++" If you're posting from an address other than your membership "
++"address,\n"
++" specify your membership address with `address=<address>' (no "
++"brackets\n"
++" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
++"the\n"
++" response is always sent to the subscribed address.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" password [<oud wachtwoord> <nieuw wachtwoord>] [address=<adres>]\n"
++" Wachtwoord ophalen of veranderen. Zonder argumenten krijgt u uw\n"
++" huidige wachtwoord toegestuurd. Met de argumenten <oud wachtwoord>\n"
++" en <nieuw wachtwoord> kunt u uw wachtwoord veranderen.\n"
++"\n"
++" Als u een bericht verstuurd vanaf een ander adres dan waar u mee "
++"aangemeld bent\n"
++" geef dan uw aangemelde adres op met `address=<adres>' (zonder "
++"haakjes\n"
++" om het e-mailadres heen, en zonder aanhalingstekens!). Let er op "
++"dat in dit geval\n"
++" de bevestiging altijd naar het aangemelde adres word verstuurd.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
++msgid "Your password is: %(password)s"
++msgstr "Uw wachtwoord is: %(password)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
++#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
++msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
++msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
++msgid ""
++"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
++"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
++"your\n"
++"current password, then try again."
++msgstr ""
++"U heeft geen correct oud wachtwoord opgegeven, uw wachtwoord is niet\n"
++"veranderd. Gebruik het password commando zonder argumenten om uw\n"
++"huidige wachtwoord toegestuurd te krijgen, en probeer het opnieuw."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
++msgid ""
++"\n"
++"Usage:"
++msgstr ""
++"\n"
++"Gebruik:"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
++msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
++msgstr "Het `remove' commando is gelijk aan het `unsubscribe' commando.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
++msgid ""
++"\n"
++" set ...\n"
++" Set or view your membership options.\n"
++"\n"
++" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
++"the\n"
++" options you can change.\n"
++"\n"
++" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
++" settings.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" set ...\n"
++" Veranderen of bekijken van uw lidmaatschapsinstellingen.\n"
++"\n"
++" Gebruik `set help' (zonder de aanhalingstekens) om een meer "
++"gedetailleerde lijst\n"
++" te krijgen van instellingen die u kan veranderen.\n"
++"\n"
++" Gebruik `set show' (zonder de aanhalingstekens) om uw huidige "
++"instellingen te\n"
++" bekijken.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
++msgid ""
++"\n"
++" set help\n"
++" Show this detailed help.\n"
++"\n"
++" set show [address=<address>]\n"
++" View your current option settings. If you're posting from an "
++"address\n"
++" other than your membership address, specify your membership address\n"
++" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
++"no\n"
++" quotes!).\n"
++"\n"
++" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
++" To set any of your options, you must include this command first, "
++"along\n"
++" with your membership password. If you're posting from an address\n"
++" other than your membership address, specify your membership address\n"
++" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
++"no\n"
++" quotes!).\n"
++"\n"
++" set ack on\n"
++" set ack off\n"
++" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
++" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
++"\n"
++" set digest plain\n"
++" set digest mime\n"
++" set digest off\n"
++" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
++" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
++"instead\n"
++" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
++" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
++"to\n"
++" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
++"\n"
++" set delivery on\n"
++" set delivery off\n"
++" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
++"instead\n"
++" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
++"useful\n"
++" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
++" you return from vacation!\n"
++"\n"
++" set myposts on\n"
++" set myposts off\n"
++" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
++" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
++"\n"
++" set hide on\n"
++" set hide off\n"
++" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
++" the membership list.\n"
++"\n"
++" set duplicates on\n"
++" set duplicates off\n"
++" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
++"messages\n"
++" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
++" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
++" will receive.\n"
++"\n"
++" set reminders on\n"
++" set reminders off\n"
++" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
++" reminder for this mailing list.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" set help\n"
++" Om deze gedetailleerde help te tonen.\n"
++"\n"
++" set show [address=<adres>]\n"
++" Bekijken van uw huidige instellingen. Als u een bericht verstuurd "
++"vanaf een\n"
++" ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde "
++"adres\n"
++" op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
++"zonder\n"
++" aanhalingstekens!).\n"
++"\n"
++" set authenticate <wachtwoord> [address=<adres>]\n"
++" Om uw instellingen te kunnen wijzigen moet u eerst dit commando "
++"gebruiken,\n"
++" samen met uw wachtwoord. Als u een bericht verstuurd vanaf een\n"
++" ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde "
++"adres\n"
++" op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
++"zonder\n"
++" aanhalingstekens!).\n"
++"\n"
++" set ack on\n"
++" set ack off\n"
++" Als de `ack' instelling aan (on) is, dan krijgt u bij elk bericht \n"
++" dat u verstuurt naar de maillijst een bevestiging.\n"
++"\n"
++" set digest plain\n"
++" set digest mime\n"
++" set digest off\n"
++" Als de `digest' instelling uit (off) is, dan zult u berichten "
++"ontvangen\n"
++" direct nadat ze op de maillijst zijn binnengekomen. Gebruik `set "
++"digest plain'\n"
++" als u berichten verzameld wil krijgen in een platte tekst digest\n"
++" (een zogenaamde RFC 1153 digest). Gebruik `set digest mime' als u "
++"berichten\n"
++" verzameld wil krijgen in een MIME digest.\n"
++"\n"
++" set delivery on\n"
++" set delivery off\n"
++" Zet ontvangen van berichten aan (on) of uit (off). Hiermee meldt u "
++"zich niet af\n"
++" maar berichten worden vanaf dat moment niet naar u verzonden als u "
++"off gebruikt.\n"
++" Dit kunt u gebruiken voor als uw op vakantie gaat. Let er dan op "
++"dat u `set delivery on'\n"
++" gebruikt als u terug bent van vakantie!\n"
++"\n"
++" set myposts on\n"
++" set myposts off\n"
++" Gebruik `set myposts off' om geen berichten van de maillijst terug "
++"te krijgen die u zelf\n"
++" heeft verstuurd. Dit heeft geen effect als u digests ontvangt.\n"
++"\n"
++" set hide on\n"
++" set hide off\n"
++" Gebruikt `set hide on' om uw e-mailadres te verbergen voor mensen "
++"die de\n"
++" lidmaatschapslijst opvragen.\n"
++"\n"
++" set duplicates on\n"
++" set duplicates off\n"
++" Gebruik `set duplicates off' als u wilt niet wilt dat Mailman u "
++"berichten zend\n"
++" als uw adres expliciet is opgegeven in To: of Cc: velden van het "
++"bericht.\n"
++" Dit kan voorkomen dat u hetzelfde bericht meerdere keren ontvangt.\n"
++"\n"
++" set reminders on\n"
++" set reminders off\n"
++" Gebruik `set reminders off' als u de maandelijkse "
++"wachtwoordherinnering\n"
++" van deze maillijst wil uitschakelen.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
++msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
++msgstr "Ongeldig instellingscommando: %(subcmd)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
++msgid "Your current option settings:"
++msgstr "Uw huidige instellingen:"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
++msgid "off"
++msgstr "Uit"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
++msgid "on"
++msgstr "Aan"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
++msgid " ack %(onoff)s"
++msgstr " Bevestigingen %(onoff)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
++msgid " digest plain"
++msgstr " digest platte tekst"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
++msgid " digest mime"
++msgstr " digest mime"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
++msgid " digest off"
++msgstr " digest uit"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
++msgid "delivery on"
++msgstr "bezorging aan"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
++msgid "delivery off"
++msgstr "bezorging uit"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
++msgid "by you"
++msgstr "door u"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
++msgid "by the admin"
++msgstr "door de beheerder"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
++msgid "due to bounces"
++msgstr "door mail bounces"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
++msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
++msgstr " %(status)s (%(how)s op %(date)s)"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
++msgid " myposts %(onoff)s"
++msgstr " mijn berichten %(onoff)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
++msgid " hide %(onoff)s"
++msgstr " onzichtbaar %(onoff)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
++msgid " duplicates %(onoff)s"
++msgstr " dubbele berichten %(onoff)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
++msgid " reminders %(onoff)s"
++msgstr " herinneringen %(onoff)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
++msgid "You did not give the correct password"
++msgstr "Je hebt niet het goede wachtwoord opgegeven"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
++msgid "Bad argument: %(arg)s"
++msgstr "Foute invoer: %(arg)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
++msgid "Not authenticated"
++msgstr "Niet toegelaten"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
++#, fuzzy
++msgid "ack option set"
++msgstr "bevestigingsinstelling gezet"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
++#, fuzzy
++msgid "digest option set"
++msgstr "digest optie instelling"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
++#, fuzzy
++msgid "delivery enabled"
++msgstr "bezorging aan"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
++#, fuzzy
++msgid "delivery disabled by user"
++msgstr "; het is door jou uitgezet"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
++#, fuzzy
++msgid "myposts option set"
++msgstr "mijn berichten optie instelling"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
++#, fuzzy
++msgid "hide option set"
++msgstr "onzichtbaar optie instelling"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
++#, fuzzy
++msgid "duplicates option set"
++msgstr "dubbele berichten optie instelling"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
++#, fuzzy
++msgid "reminder option set"
++msgstr "herinnering optie instelling"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
++msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
++msgstr "stop is synoniem met het end commando.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
++msgid ""
++"\n"
++" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
++" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
++" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
++"one\n"
++" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
++"your\n"
++" password.\n"
++"\n"
++" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
++"quotes!).\n"
++" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
++" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
++" around the email address, and no quotes!)\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" subscribe [wachtwoord] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n"
++" Aanmelden voor deze maillijst. U moet uw wachtwoord opgeven\n"
++" opgeven om u af te melden of uw instellingen te wijzigen, maar als "
++"u\n"
++" geen wachtwoord meestuurt dan zal deze worden gegenereerd U zult\n"
++" periodiek een wachtwoordherinnering toegestuurd krijgen.\n"
++"\n"
++" Het volgende argument mag `nodigest' or `digest' (geen "
++"aanhalingstekens!)\n"
++" zijn. Als u zich aanmeldt voor een adres anders dan het adres "
++"waarmee u de\n"
++" aanmelding doet, dan moet u `address=<addres>' (zonder haakjes om "
++"het \n"
++" e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!) gebruiken.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
++msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
++msgstr "Ongeldige digestspecificatie: %(arg)s"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
++msgid "No valid address found to subscribe"
++msgstr "Er is geen geldig adres gevonden om aan te melden"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
++msgid ""
++"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
++"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
++"owners at %(listowner)s."
++msgstr ""
++"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod ingesteld\n"
++"voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is dan kunt u\n"
++" contact opnemen met de lijsteigenaren: %(listowner)s."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
++msgid ""
++"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
++"(E.g. it must have an @ in it.)"
++msgstr ""
++"Mailman kan het door u opgegeven e-mailadres niet accepteren als een\n"
++"geldig mailadres.(Er moet bijvoorbeeld een @ in zitten.)"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
++msgid ""
++"Your subscription is not allowed because\n"
++"the email address you gave is insecure."
++msgstr ""
++"Uw aanmelding is afgewezen omdat het door u\n"
++"opgegeven e-mailadres onveilig is."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
++msgid "You are already subscribed!"
++msgstr "U bent al aangemeld!"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
++msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
++msgstr "Niemand kan zich aanmelden voor de digest van deze lijst!"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
++msgid "This list only supports digest subscriptions!"
++msgstr "Op deze lijst kunt u zich alleen aanleden met digestberichten!"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
++msgid ""
++"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
++"at %(listowner)s for review."
++msgstr ""
++"Uw aanmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijsteigenaar op adres\n"
++"%(listowner)s voor controle."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
++msgid "Subscription request succeeded."
++msgstr "Aanmeldingsverzoek voltooid."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
++msgid ""
++"\n"
++" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
++" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
++"match\n"
++" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
++"sent\n"
++" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
++" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
++" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
++" quotes!)\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" unsubscribe [wachtwoord] [address=<adres>]\n"
++" Afmelden van de maillijst. Als het wachtwoord is opgegeven\n"
++" moet dit hetzelfde zijn als uw huidige wachtwoord. Als het "
++"wachtwoord\n"
++" wordt weggelaten dan zal er een bevestiging worden gestuurd die\n"
++" moet worden teruggestuurd. Als u wilt afmelden vanaf een ander "
++"adres\n"
++" dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde adres op met\n"
++" `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
++"zonder\n"
++" aanhalingstekens!). Let er op dat in dit geval de bevestiging "
++"altijd naar het\n"
++" aangemelde adres word verstuurd.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
++msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
++msgstr "%(address)s is geen lid van de %(listname)s maillijst"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
++msgid ""
++"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
++"for\n"
++"approval."
++msgstr ""
++"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor\n"
++"goedkeuring."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
++msgid "You gave the wrong password"
++msgstr "Uw heeft het verkeerde wachtwoord opgegeven"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
++msgid "Unsubscription request succeeded."
++msgstr "Afmeldingsverzoek succesvol verwerkt."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
++msgid ""
++"\n"
++" who\n"
++" See everyone who is on this mailing list.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" who\n"
++" Geeft een overzicht van iedereen op de maillijst.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
++msgid ""
++"\n"
++" who password [address=<address>]\n"
++" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
++" list members only, and you must supply your membership password to\n"
++" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
++" membership address, specify your membership address with\n"
++" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
++" quotes!)\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" who wachtwoord [address=<address>]\n"
++" Geeft een overzicht van iedereen op de lijst. Deze lijst mogen "
++"alleen\n"
++" door leden worden opgevraagd, daarom moet uw wachtwoord worden\n"
++" opgegeven om de lijst op te vragen. Als u een bericht verstuurd "
++"vanaf\n"
++" een ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw\n"
++" aangemelde adres op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het\n"
++" e-mailadres heen, en zonder aanhalingstekens!). Let er op dat in "
++"dit\n"
++" geval de bevestiging altijd naar het aangemelde adres word "
++"verstuurd.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
++msgid ""
++"\n"
++" who password\n"
++" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
++" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
++" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
++msgstr ""
++"\n"
++" who wachtwoord\n"
++" Geeft een overzicht van iedereen op de lijst. Deze lijst mag alleen\n"
++" door de lijstbeheerder of de lijstmoderator worden opgevraagd,\n"
++" daarom moet het lijstbeheerders- of het lijstmoderatorwachtwoord\n"
++" worden opgegeven om de lijst op te vragen.\n"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
++msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
++msgstr "U mag de lidmaatschapslijst niet opvragen."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
++msgid "This list has no members."
++msgstr "Deze lijst heeft geen leden."
++
++#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
++msgid "Non-digest (regular) members:"
++msgstr "Geen digest (normale) leden:"
++
++#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
++msgid "Digest members:"
++msgstr "Digestleden"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1249
++#, fuzzy
++msgid "Catalan"
++msgstr "Italiaans"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1250
++msgid "Czech"
++msgstr "Tsjechisch"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1251
++#, fuzzy
++msgid "Danish"
++msgstr "Fins"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1252
++msgid "German"
++msgstr "Duits"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1253
++msgid "English (USA)"
++msgstr "Engels (USA)"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1254
++msgid "Spanish (Spain)"
++msgstr "Spaans (Spanje)"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1255
++msgid "Estonian"
++msgstr "Ests"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1256
++msgid "Euskara"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Defaults.py:1257
++msgid "Finnish"
++msgstr "Fins"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1258
++msgid "French"
++msgstr "Frans"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1259
++msgid "Croatian"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Defaults.py:1260
++msgid "Hungarian"
++msgstr "Hongaars"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1261
++msgid "Italian"
++msgstr "Italiaans"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1262
++msgid "Japanese"
++msgstr "Japans"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1263
++msgid "Korean"
++msgstr "Koreaans"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1264
++msgid "Lithuanian"
++msgstr "Litouws"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1265
++msgid "Dutch"
++msgstr "Nederlands"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1266
++msgid "Norwegian"
++msgstr "Noors"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1267
++msgid "Polish"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Defaults.py:1268
++#, fuzzy
++msgid "Portuguese"
++msgstr "Portugees (Braziliaans)"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1269
++msgid "Portuguese (Brazil)"
++msgstr "Portugees (Braziliaans)"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1270
++#, fuzzy
++msgid "Romanian"
++msgstr "Ests"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1271
++msgid "Russian"
++msgstr "Russisch"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1272
++#, fuzzy
++msgid "Serbian"
++msgstr "Duits"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1273
++#, fuzzy
++msgid "Slovenian"
++msgstr "Duits"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1274
++msgid "Swedish"
++msgstr "Zweeds"
++
++#: Mailman/Defaults.py:1275
++msgid "Ukrainian"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Defaults.py:1276
++msgid "Chinese (China)"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Defaults.py:1277
++msgid "Chinese (Taiwan)"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Deliverer.py:52
++msgid ""
++"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
++"notices like the password reminder will be sent to\n"
++"your membership administrative address, %(addr)s."
++msgstr ""
++"Opmerking: Omdat dit een lijst is van maillijsten zullen\n"
++"beheermeldingen zoals wachtwoordherinneringen\n"
++"worden verzonden naar uw lidmaatschapsbeheeradres,\n"
++"namelijk: %(addr)s."
++
++#: Mailman/Deliverer.py:72
++msgid " (Digest mode)"
++msgstr " (Digest modus)"
++
++#: Mailman/Deliverer.py:78
++msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
++msgstr "Welkom op de \"%(realname)s\" maillijst%(digmode)s"
++
++#: Mailman/Deliverer.py:87
++msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
++msgstr "Uw bent afgemeld van de %(realname)s maillijst"
++
++#: Mailman/Deliverer.py:114
++msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
++msgstr "%(listfullname)s maillijstherinnering"
++
++#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
++msgid "Hostile subscription attempt detected"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Deliverer.py:159
++msgid ""
++"%(address)s was invited to a different mailing\n"
++"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
++"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
++"action by you is required."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Deliverer.py:178
++msgid ""
++"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
++"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
++"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
++"you\n"
++"is required."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Deliverer.py:212
++#, fuzzy
++msgid "%(listname)s mailing list probe message"
++msgstr "%(listfullname)s maillijstherinnering"
++
++#: Mailman/Errors.py:114
++msgid "For some unknown reason"
++msgstr "Door onbekende redenen"
++
++#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
++msgid "Your message was rejected"
++msgstr "Uw bericht is niet geweigerd"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:25
++msgid "Archiving Options"
++msgstr "Archiefinstellingen"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:31
++msgid "List traffic archival policies."
++msgstr "Archiefbeleid van het lijstverkeer."
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:34
++msgid "Archive messages?"
++msgstr "Archiveer berichten?"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:36
++msgid "private"
++msgstr "alleen voor leden"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:36
++msgid "public"
++msgstr "publiek toegankelijk"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:37
++msgid "Is archive file source for public or private archival?"
++msgstr "Is het archief publiek toegankelijk of alleen voor leden?"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
++msgid "Monthly"
++msgstr "Maandelijks"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
++msgid "Quarterly"
++msgstr "Kwartaallijks"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
++msgid "Yearly"
++msgstr "Jaarlijks"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
++msgid "Daily"
++msgstr "Dagelijks"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
++msgid "Weekly"
++msgstr "Wekelijks"
++
++#: Mailman/Gui/Archive.py:43
++msgid "How often should a new archive volume be started?"
++msgstr "Hoe vaak moet er een nieuw archief worden gemaakt?"
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
++msgid "Auto-responder"
++msgstr "Automatische beantwoorder"
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
++msgid ""
++"Auto-responder characteristics.<p>\n"
++"\n"
++"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
++"the following key/value substitutions:\n"
++"<p><ul>\n"
++" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
++" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
++" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
++" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
++"</ul>\n"
++"\n"
++"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
++"text\n"
++"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
++msgstr ""
++"Automatische beantwoorderinstellingen.<p>\n"
++"\n"
++"In de tekstvelden hieronder kunnen bepaalde variabelen\n"
++"worden gebruikt die worden vervangen door de teksten\n"
++"erachter:\n"
++"<p><ul>\n"
++" <li><b>listname</b> - <em>geeft de naam van de maillijst</em>\n"
++" <li><b>listurl</b> - <em>geeft het webadres van de "
++"lijstinformatiepagina</em>\n"
++" <li><b>requestemail</b> - <em>geeft het adres te gebruiken voor "
++"lijstverzoeken</em>\n"
++" <li><b>owneremail</b> - <em>geeft het adres van de lijsteigenaar</em>\n"
++"</ul>\n"
++"\n"
++"<p>Voor elke tekstveld kan je de tekst direct in de tekstbox zetten of je "
++"kan\n"
++" een bestand specificeren op uw locale computersysteem om als tekst te "
++"uploaden."
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
++msgid ""
++"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
++" posters?"
++msgstr ""
++"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan\n"
++" maillijstzenders?"
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
++msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
++msgstr "Automatische antwoordtekst om te versturen aan maillijstzenders."
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
++msgid ""
++"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
++" -owner address?"
++msgstr ""
++"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen als er berichten\n"
++" binnenkomen op het adres van de lijsteigenaar?"
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
++msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
++msgstr ""
++"Automatische antwoordtekst om te versturen aan zenders die een bericht "
++"sturen naar de lijsteigenaar."
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
++msgid "Yes, w/discard"
++msgstr "Ja, met negeren"
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
++msgid "Yes, w/forward"
++msgstr "Ja, met doorsturen"
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
++msgid ""
++"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
++" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
++" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
++" system as a normal mail command."
++msgstr ""
++"Moet Maillman een automatisch antwoord versturen naar zenders\n"
++" die een e-mail sturen naar het adres voor lijstverzoeken? Als\n"
++" u ja kiest beslis dan of u wilt dat Mailman het "
++"oorspronkelijke\n"
++" bericht negeert of dat het moet worden doorgestuurd naar het\n"
++" systeem als een normaal mail commando."
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
++msgid "Auto-response text to send to -request emails."
++msgstr ""
++"Automatische antwoordtekst om te versturen aan zenders die een bericht "
++"sturen naar het adres voor maillijstverzoeken."
++
++#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
++msgid ""
++"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
++" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
++" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
++" every message)."
++msgstr ""
++"Aantal dagen tussen automatische beantwoordingen door dezelfde zender\n"
++" aan de maillijst of aan de lijsteigenaar/lijstverzoeken "
++"adressen.\n"
++" Stel in op nul (of een negatief getal) voor geen uitstel (m.a."
++"w.\n"
++" automatische beantwoording op elk bericht)."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
++msgid "Bounce processing"
++msgstr "Bounceverwerking"
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
++msgid ""
++"These policies control the automatic bounce processing system\n"
++" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
++"\n"
++" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
++"pieces\n"
++" of information from the message: the address of the member the\n"
++" message was intended for, and the severity of the problem "
++"causing\n"
++" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
++" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
++" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
++"used.\n"
++"\n"
++" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
++"the\n"
++" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
++"a\n"
++" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
++" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
++"1\n"
++" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
++"bounce\n"
++" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
++"a\n"
++" member per day, their score will increase by only 1 for that "
++"day.\n"
++"\n"
++" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
++" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
++" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
++"the\n"
++" member will not receive any postings from the list until their\n"
++" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
++" administrator or the user). However, they will receive "
++"occasional\n"
++" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
++" reminders will include information about how to re-enable their\n"
++" membership.\n"
++"\n"
++" <p>You can control both the\n"
++" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
++"\">number\n"
++" of reminders</a> the member will receive and the\n"
++" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
++"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
++" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
++"\n"
++" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
++" certain period of time -- during which no bounces from the "
++"member\n"
++" are received -- the bounce information is\n"
++" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
++" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
++" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
++"are\n"
++" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
++" traffic volume of your list."
++msgstr ""
++"Dit beleid regelt het automatische bounceverwerkingssysteem\n"
++" in Mailman. Hier vindt u een overzicht van hoe het werkt.\n"
++"\n"
++" <p>Wanneer een bounce wordt ontvangen zal Mailman proberen\n"
++" twee soorten informatie uit het bericht te halen: het adres van "
++"het lid\n"
++" waar het bericht voor bedoeld was en de zwaarte van het "
++"probleem\n"
++" dat de bounce heeft veroorzaakt. De zwaarte kan <em>hard</em> "
++"of\n"
++" <em>zacht</em> zijn, wat betekent dat er of een fatale fout is "
++"opgetreden\n"
++" of een tijdelijke fout. Bij twijfel wordt een harde zwaarte "
++"gebruikt.\n"
++"\n"
++" <p>Als het niet mogelijk is om een adres van een lid te "
++"achterhalen uit\n"
++" de bounce dan wordt de bounce genegeerd. Lukt het achterhalen "
++"wel,\n"
++" dan wordt de bounce opgeteld bij de <em>bounceteller</em>. Bij "
++"harde\n"
++" bounces wordt er opgeteld met 1, bij zachte bounces met 0,5. De "
++"teller wordt\n"
++" alleen eens per dag opgehoogd, dus zelfs als er 10 harde bounces "
++"worden\n"
++" ontvangen voor een lid in een dag, dan zal de teller maar met 1 "
++"worden\n"
++" opgehoogd.\n"
++"\n"
++" <p>Als de bounceteller boven de \n"
++" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounceteller\n"
++" grens</a> komt dan wordt het lidmaatschap uitgezet. Bij het "
++"uitzetten ontvangt\n"
++" het lid geen berichten meer van de lijst totdat de lidmaatschap "
++"weer is aangezet\n"
++" (door de lijstbeheerder of de gebruiker zelf). Ondertussen zal "
++"het lid af en toe\n"
++" herinneringen ontvangen dat hun lidmaatschap is uitgeschakeld. "
++"In deze\n"
++" herinneringen staat beschreven hoe het lid zijn lidmaatschap "
++"weer kan aanzetten.\n"
++"\n"
++" <p>U kunt zowel het \n"
++" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
++"\">aantal\n"
++" herinneringen</a> instellen dat het lid ontvang als de \n"
++" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
++"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
++" >frequentie</a> waarmee deze herinneringen worden verzonden.\n"
++"\n"
++" <p>Er is nog een belangrijke instelling: Na een bepaalde "
++"periode,\n"
++" als er geen bounces van het lid zijn ontvangen, zullen de "
++"bouncegegevens\n"
++" worden beschouwd als\n"
++" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">verlopen</"
++"a>\n"
++" en worden genegeerd. Door deze waarde en de bounceteller grens "
++"aan te passen\n"
++" kunt u bepalen hoe snel een lidmaatschap met bounces wordt "
++"uitgeschakeld. Het is\n"
++" aan te raden om dit af te stemmen op de frequentie en de volume "
++"van de berichten\n"
++" voor de maillijst."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
++msgid "Bounce detection sensitivity"
++msgstr "Bouncedetectiegevoeligheid"
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
++msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
++msgstr "Moet Mailman automatische bounceverwerking doen?"
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
++msgid ""
++"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
++" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
++" messages will still be discarded so that the list "
++"administrator\n"
++" isn't inundated with them."
++msgstr ""
++"Door deze instelling op <em>Nee</em> te zetten\n"
++" schakelt u alle automatisch bounceverwerking voor deze \n"
++" lijst uit. Bounceberichten zullen dan nog steeds worden\n"
++" genegeerd zodat de lijstbeheerder niet wordt overstroomd\n"
++" met deze berichten."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
++msgid ""
++"The maximum member bounce score before the member's\n"
++" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
++" number."
++msgstr ""
++"Het maximum aan bounceberichten voordat het lidmaatschap\n"
++" wordt uitgeschakeld. Dit getal mag cijfers achter de punt\n"
++" hebben."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
++msgid ""
++"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
++" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
++" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
++"(fatal\n"
++" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
++" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
++" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
++" received for a member on the same day, their score will "
++"increase\n"
++" by just 1.\n"
++"\n"
++" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
++" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
++" removed from the mailing list."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
++msgid ""
++"The number of days after which a member's bounce information\n"
++" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
++" interim. This value must be an integer."
++msgstr ""
++"Het aantal dagen nadat de bouncegegevens van het lidmaatschap\n"
++" zijn verlopen als er geen nieuwe bounceberichten zijn "
++"ontvangen\n"
++" binnen deze termijn. Dit getal moet een heel getal zijn."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
++msgid ""
++"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
++" disabled member should get before their address is removed "
++"from\n"
++" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
++"from\n"
++" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
++" value must be an integer."
++msgstr ""
++"Hoeveel <em>Uw lidmaatschap is uitgeschakeld</em> herinneringen\n"
++" moet een uitgeschakeld lid krijgen voordat het adres verwijderd "
++"wordt\n"
++" van de maillijst. Stel dit in op 0 om het adres direct te "
++"verwijderen als\n"
++" de bounceteller de bounceteller grens heeft overschreden. Dit "
++"moet\n"
++" een heel getal zijn."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
++msgid ""
++"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
++" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
++msgstr ""
++"Het aantal dagen tussen het verzenden van <em>Uw lidmaatschap is "
++"uitgeschakeld\n"
++" </em> herinneringen. Deze waarde moet een heel getal zijn."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259
++msgid "Notifications"
++msgstr "Meldingen"
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
++msgid ""
++"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
++" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
++"em>\n"
++" is recommended."
++msgstr ""
++"Moet Mailman aan u, de lijsteigenaar, ieder bouncebericht dat niet kon\n"
++" worden gedetecteerd door de bounceverwerking doorsturen? "
++"<em>Ja</em>\n"
++" is aanbevolen."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
++msgid ""
++"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
++" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
++" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
++"1)\n"
++" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
++" you should probably manually remove them from your list, and "
++"2)\n"
++" you might want to send the message on to the Mailman "
++"developers\n"
++" so that this new format can be added to its known set.\n"
++"\n"
++" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
++" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
++" without further processing.\n"
++"\n"
++" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
++"sent\n"
++" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
++" should never be used, but some people may still send mail to "
++"this\n"
++" address. If this happens, and this variable is set to\n"
++" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
++"want\n"
++" to set up an\n"
++" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
++"\">autoresponse\n"
++" message</a> for email to the -owner and -admin address."
++msgstr ""
++"Ondanks dat de bouncedetectie vrij robuust is, is\n"
++" het onmogelijk om elk bounceformaat in de wereld te "
++"detecteren.\n"
++" U wordt aangeraden deze variabelen op <em>Ja</em> te zetten\n"
++" om twee redenen: 1) Als het echt om een permanente bounce gaat\n"
++" van een van de leden dan zult u die handmatig willlen "
++"verwijderen\n"
++" van de lijst en 2) Heeft u de mogelijkheid om een bericht naar "
++"de\n"
++" Mailman ontwikkelaars te sturen zodat een nieuw formaat "
++"uiteindelijk\n"
++" kan worden toegevoegd aan Mailman.\n"
++"\n"
++" <p>Wilt u deze berichten per sé deze berichten niet ontvangen,\n"
++" zet dan deze variabele op <em>Nee</em> en alle niet "
++"gedetecteerde\n"
++" bounce berichten zullen worden genegeerd zonder verder "
++"verwerking\n"
++"\n"
++" <p><b>Note:</b> Deze instelling heeft ook invloed op alle "
++"berichten\n"
++" die worden verstuurd naar uw lijsteigenaarsadres. Dit adres is "
++"niet meer\n"
++" geldig en mag niet meer gebruikt wordt, maar het kan zijn dat "
++"er mensen\n"
++" zijn die nog mail zullen sturen naar dit adres. Als dat gebeurt "
++"terwijl deze\n"
++" variabele op <em>Nee</em> is gezet dan zullen ook deze "
++"berichten\n"
++" worden genegeerd. U kunt besluiten om een\n"
++" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
++"\">automatisch\n"
++" antwoord</a> in te stellen voor e-mail naar het eigenaar- of "
++"beheeradres."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
++msgid ""
++"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
++" cause a member's subscription to be disabled?"
++msgstr ""
++"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n"
++" een lidmaatschap is uitgeschakeld door bounceberichten?"
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
++msgid ""
++"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
++" notification messages that are normally sent to the list "
++"owners\n"
++" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
++" An attempt to notify the member will always be made."
++msgstr ""
++"Door deze waarde op <em>Nee</em> in te stellen worden\n"
++" meldingsberichten uitgeschakeld die normaal aan de "
++"lijsteigenaar\n"
++" worden verstuurd als een lidmaatschap is uitgeschakeld door "
++"een\n"
++" teveel aan bounceberichten.\n"
++" Een poging om het lid hiervan op de hoogte te stellen zal wel\n"
++" worden gedaan."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
++msgid ""
++"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
++" cause a member to be unsubscribed?"
++msgstr ""
++"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n"
++" een lid is afgemeld door een teveel aan bounceberichten?"
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
++msgid ""
++"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
++" notification messages that are normally sent to the list "
++"owners\n"
++" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
++" attempt to notify the member will always be made."
++msgstr ""
++"Door deze waarde op <em>Nee</em> in te stellen worden\n"
++" meldingsberichten uitgeschakeld die normaal aan de "
++"lijsteigenaar\n"
++" worden verstuurd als een lidmaatschap is afgemeld door een\n"
++" teveel aan bounceberichten.\n"
++" Een poging om het lid hiervan op de hoogte te stellen zal wel\n"
++" worden gedaan."
++
++#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
++msgid ""
++"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
++" >%(property)s</a>: %(val)s"
++msgstr ""
++"Verkeerde waarde voor <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
++" >%(property)s</a>: %(val)s"
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
++msgid "Content filtering"
++msgstr "Inhoudsfilter"
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
++msgid "Forward to List Owner"
++msgstr "Doorsturen naar de lijsteigenaar"
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
++msgid "Preserve"
++msgstr "Bewaren"
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
++msgid ""
++"Policies concerning the content of list traffic.\n"
++"\n"
++" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
++" received by the list and you have enabled content filtering, "
++"the\n"
++" individual attachments are first compared to the\n"
++" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
++" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
++"filter\n"
++" types, it is discarded.\n"
++"\n"
++" <p>Then, if there are <a\n"
++" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
++" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
++" pass type is also discarded. If there are no pass types "
++"defined,\n"
++" this check is skipped.\n"
++"\n"
++" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
++" attachments that are empty are removed. If the outer message "
++"is\n"
++" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
++" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
++"will\n"
++" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
++"after\n"
++" filtering.\n"
++"\n"
++" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
++" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
++" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
++" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
++" configured to allow these conversions."
++msgstr ""
++"Beleid over de inhoud van lijstverkeer.\n"
++"\n"
++" <p>Filteren op inhoud (content filtering) werkt als volgt: Als "
++"een\n"
++" bericht door de lijst wordt ontvangen en filteren op inhoud is\n"
++" aangezet, dan zullen de individuele bijlagen eerst worden\n"
++" vergeleken met de\n"
++" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
++"\">filter_mime_types</a>.\n"
++" Als het bijlagetype gelijk is aan één van die filtertypes dan "
++"zal de\n"
++" bijlage worden verwijderd.\n"
++"\n"
++" <p>Daarna, als er <a\n"
++" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types "
++"(doorlaattypes)</a>\n"
++" zijn gedefinieerd, zal elk bijlagetype dat <em>niet</em> gelijk "
++"is\n"
++" aan een doorlaattype ook worden verwijderd. Als er geen "
++"doorlaattypes zijn\n"
++" gedefinieerd dan wordt deze controle overgeslagen.\n"
++"\n"
++" <p>Na deze filtering zal elke <tt>multipart</tt> bijlage die "
++"leeg is\n"
++" worden verwijderd. Als het bericht zelf dan ook leeg is dan zal\n"
++" het hele bericht worden verwijderd.\n"
++" Daarna zal elk <tt>multipart/alternative</tt> sectie worden\n"
++" vervangen door het eerste alternatief dat niet leeg is na\n"
++" filtering.\n"
++"\n"
++" <p>Als laatste zullen alle <tt>text/html</tt> delen die zijn\n"
++" overgebleven uit het bericht worden omgezet naar <tt>text/plain</"
++"tt> als\n"
++" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
++" >convert_html_to_plaintext</a> is aangezet en de site is "
++"ingesteld\n"
++" om deze omzettingen mogelijk te maken."
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
++msgid ""
++"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
++" to the settings below?"
++msgstr ""
++"Moet Mailman de inhoud van het lijstverkeer filteren\n"
++" volgens onderstaande instellingen?"
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
++msgid ""
++"Remove message attachments that have a matching content\n"
++" type."
++msgstr ""
++"Verwijder berichtbijlages die gelijk zijn aan een\n"
++" inhoudstype."
++
++# whitelist vertalen?
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
++msgid ""
++"Use this option to remove each message attachment that\n"
++" matches one of these content types. Each line should contain "
++"a\n"
++" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
++" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
++" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
++"\n"
++" <p>Blank lines are ignored.\n"
++"\n"
++" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
++" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
++msgstr ""
++"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die gelijk\n"
++" is aan één van de inhoudstypes. Elke regel moet een\n"
++" string zijn die een MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
++" b.v. <tt>image/gif</tt> bevat. Laat het subtype weg om alle\n"
++" delen met een gelijk hoofdinhoudstype te verwijderen, b.v. "
++"<tt>image</tt>.\n"
++"\n"
++" <p>Lege regels worden genegeerd.\n"
++"\n"
++" <p>Zie ook <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
++" >pass_mime_types</a> voor een inhoudstype whitelist."
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
++msgid ""
++"Remove message attachments that don't have a matching\n"
++" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
++" test."
++msgstr ""
++"Verwijder berichtbijlagen die niet gelijk zijn aan een inhoudstype.\n"
++" Laat dit veld leeg om deze controle over te slaan."
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
++msgid ""
++"Use this option to remove each message attachment that does\n"
++" not have a matching content type. Requirements and formats "
++"are\n"
++" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
++"\"\n"
++" >filter_mime_types</a>.\n"
++"\n"
++" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
++" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
++" will be rejected by the pass filter."
++msgstr ""
++"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die niet "
++"gelijk\n"
++" is aan één van de inhoudstypes. Vereisten en formaten zijn\n"
++" hetzelfde als de <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
++"filter_mime_types\"\n"
++" >filter_mime_types</a>.\n"
++"\n"
++" <p><b>Opmerking:</b> Als u in de lijst regels invoert zonder\n"
++" <tt>multipart</tt> toe te voegen aan de lijst dan zullen alle "
++"berichten met\n"
++" bijlages worden afgewezen door het doorlaatfilter."
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
++msgid ""
++"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
++" text? This conversion happens after MIME attachments have "
++"been\n"
++" stripped."
++msgstr ""
++"Moet Mailman <tt>text/html</tt> delen omzetten naar 'platte tekst'?\n"
++" Deze omzetting wordt uitgevoerd nadat MIME bijlagen zijn "
++"verwijderd."
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
++msgid ""
++"Action to take when a message matches the content filtering\n"
++" rules."
++msgstr ""
++"Te ondernemen actie als het bericht overeenkomt met de\n"
++" inhoudsfilteringregels."
++
++# lijstlidmaatschap?
++# alle berichten worden bewaard -> beter is -> alle berichten worden vastgehouden
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
++msgid ""
++"One of these actions is take when the message matches one of\n"
++" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
++" content type matches one of the <a\n"
++" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
++" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
++" <strong>not</strong> match one of the\n"
++" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
++" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
++"the\n"
++" message, the message ends up empty.\n"
++"\n"
++" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
++"message\n"
++" still contains content. In that case the message is always\n"
++" forwarded on to the list membership.\n"
++"\n"
++" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
++" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
++" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
++" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
++" original author. When messages are preserved, they are saved "
++"in\n"
++" a special queue directory on disk for the site administrator "
++"to\n"
++" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
++" option is only available if enabled by the site\n"
++" administrator."
++msgstr ""
++"Een van deze handelingen wordt verricht wanneer het bericht gelijk is\n"
++" aan een van de inhoudsfilteringregels. Dat betekent dat het\n"
++" inhoudstype op het hoogste niveau gelijk is aan één van de <a\n"
++" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
++" >filter_mime_types</a> (filtertypes), of het inhoudsttype op "
++"het\n"
++" hoogste niveau <strong>niet</strong> gelijk is aan één van de\n"
++" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
++" >pass_mime_types</a> (doorlaattypes), of als na het filteren "
++"de\n"
++" delen van het bericht het bericht leeg is.\n"
++"\n"
++" <p>Let op dat dez handeling niet wordt uitgevoerd als na het\n"
++" filteren het bericht nog steeds inhoud bevat. In dat geval "
++"wordt\n"
++" het bericht altijd doorgestuurd naar de maillijstleden.\n"
++"\n"
++" <p>Als de berichten worden genegeerd zal er een regel in de "
++"log\n"
++" worden geschreven met daarin de Message-ID van het genegeerde\n"
++" bericht. Als berichten zijn geweigerd of doorgestuurd naar de\n"
++" lijsteigenaar dan wordt een reden gegeven in het bouncebericht\n"
++" aan de oorspronkelijke schrijver. Als berichten worden bewaard "
++"dan\n"
++" worden deze bewaard in een speciale wachtdirectory op de "
++"schijf\n"
++" van de sitebeheerder om te bekijken (en eventueel gered te "
++"worden)\n"
++" of te worden genegeerd. Deze laatste instelling is alleen "
++"beschikbaar\n"
++" als dit is aangezet door de sitebeheerder."
++
++#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
++msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
++msgstr "Ongeldig MIME type genegeerd: %(spectype)s"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:36
++msgid "Digest options"
++msgstr "Digestinstellingen"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:44
++msgid "Batched-delivery digest characteristics."
++msgstr ""
++"Digestinstellingen. Een digests is een bericht waarin berichten zijn "
++"verzameld die verzonden zijn via de maillijst."
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:47
++msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
++msgstr ""
++"Mogen lijstleden voor de mogelijkheid kiezen om het lijstverkeer verzameld "
++"te laten ontvangen in digests?"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:51
++msgid "Digest"
++msgstr "Digest"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:51
++msgid "Regular"
++msgstr "Normaal"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:52
++msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
++msgstr "Welk bezorgingsmethode is standaard voor nieuwe leden?"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:55
++msgid "MIME"
++msgstr "HTML"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:55
++#, fuzzy
++msgid "Plain"
++msgstr "Platte tekst"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:56
++msgid "When receiving digests, which format is default?"
++msgstr ""
++"Als er voor digests ontvangen is gekozen, welk formaat is dan standaard?"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:59
++msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
++msgstr "Wat is de limiet in Kb van een digest voordat het wordt verzonden?"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:63
++msgid ""
++"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
++msgstr ""
++"Moet een digest dagelijks worden verzonden wanneer de limiet niet is bereikt?"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:67
++msgid "Header added to every digest"
++msgstr "Header die wordt toegevoegd aan elke digest"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:68
++msgid ""
++"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
++"top of digests. "
++msgstr ""
++"Tekst toegevoegd (als eerste stuk tekst, voor de inhoudsopgave) aan het "
++"begin van de digests."
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:73
++msgid "Footer added to every digest"
++msgstr "Voettekst toegevoegd aan elke digest"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:74
++msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
++msgstr "Text toegevoegd (als laatste tekst) aan het einde van digests."
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:80
++msgid "How often should a new digest volume be started?"
++msgstr "Hoe vaak moet een nieuwe digest gestart worden?"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:81
++msgid ""
++"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
++" incremented and the issue number is reset to 1."
++msgstr ""
++"Als een nieuwe digest is gestart, wordt het volumenummer\n"
++" opgehoogd en wordt het oplagenummer gereset naar 1."
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:85
++msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
++msgstr "Moet Mailman nu een nieuwe digest maken?"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:86
++msgid ""
++"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
++" with the next digest sent out."
++msgstr ""
++"Het aanzetten van deze instelling zorgt dat Mailman een nieuw volume start\n"
++" bij de volgende digest die verzonden wordt."
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:90
++msgid ""
++"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
++" empty?"
++msgstr ""
++"Moet Mailman de volgende digest nu versturen, als deze\n"
++" niet leeg is?"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:145
++msgid ""
++"The next digest will be sent as volume\n"
++" %(volume)s, number %(number)s"
++msgstr ""
++"De volgende digest wordt verzonden als volume\n"
++" %(volume)s, nummer %(number)s"
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:150
++msgid "A digest has been sent."
++msgstr "Een digest is verzonden."
++
++#: Mailman/Gui/Digest.py:152
++msgid "There was no digest to send."
++msgstr "Er was geen digest om te verzenden."
++
++#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
++msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
++msgstr "Ongeldige waarde voor variabele: %(property)s"
++
++#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
++msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
++msgstr "Ongeldig e-mailadres voor instelling %(property)s: %(val)s"
++
++#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
++msgid ""
++"The following illegal substitution variables were\n"
++" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
++" <code>%(bad)s</code>\n"
++" <p>Your list may not operate properly until you correct "
++"this\n"
++" problem."
++msgstr ""
++"De volgende niet toegestane substitutievariabelen werden\n"
++" gevonden in de <code>%(property)s</code> string:\n"
++" <code>%(bad)s</code>\n"
++" <p>Het is mogelijk dat uw lijst niet correct functioneert "
++"totdat\n"
++" u dit probleem heeft opgelost."
++
++#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
++msgid ""
++"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
++" have some correctable problems in its new value.\n"
++" The fixed value will be used instead. Please\n"
++" double check that this is what you intended.\n"
++" "
++msgstr ""
++"Uw <code>%(property)s</code> string blijkt een aantal\n"
++" corrigeerbare problemen te hebben in hun nieuwe\n"
++" waarde. De gecorrigeerde waarde zal hiervoor in de\n"
++" plaats worden gebruikt. Controleer alstublieft deze\n"
++" gecorrigeerde waarde op correctheid.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Gui/General.py:34
++msgid "General Options"
++msgstr "Algemene Instellingen"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:48
++msgid "Conceal the member's address"
++msgstr "Verberg het adres van het lid"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:49
++msgid "Acknowledge the member's posting"
++msgstr "Bevestig het ontvangen van het bericht van het lid"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:50
++msgid "Do not send a copy of a member's own post"
++msgstr "Stuur geen kopie van berichten die een lid zelf heeft verstuurd"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:52
++msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
++msgstr "Filter dubbele berichten aan lijstleden eruit (indien mogelijk)"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:59
++msgid ""
++"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
++" info and basic behaviors."
++msgstr ""
++"Algemene maillijstinstellingen, inclusief de hoofdinstellingen\n"
++" en beschrijvende gegevens."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:62
++msgid "General list personality"
++msgstr "Algemene lijstinstellingen"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:65
++msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
++msgstr ""
++"De naam van deze lijst (maak alleen hoofdletter/kleine letterwijzingen)"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:66
++msgid ""
++"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
++" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
++" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
++" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
++"confirmation\n"
++" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
++"(Email\n"
++" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
++" almost everything else :-)"
++msgstr ""
++"De letters in deze naam kunnen naar kleine letters of hoofdletters\n"
++" worden veranderd om het meer toonbaar te maken. Echter,\n"
++" deze naam wordt gebruikt als het e-mailadres (b.v. in\n"
++" aanmeldingsbevestingingen), dus het mag <em>niet</em> op\n"
++" andere manieren worden veranderd (e-mail is niet hoofdletter/\n"
++" kleine lettergevoelig, maar is wel gevoelig voor al het "
++"andere :-)"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:75
++msgid ""
++"The list administrator email addresses. Multiple\n"
++" administrator addresses, each on separate line is okay."
++msgstr ""
++"Het e-mailadres van de lijstbeheerder. Bij meerdere lijstbeheerders\n"
++" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden gezet."
++
++# Die laatste zin snap ik niet, context zien!
++#: Mailman/Gui/General.py:78
++msgid ""
++"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
++" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
++"have\n"
++" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
++"They\n"
++" are able to change any list configuration variable available\n"
++" through these administration web pages.\n"
++"\n"
++" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
++" they are not able to change any list configuration variable, "
++"but\n"
++" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
++" including approving or rejecting held subscription requests, "
++"and\n"
++" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
++" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
++"\n"
++" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
++" administrators and moderators, you must\n"
++" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
++" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
++"\">email\n"
++" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
++" are changing here specifies the list administrators."
++msgstr ""
++"Er zijn twee eigenaarsrollen die verband hebben met elke\n"
++" maillijst. De <em>lijstbeheerders</em> zijn de mensen die de\n"
++" volledige controle hebben over alle instellingen van de "
++"maillijst.\n"
++" Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen door middel "
++"van\n"
++" deze beheerpagina's.\n"
++"\n"
++" <p>De <em>lijstmoderators</em> hebben wat beperktere\n"
++" bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
++" wijzigen, maar zij mogen wel uitstaande beheertaken doen,\n"
++" zoals het goedkeuren en afkeuren van aanmeldingsverzoeken\n"
++" en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
++" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook deze taken uitvoeren.\n"
++"\n"
++" <p>Om het mogelijk te maken dat deze rollen worden gesplitst "
++"in\n"
++" beheerdersrollen en moderatorsrollen moet u\n"
++" <a href=\"passwords\">een apart moderatorwachtwoord</a>\n"
++" instellen en <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-"
++"mailadressen\n"
++" van de lijstmoderators opgeven</a>. Let op dat het veld dat u "
++"nu wijzigt\n"
++" de instelling van de lijstbeheerder is."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:99
++msgid ""
++"The list moderator email addresses. Multiple\n"
++" moderator addresses, each on separate line is okay."
++msgstr ""
++"Het e-mailadres van de lijstmoderator. Bij meerdere lijstmoderators\n"
++" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden gezet."
++
++# Veld 4400 heeft exact dezelfde tekst?
++#: Mailman/Gui/General.py:102
++msgid ""
++"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
++" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
++"have\n"
++" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
++"They\n"
++" are able to change any list configuration variable available\n"
++" through these administration web pages.\n"
++"\n"
++" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
++" they are not able to change any list configuration variable, "
++"but\n"
++" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
++" including approving or rejecting held subscription requests, "
++"and\n"
++" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
++" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
++"\n"
++" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
++" administrators and moderators, you must\n"
++" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
++" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
++" this section. Note that the field you are changing here\n"
++" specifies the list moderators."
++msgstr ""
++"Er zijn twee eigenaarsrollen die verband hebben met elke\n"
++" maillijst. De <em>lijstbeheerders</em> zijn de mensen die de\n"
++" volledige controle hebben over alle instellingen van de "
++"maillijst.\n"
++" Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen door middel "
++"van\n"
++" de beheerwebpagina's.\n"
++"\n"
++" <p>De <em>lijstmoderators</em> hebben wat beperktere\n"
++" bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
++" wijzigen, maar zij mogen wel uitstaande beheertaken doen,\n"
++" zoals het goedkeuren en afkeuren van aanmeldingsverzoeken\n"
++" en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
++" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook deze taken uitvoeren.\n"
++"\n"
++" <p>Om het mogelijk te maken dat deze rollen worden gesplitst "
++"in\n"
++" beheerdersrollen en moderatorsrollen moet u\n"
++" <a href=\"passwords\">een apart moderator wachtwoord</a>,\n"
++" instellen en <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-"
++"mailadressen\n"
++" van de lijstmoderators opgeven</a>. Note that the field you\n"
++" are changing here specifies the list administrators."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:123
++msgid "A terse phrase identifying this list."
++msgstr "Een korte zin die deze lijst omschrijft."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:125
++msgid ""
++"This description is used when the mailing list is listed with\n"
++" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
++"should\n"
++" be as succinct as you can get it, while still identifying "
++"what\n"
++" the list is."
++msgstr ""
++"Deze beschrijving wordt gebruikt als de maillijst wordt getoond \n"
++" samen met andere maillijsten of in headers etc. Het moet\n"
++" zo kort en bondig zijn als mogelijk, maar wel voldoende de\n"
++" de maillijst beschrijven."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:131
++msgid ""
++"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
++" list. It will be included, as html, at the top of the "
++"listinfo\n"
++" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
++" for more info."
++msgstr ""
++"Een beschrijving van de lijst die als inleiding wordt gebruikt.\n"
++" Mag enkele alinea's lang zijn. Deze tekst zal worden getoond\n"
++" aan het begin van de lijstinformatiepagina. Het gebruik van\n"
++" een return na een regel geeft het einde van een alinea aan.\n"
++" Zie de details voor meer informatie."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:135
++msgid ""
++"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
++" newlines will be translated to <br> - so you can use "
++"links,\n"
++" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
++"except\n"
++" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
++"-\n"
++" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
++" display of the entire listinfo page."
++msgstr ""
++"De tekst zal worden behandeld als html <em>behalve</em> dat\n"
++" nieuwe regels zullen worden vertaald in <br>. U kunt dus\n"
++" weblinks, geformatteerde tekst etc. gebruiken maar gebruik\n"
++" geen returns tenzij u een nieuw alinea wil beginnen. "
++"Controleer\n"
++" uw veranderingen goed. Ongeldige of foute html kan ervoor\n"
++" zorgen dat de lijstinformatiepagina niet wordt getoond."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:143
++msgid "Prefix for subject line of list postings."
++msgstr ""
++"Tekst die wordt toegevoegd aan het begin van de onderwerpregel van elk "
++"maillijstbericht."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:144
++msgid ""
++"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
++" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
++" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
++"shorten\n"
++" long mailing list names to something more concise, as long as "
++"it\n"
++" still identifies the mailing list."
++msgstr ""
++"Deze tekst wordt aan het begin van de onderwerpregel gezet in\n"
++" berichten die aan de maillijst worden verstuurd. Zo kan een\n"
++" ontvanger berichten van de maillijst onderscheiden van andere\n"
++" berichten in zijn mailprogramma. Kort en bondig is hierbij "
++"uiterst\n"
++" belangrijk, zolang de lijst hiermee geïdentificeerd kan worden"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:151
++msgid ""
++"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
++" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
++msgstr ""
++"Verberg de zender van een bericht door het adres te vervangen\n"
++" door het mailadres van de lijst (dit verwijdert de From,\n"
++" To en Reply-To velden)"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:154
++msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
++msgstr "<tt>Reply-To:</tt> headerwijzigingen"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:157
++msgid ""
++"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
++" original message be stripped? If so, this will be done\n"
++" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
++" added by Mailman or not."
++msgstr ""
++"Moet elke <tt>Reply-To:</tt> header die gevonden wordt\n"
++" in het oorspronkelijke bericht worden verwijderd?\n"
++" Zo ja, dan zal dit worden gedaan onafhankelijk of er\n"
++" een <tt>Reply-To:</tt> header is toegevoegd door Mailman\n"
++" of niet."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:163
++msgid "Explicit address"
++msgstr "Expliciet adres"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:163
++msgid "Poster"
++msgstr "Verzender"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:163
++msgid "This list"
++msgstr "Deze lijst"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:164
++msgid ""
++"Where are replies to list messages directed?\n"
++" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
++"mailing\n"
++" lists."
++msgstr ""
++"Waar moeten antwoorden op maillijstberichten naar toe wijzen?\n"
++" <tt>Verzender</tt> wordt <em>sterk</em> aangeraden voor de\n"
++" meeste maillijsten."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:169
++#, fuzzy
++msgid ""
++"This option controls what Mailman does to the\n"
++" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
++" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
++"tt>\n"
++" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
++" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
++" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
++" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
++" messages, overriding the header in the original message if\n"
++" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
++" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
++"a>).\n"
++"\n"
++" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
++" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
++" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
++" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
++" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
++" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
++"To'\n"
++" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
++"this\n"
++" issue. See <a\n"
++" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
++"\">Reply-To\n"
++" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
++"\n"
++" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
++"a\n"
++" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
++"or\n"
++" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
++"revision\n"
++" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
++" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
++" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
++" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
++" list."
++msgstr ""
++"Deze instelling regelt wat Mailman moet doen met de\n"
++" <tt>Reply-To:</tt> header in berichten die door deze maillijst\n"
++" gaan. Wanneer deze op <em>Verzender</em> wordt gezet zal\n"
++" er geen <tt>Reply-To:</tt> header worden toegevoegd door\n"
++" Mailman en een al bestaande uit het oorspronkelijke bericht\n"
++" zal niet van het bericht worden ontdaan. Deze instelling op\n"
++" <em>Deze lijst</em> of <em>Expliciet adres</em> zetten zorgt\n"
++" ervoor dat Mailman een specifieke <tt>Reply-To:</tt> header\n"
++" toevoegt in alle berichten, waarbij een oorspronkelijke wordt\n"
++" overschreven als dat nodig is. (<em>Expliciet adres</em> voegt "
++"de\n"
++" inhoud van <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
++"\">reply_to_address</a>). toe\n"
++" \n"
++" <p>Er kunnen vele redenen zijn om niet een <tt>Reply-To:</tt>\n"
++" header toe te voegen of te overschrijven. Eén is dat sommige\n"
++" verzenders afhankelijk zijn van hun eigen <tt>Reply-To:</tt>\n"
++" instelling om berichten op hun e-mailadres te krijgen. Twee "
++"is\n"
++" dat het aanpassen van <tt>Reply-To:</tt> het moeilijk maakt\n"
++" om privéantwoorden te versturen. Zie\n"
++" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
++"\">`Reply-To'\n"
++" Munging Considered Harmful</a> voor een algemene bespreking van "
++"dit\n"
++" onderwerp. Zie <a\n"
++" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
++"\">Reply-To\n"
++" Munging Considered Useful</a> voor een tegengestelde visie.\n"
++"\n"
++" <p>Sommige maillijsten hebben wat meer beperkingen in\n"
++" verzendprivileges, met een lijst ernaast helemaal voor "
++"discussie.\n"
++" Voorbeelden zijn `patches' of 'checkin' lijsten, waar\n"
++" softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n"
++" controle systeem, maar waarbij discussie over de veranderingen\n"
++" worden gevoerd via een ontwikkelaarsmaillijst.\n"
++" Om dit soort type mailijsten te ondersteunen, kunt u kiezen "
++"voor\n"
++" <tt>Expliciet adres</tt> en het <tt>Reply-To:</tt> adres "
++"hieronder naar\n"
++" de discussielijst zetten."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:201
++msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
++msgstr "Vaste <tt>Reply-To:</tt> header."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:203
++msgid ""
++"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
++" when the <a\n"
++" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
++"\">reply_goes_to_list</a>\n"
++" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
++"\n"
++" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
++" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
++" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
++" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
++" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
++" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
++"To'\n"
++" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
++"this\n"
++" issue. See <a\n"
++" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
++"\">Reply-To\n"
++" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
++"\n"
++" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
++"a\n"
++" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
++"or\n"
++" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
++"revision\n"
++" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
++" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
++" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
++"You\n"
++" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
++" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
++" variable.\n"
++"\n"
++" <p>Note that if the original message contains a\n"
++" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
++msgstr ""
++"Dit is het adres ingesteld in de <tt>Reply-To:</tt> header\n"
++" als de <a\n"
++" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
++"\">reply_goes_to_list</a>\n"
++" instelling is gezet op <em>Expliciet adres</em>.\n"
++"\n"
++" <p>Er kunnen vele redenen zijn om niet een\n"
++" <tt>Reply-To:</tt> header toe te voegen of te overschrijven.\n"
++" Eén is dat sommige verzenders afhankelijk zijn van hun eigen\n"
++" <tt>Reply-To:</tt> instelling om berichten op hun e-mailadres "
++"te\n"
++" krijgen. Twee is dat het aanpassen van <tt>Reply-To:</tt>\n"
++" het moeilijk maakt om privéantwoorden te versturen. Zie <a\n"
++" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
++"To'\n"
++" Munging Considered Harmful</a>voor een algemene bespreking van "
++"dit\n"
++" onderwerp. See <a\n"
++" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
++"\">Reply-To\n"
++" Munging Considered Useful</a> voor een tegengestelde visie.\n"
++"\n"
++" <p>Sommige maillijsten hebben wat meer beperkingen in\n"
++" verzendprivileges met een lijst ernaast helemaal voor "
++"discussie.\n"
++" Voorbeelden zijn `patches' of checkin' lijsten, waar\n"
++" softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n"
++" controle systeem, maar waarbij discussie over de\n"
++" veranderingen worden gevoerd via een ontwikkelaars maillijst.\n"
++" Om dit soort type mailijsten te ondersteunen, vult u hier\n"
++" het expliciete <tt>Reply-To:</tt> adres in. U moet ook dan "
++"ook \n"
++" het <tt>Expliciet adres</tt> in de <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
++" variable specificeren.\n"
++"\n"
++" <p>Let op dat als het oorspronkelijke bericht een\n"
++" <tt>Reply-To:</tt> header bevat, deze niet wordt gewijzigd."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:232
++msgid "Umbrella list settings"
++msgstr "Overkoepelende lijstinstellingen"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:235
++msgid ""
++"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
++" directly to user."
++msgstr ""
++"Verstuur wachtwoordherinneringen naar het \"-owner\" adres in\n"
++" plaats van direct naar de gebruiker."
++
++# Hoe vertaal je cascade (waterval) in hemelsnaam?
++#: Mailman/Gui/General.py:238
++msgid ""
++"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
++" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
++" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
++" address derived from the member's address - it will have the\n"
++" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
++" account name."
++msgstr ""
++"Stel dit op ja in als de lijst alleen bedoeld is om naar andere maillijsten\n"
++" door te geven (overkoepelende maillijst). Dit zorgt ervoor dat\n"
++" meta berichten zoals bevestigingen en\n"
++" wachtwoordherinneringen worden gericht naar een adres\n"
++" afgeleid van het adres van het lid, met als toevoeging de\n"
++" waarde in \"umbrella_member_suffix\" aan het lid zijn \n"
++" gebruikersnaam."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:246
++msgid ""
++"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
++" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
++" setting."
++msgstr ""
++"Achtervoegsel als deze lijst gebruikt wordt als een\n"
++" overkoepelende lijst voor andere maillijsten, volgens de\n"
++" instellingen van de vorige \"umbrella_list\"\n"
++" instelling."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:250
++msgid ""
++"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
++" other mailing lists as members, then administrative notices "
++"like\n"
++" confirmations and password reminders need to not be sent to "
++"the\n"
++" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
++" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
++" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
++" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
++"\"\n"
++" is \"No\"."
++msgstr ""
++"Als \"umbrella_list\" is ingesteld dat deze lijst\n"
++" andere maillijsten als leden heeft dan hoeven beheerberichten\n"
++" zoals bevestigingen en wachtwoordbevestigingen niet te worden\n"
++" verzonden aan adressen van de ledenlijst, maar liever naar de \n"
++" eigenaar van deze ledenlijsten. In dat geval zal de waarde\n"
++" van deze instelling worden toegevoegd aan het lid's gebruikers\n"
++" naam voor zulke berichten. `-owner' is de voor de hand "
++"liggende\n"
++" keus. Deze instelling heeft geen effect als \"umbrella_list\"\n"
++" op \"Nee\" is gezet."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:262
++msgid "Send monthly password reminders?"
++msgstr "Verstuur maandelijkse wachtwoordherinneringen?"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:264
++msgid ""
++"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
++" per month to your members. Note that members may disable "
++"their\n"
++" own individual password reminders."
++msgstr ""
++"Zet dit aan als u wilt dat wachtwoordherinneringen eens per\n"
++" maand aan uw leden wordt verzonden. Let op dat leden\n"
++" hun eigen individuele wachtwoordherinneringen kunnen\n"
++" uitschakelen."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:269
++msgid ""
++"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
++" message"
++msgstr ""
++"Lijstspecifieke tekst toegevoegd aan het begin van een\n"
++" welkomstbericht voor nieuwe leden"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:272
++msgid ""
++"This value, if any, will be added to the front of the\n"
++" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
++"message\n"
++" already describes the important addresses and URLs for the\n"
++" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
++" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
++"of\n"
++" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
++"kind\n"
++" of thing.\n"
++"\n"
++" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
++" following rules:\n"
++" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
++"than\n"
++" 70 characters.\n"
++" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
++" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
++" </ul>"
++msgstr ""
++"Deze waarde, indien ingevuld, zal aan het begin van een welkomstbericht\n"
++" aan een nieuw lid worden toegevoegd. De rest van het "
++"welkomstbericht\n"
++" beschrijft al de belangrijkste e-mail- en webadressen voor de\n"
++" maillijst, dus die hoeven niet te worden toegevoegd. De tekst "
++"die zal\n"
++" worden toegevoegd kan bijvoorbeeld een regelement zijn "
++"(netiquette) of\n"
++" andere tekst die een beleid weergeeft van de maillijst.\n"
++"\n"
++" <p>Let er op deze tekst tekstomloop zal plaatsvinden volgens "
++"de\n"
++" volgende regels:\n"
++" <ul><li>Elke alinea wordt gevuld totdat de regel niet langer is "
++"dan\n"
++" 70 karakters.\n"
++" <li>Elke regel die begint met een spatie wordt niet "
++"gevuld.\n"
++" <li>Een lege regel dient om alinea's van elkaar te "
++"scheiden.\n"
++" </ul>"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:289
++msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
++msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe aanmelders?"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:290
++msgid ""
++"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
++" and don't want them to know that you did so. This option is "
++"most\n"
++" useful for transparently migrating lists from some other "
++"mailing\n"
++" list manager to Mailman."
++msgstr ""
++"Zet dit uit als u van plan bent om mensen handmatig aan te melden\n"
++" zonder dat zij dat merken. Deze instelling is waardevol\n"
++" wanneer u lijsten transparant wilt verhuizen van een\n"
++" ander lijstbeheerprogramma naar Mailman."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:296
++msgid ""
++"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
++" text will be added to the unsubscribe message."
++msgstr ""
++"Tekst die wordt verzonden naar mensen die de lijst verlaten.\n"
++" Als dit leeg is dan zal geen speciale tekst worden\n"
++" toegevoegd aan het afmeldingsbericht."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:300
++msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
++msgstr "Verstuur een afmeldingsbericht aan leden als ze zijn afgemeld?"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:303
++msgid ""
++"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
++" requests, as well as daily notices about collected ones?"
++msgstr ""
++"Moeten de lijstmoderators onmiddelijk melding krijgen van nieuwe\n"
++" aanvragen, zowel dagelijkse meldingen als verzamelde?"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:306
++msgid ""
++"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
++" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
++"a\n"
++" moderated list, or postings that are being held for one reason "
++"or\n"
++" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
++" immediately on the arrival of new requests as well."
++msgstr ""
++"Lijstmoderators (en lijstbeheerders) krijgen dagelijks\n"
++" herinneringen van aanvragen die wachten op goedkeuring, zoals\n"
++" aanmeldingen voor een gemodereerde lijst, of verzendingen die\n"
++" worden vastgehouden om bepaalde redenen. Het instellen van\n"
++" deze instelling zorgt er ook voor dat er onmiddelijk meldingen\n"
++" worden verstuurd als er nieuwe verzoeken binnenkomen."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:313
++msgid ""
++"Should administrator get notices of subscribes and\n"
++" unsubscribes?"
++msgstr ""
++"Moet de beheerder meldingen krijgen van aanmeldingen\n"
++" en afmeldingen?"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:318
++msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
++msgstr ""
++"Een melding versturen naar een verzender als zijn/haar bericht wordt "
++"vastgehouden voor goedkeuring?"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:320
++msgid ""
++"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
++" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
++"filters,\n"
++" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
++"overrides\n"
++" ever sending the notice."
++msgstr ""
++"Goedkeuringsmeldingen worden verzonden wanneer berichten\n"
++" aan bepaalde voorwaarden voldoen waarbij het <em>niet</em>\n"
++" gaat om routine lijstmoderatie en spamfilteringen. Daar\n"
++" worden <em>geen</em> meldingen voor verzonden.\n"
++" Deze instelling op nee zetten zorgt ervoor dat er\n"
++" geen melding wordt gestuurd."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:325
++msgid "Additional settings"
++msgstr "Aanvullende instellingen"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:328
++msgid "Emergency moderation of all list traffic."
++msgstr "Noodmoderatie voor al het lijstverkeer."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:329
++msgid ""
++"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
++" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
++" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
++"off\n"
++" period."
++msgstr ""
++"Als deze instelling is aangezet dan zal het al lijstverkeer worden "
++"vastgehouden\n"
++" voor noodmoderatie. Zet deze instelling aan als er op uw lijst "
++"een\n"
++" zogenaamde flamewar (ruzie) aan de gang is en u een "
++"afkoelperiode\n"
++" wilt instellen."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:341
++msgid ""
++"Default options for new members joining this list.<input\n"
++" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
++msgstr ""
++"Standaardinstellingen voor nieuwe leden die zich aanmelden\n"
++" op deze lijst.<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options"
++"\" value=\"ignore\">"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:344
++msgid ""
++"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
++" set of options is taken from the this variable's setting."
++msgstr ""
++"Als een nieuw lid is aangemeld op deze lijst wordt de\n"
++" initiële groepinstellingen genomen van de instelling\n"
++" van deze variabele."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:348
++msgid ""
++"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
++" that seem to be administrative requests?"
++msgstr ""
++"(Beheerfilter) Controleer berichten en onderschep de\n"
++" berichten waarin mogelijk beheerdersverzoeken\n"
++" kunnen staan?"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:351
++msgid ""
++"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
++" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
++" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
++" requests queue, notifying the administrator of the new "
++"request,\n"
++" in the process."
++msgstr ""
++"Beheertests zullen berichten controleren of ze\n"
++" als beheerverzoek zijn bedoeld (zoals subcribe/aanmelden,\n"
++" unsubscribe/afmelden, etc), en zo ja die berichtenworden\n"
++" toegevoegd aan de beheerverzoekenwachtrij met een\n"
++" melding aan de beheerder dat er een nieuw verzoek is\n"
++" binnengekomen."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:358
++msgid ""
++"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
++" for no limit."
++msgstr ""
++"Hoe groot mag een bericht zijn (in KB)?\n"
++" 0 voor geen limiet."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:362
++msgid "Host name this list prefers for email."
++msgstr "Hostnaam voor deze lijst die gewenst is voor e-mail."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:364
++msgid ""
++"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
++" mailman-related addresses on this host, and generally should "
++"be\n"
++" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
++"be\n"
++" useful for selecting among alternative names of a host that "
++"has\n"
++" multiple addresses."
++msgstr ""
++"De \"host_naam\" is de naam die de voorkeur heeft voor e-mail\n"
++" aan Mailman-gerelateerde adressen op deze host, en is over\n"
++" het algemeen de mailhost's uitwisseladres, als dit is "
++"ingesteld.\n"
++" Deze instelling kan nodig zijn bij het selecteren uit "
++"alternatieve\n"
++" namen voor een host die meerdere adressen heeft."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:376
++msgid ""
++"Should messages from this mailing list include the\n"
++" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
++"a>\n"
++" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
++" recommended."
++msgstr ""
++"Moeten berichten van deze maillijst\n"
++" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
++"a>\n"
++" (bijvoorbeeld <tt>List-*</tt>)-headers bevatten? <em>Ja</"
++"em> wordt sterk\n"
++" aangeraden."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:381
++msgid ""
++"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
++" normally added to every message sent to the list "
++"membership.\n"
++" These greatly aid end-users who are using standards "
++"compliant\n"
++" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
++"\n"
++" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
++"yet,\n"
++" and if you have a large number of members who are using\n"
++" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
++" headers. You should first try to educate your members as "
++"to\n"
++" why these headers exist, and how to hide them in their "
++"mail\n"
++" clients. As a last resort you can disable these headers, "
++"but\n"
++" this is not recommended (and in fact, your ability to "
++"disable\n"
++" these headers may eventually go away)."
++msgstr ""
++"RFC 2369 definieert een groep List-* headers die normaliter\n"
++" aan elk bericht worden toegevoegd via de mailijst. Deze\n"
++" headers zijn een grote hulp voor eindgebruikers die\n"
++" mailprogramma's gebruiken die werken volgens de\n"
++" mailstandaarden. Deze headers moet normaliter altijd zijn\n"
++" aangezet.\n"
++"\n"
++" <p>Echter, niet alle mailprogramma's werken volgens de\n"
++" mailstandaarden. Als u een groot aantal leden heeft\n"
++" die mailprogramma's gebruiken die niet aan de standaarden\n"
++" voldoen, dan kunnen deze leden zich irriteren aan deze\n"
++" headers. U zou eerst moeten proberen uw leden de noodzaak\n"
++" van deze headers uit te leggen en hoe ze deze kunnen\n"
++" verbergen in hun mailprogramma's. U kunt eventueel als\n"
++" laatste redmiddel deze headers uitschakelen, maar dat "
++"wordt\n"
++" niet aanbevolen (en in feite zal de mogelijkheid om deze\n"
++" headers uit te zetten mogelijk verdwijnen)."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:399
++msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
++msgstr "Moeten berichten de <tt>List-Post:</tt> header bevatten?"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:400
++msgid ""
++"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
++" recommended by\n"
++" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
++"a>.\n"
++" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
++" very select group of people are allowed to post to the list; "
++"the\n"
++" general membership is usually not allowed to post. For lists "
++"of\n"
++" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
++" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
++"(This\n"
++" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
++" headers.)"
++msgstr ""
++"De <tt>List-Post:</tt> header is een van de headers\n"
++" aanbevolen door \n"
++" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
++"a>.\n"
++" Echter voor sommige <em>announce-only (alleen maar\n"
++" aankondigingen)</em> maillijsten, mogen alleen een select\n"
++" aantal mensen berichten naar de maillijst sturen. De algemene\n"
++" leden mogen dan meestal geen berichten sturen, alleen "
++"ontvangen.\n"
++" Voor dit soort lijsten kan de <tt>List-Post:</tt> header "
++"misleidend zijn.\n"
++" Kies <em>Nee</em> om het toevoegen van deze header uit te\n"
++" zetten. (Dit heeft overigens geen effect op de toevoeging van\n"
++" andere <tt>List-*:</tt>-headers.)"
++
++#: Mailman/Gui/General.py:418
++msgid ""
++"<b>real_name</b> attribute not\n"
++" changed! It must differ from the list's name by case\n"
++" only."
++msgstr ""
++"<b>real_name</b> attribuut niet\n"
++" gewijzigd! Het mag alleen maar op het gebied van\n"
++" hoofd- of kleine letters afwijken van de lijstnaam."
++
++#: Mailman/Gui/General.py:448
++msgid ""
++"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
++" address if that address is blank. Resetting these values."
++msgstr ""
++"U kunt geen Reply-To: toevoegen aan een expliciet\n"
++" adres als dat adres leeg is. Deze waarden worden gereset."
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:34
++msgid "Language options"
++msgstr "Taalinstellingen"
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:66
++msgid "Natural language (internationalization) options."
++msgstr "De taalinstellingen."
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:71
++msgid "Default language for this list."
++msgstr "Standaardtaal voor deze lijst."
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:72
++msgid ""
++"This is the default natural language for this mailing list.\n"
++" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
++"one\n"
++" language</a> is supported then users will be able to select "
++"their\n"
++" own preferences for when they interact with the list. All "
++"other\n"
++" interactions will be conducted in the default language. This\n"
++" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
++" email posted by list members."
++msgstr ""
++"Dit is de standaardtaal ingesteld voor deze maillijst.\n"
++" Als er <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">meer "
++"dan één\n"
++" taal</a> wordt ondersteund dan kunnen gebruikers hun eigen "
++"instellingen\n"
++" kiezen als zij de maillijst gebruiken. Alle andere\n"
++" interacties zullen gebeuren in de standaardtaal. Dit geldt\n"
++" voor zowel de webpagina's als de e-mailberichten, maar niet\n"
++" voor e-mail verstuurd door lijstleden."
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:82
++msgid "Languages supported by this list."
++msgstr "Beschikbare talen voor deze lijst:"
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:84
++msgid ""
++"These are all the natural languages supported by this list.\n"
++" Note that the\n"
++" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
++" language</a> must be included."
++msgstr ""
++"Dit zijn alle talen die ondersteund worden door deze lijst.\n"
++" Let op dat de\n"
++" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">standaardtaal</"
++"a>\n"
++" aangevinkt moet zijn."
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:90
++msgid "Always"
++msgstr "Altijd"
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:90
++msgid "As needed"
++msgstr "Indien nodig"
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:90
++msgid "Never"
++msgstr "Nooit"
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:91
++msgid ""
++"Encode the\n"
++" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
++" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
++msgstr ""
++"Codeer het\n"
++" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject prefix</a>\n"
++" ook als bestaat deze uit alleen ASCII karakters?"
++
++#: Mailman/Gui/Language.py:95
++msgid ""
++"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
++" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
++"the\n"
++" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
++" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
++" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
++"to\n"
++" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
++" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
++" properly handle non-ASCII encodings.\n"
++"\n"
++" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
++"encoded\n"
++" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
++" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
++"ASCII\n"
++" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
++" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
++" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
++"ambiguity\n"
++" in the standards which could cause some mail readers to "
++"display\n"
++" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
++" header."
++msgstr ""
++"Als de standaardtaal van uw maillijst geen ASCII\n"
++" karakterset gebruikt en de subject prefix bestaat uit niet-"
++"ASCII\n"
++" karakters, dan zal de subject prefix altijd worden gecodeerd\n"
++" volgens de nodige standaarden. Mocht uw subject prefix alleen "
++"uit\n"
++" ASCII karakters bestaan, dan wilt u waarschijnlijk deze optie "
++"op\n"
++" <em>Nooit</em> zetten om coderen van de subject prefix uit te\n"
++" schakelen. Dit kan ervoor zorgen dat onderwerpheaders\n"
++" beter leesbaar zijn voor gebruikers die mailprogramma's "
++"gebruiken\n"
++" die niet zo goed met niet-ASCII coderingen kunnen omgaan.\n"
++"\n"
++" <p>Let er wel op, dat als uw maillijst zowel gecodeerde als\n"
++" ongecodeerde onderwerpheaders ontvangt, u misschien wilt "
++"kiezen\n"
++" <em>Indien nodig</em>. Het gebruik van deze instelling zorgt\n"
++" ervoor dat Mailman geen ASCII subject prefix zal coderen als de "
++"rest\n"
++" van de header alleen ASCII karakters bevat. Als de "
++"oorspronkelijke\n"
++" header wel niet-ASCII karakters bevat zal het de subject "
++"prefix\n"
++" coderen. Hiermee wordt vermeden dat onduidelijkheden in de\n"
++" standaarden in sommige mailprogramma's ervoor zorgen dat er\n"
++" teveel of juist te weinig spaties bestaan tussen de subject "
++"prefix\n"
++" en de oorspronkelijke header."
++
++#: Mailman/Gui/Membership.py:26
++#, fuzzy
++msgid "Membership Management..."
++msgstr "Ledenbeheer"
++
++#: Mailman/Gui/Membership.py:30
++msgid "Membership List"
++msgstr "Ledenlijst"
++
++#: Mailman/Gui/Membership.py:31
++msgid "Mass Subscription"
++msgstr "Meerdere leden aanmelden"
++
++#: Mailman/Gui/Membership.py:32
++msgid "Mass Removal"
++msgstr "Meerdere leden afmelden"
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
++msgid "Non-digest options"
++msgstr "Normale e-mailinstellingen"
++
++# alles wat met policies te maken heeft herschrijven
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
++msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
++msgstr "Beleid over direct verstuurd lijstverkeer."
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
++msgid ""
++"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
++" than in batched digests?"
++msgstr ""
++"Mogen leden ervoor kiezen om mail direct te ontvangen, in\n"
++" plaats van gegroepeerd in digests?"
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
++msgid "Full Personalization"
++msgstr "Volledige personalisering"
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
++msgid ""
++"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
++" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
++" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
++"a>\n"
++" section for a discussion of important performance\n"
++" issues."
++msgstr ""
++"Moet Mailman elk niet-digest bericht personaliseren?\n"
++" Dit kan waardevol zijn voor announce-only (alleen\n"
++" aankondigingen) lijsten, maar <a\n"
++" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lees ook de "
++"details</a>\n"
++" sectie voor een bespreking van belangrijke performance\n"
++" aangelegenheden."
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
++msgid ""
++"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
++" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
++" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
++"and\n"
++" the mail server.\n"
++"\n"
++" <p>However, some lists can benefit from a more "
++"personalized\n"
++" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
++" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
++" feature on may degrade the performance of your site, so "
++"you\n"
++" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
++"it,\n"
++" or whether there are other ways to accomplish what you "
++"want.\n"
++" You should also carefully monitor your system load to make\n"
++" sure it is acceptable.\n"
++"\n"
++" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
++" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
++"to\n"
++" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
++" variables in message headers and footers (see below). In\n"
++" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
++" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
++"to\n"
++" include the member's address instead of the list's posting\n"
++" address.\n"
++"\n"
++" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
++" variables that can be included in the <a\n"
++" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
++"and\n"
++" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
++"a>.\n"
++"\n"
++" <p>These additional substitution variables will be "
++"available\n"
++" for your headers and footers, when this feature is "
++"enabled:\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
++" coerced to lower case.\n"
++" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
++"address\n"
++" that the user is subscribed with.\n"
++" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
++" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
++" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
++"option\n"
++" page.\n"
++" </ul>\n"
++" "
++msgstr ""
++"Normaliter verstuurt Mailman de normale berichten groepsgewijs\n"
++" naar de mailserver. Dit is veel efficiënter omdat het de\n"
++" hoeveelheid verkeer beperkt tussen Mailman en de "
++"mailserver.\n"
++"\n"
++" <p>Het is echter ook mogelijk dat sommige lijsten voordeel\n"
++" hebben van een meer gepersonaliseerde aanpak. In dat geval\n"
++" zal Mailman een bericht opstellen voor elk apart lid van de "
++"lijst\n"
++" van normaal te versturen berichten. Het aanzetten van deze\n"
++" mogelijkheid kan ertoe leiden dat de performance van uw "
++"site\n"
++" afneemt, dus u moet goed overwegen of dit het waard is,\n"
++" of dat er misschien andere manieren zijn om te bereiken wat "
++"u\n"
++" voor ogen heeft. Het is in ieder geval belangrijk om de\n"
++" systeembelasting te controleren om te kijken of zo'n\n"
++" verandering acceptabel is.\n"
++"\n"
++" <p>Kies <em>Nee</em> om personalisatie uit te schakelenen\n"
++" berichten aan leden groepsgewijs te verzenden. Kies <em>Ja</"
++"em> voor\n"
++" gepersonaliseerde verzending het extra variabelen in\n"
++" berichtkoppen en berichtvoeten toe te staan (zie "
++"hieronder). In\n"
++" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
++" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
++"to\n"
++" include the member's address instead of the list's posting\n"
++" address.\n"
++"\n"
++" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
++" variables that can be included in the <a\n"
++" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
++"and\n"
++" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
++"a>.\n"
++"\n"
++" <p>These additional substitution variables will be "
++"available\n"
++" for your headers and footers, when this feature is "
++"enabled:\n"
++"\n"
++" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
++" coerced to lower case.\n"
++" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
++"address\n"
++" that the user is subscribed with.\n"
++" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
++" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
++" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
++"option\n"
++" page.\n"
++" </ul>\n"
++" "
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
++msgid ""
++"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
++"enabled\n"
++"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
++"headers\n"
++"and footers:\n"
++"\n"
++"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
++" coerced to lower case.\n"
++" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
++" that the user is subscribed with.\n"
++" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
++" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
++" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
++" page.\n"
++"</ul>\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
++msgid "Header added to mail sent to regular list members"
++msgstr ""
++"Koptekst die wordt toegevoegd aan berichten verzonden aan normale lijstleden"
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
++msgid ""
++"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
++" message. "
++msgstr ""
++"Tekst die aan het begin van elk direct verstuurd bericht\n"
++" wordt geplaatst. "
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
++msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
++msgstr ""
++"Voettekst die wordt toegevoegd aan berichten verzonden aan normale lijstleden"
++
++#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
++msgid ""
++"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
++" message. "
++msgstr ""
++"Tekst die aan het eind van elk direct verstuurd bericht\n"
++" wordt geplaatst. "
++
++#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
++msgid "Passwords"
++msgstr "Wachtwoorden"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
++#, fuzzy
++msgid "Privacy options..."
++msgstr "Privacyinstellingen"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
++msgid "Subscription rules"
++msgstr "Aanmeldingsregels"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
++msgid "Sender filters"
++msgstr "Verzendfilters"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
++msgid "Recipient filters"
++msgstr "Ontvangstfilters"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
++msgid "Spam filters"
++msgstr "Spamfilters"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
++msgid "None"
++msgstr "Geen"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
++msgid "Confirm"
++msgstr "Bevestiging"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
++msgid "Require approval"
++msgstr "Goedkeuring vereist"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
++msgid "Confirm and approve"
++msgstr "Bevestiging en goedkeuring"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
++msgid "What steps are required for subscription?<br>"
++msgstr "Welke stappen zijn vereist voor een aanmelding?<br>"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
++msgid ""
++"None - no verification steps (<em>Not\n"
++" Recommended </em>)<br>\n"
++" Confirm (*) - email confirmation step required "
++"<br>\n"
++" Require approval - require list administrator\n"
++" Approval for subscriptions <br>\n"
++" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
++" \n"
++" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
++" Mailman sends them a notice with a unique\n"
++" subscription request number that they must reply "
++"to\n"
++" in order to subscribe.<br>\n"
++"\n"
++" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
++" from creating subscriptions for others without\n"
++" their consent."
++msgstr ""
++"Geen - geen verificatie stappen (<em>Niet\n"
++" Aanbevolen </em>)<br>\n"
++" Bevestiging (*) - er wordt een e-"
++"mailbevestigingsstap gevraagd <br>\n"
++" Goedkeuring vereist- de lijstbeheerder wordt om "
++"goedkeuring gevraagd<br>\n"
++" Bevestiging en goedkeuring - zowel goedkeuring "
++"als bevestiging zijn vereist\n"
++" \n"
++" <p>(*)als iemand een aanmeldingsverzoek doet,\n"
++" dan zal Mailman diegene een bericht sturen met \n"
++" een uniek aanmeldingsverzoeknummer die ze\n"
++" moeten beantwoorden om zich aan te melden.<br>\n"
++"\n"
++" Dit voorkomt misbruik door andere personen\n"
++" zodat het niet mogelijk is om aanmeldingen te\n"
++" doen voor anderen zonder hun toestemming."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
++msgid ""
++"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
++" Require approval - require list administrator\n"
++" approval for subscriptions <br>\n"
++" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
++" \n"
++" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
++" Mailman sends them a notice with a unique\n"
++" subscription request number that they must reply "
++"to\n"
++" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
++" mischievous (or malicious) people from creating\n"
++" subscriptions for others without their consent."
++msgstr ""
++"Bevestiging (*) - er wordt een e-mailbevestigingsstap gevraagd <br>\n"
++" Verzoek tot goedkeuring - de lijstbeheerder wordt "
++"om goedkeuring gevraagd\n"
++" Goedkeuring voor aanmeldingen <br>\n"
++" Bevestiging en goedkeuring - zowel bevestiging "
++"als goedkeuring\n"
++" \n"
++" <p>(*)als iemand een aanmeldingsverzoek doet,\n"
++" dan zal Mailman diegene een bericht sturen met \n"
++" een uniek aanmeldingsverzoeknummer die ze\n"
++" moeten beantwoorden om zich aan te melden.<br>\n"
++" Dit voorkomt misbruik door andere personen\n"
++" zodat het niet mogelijk is om aanmeldingen te\n"
++" voor anderen zonder hun toestemming."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
++msgid ""
++"This section allows you to configure subscription and\n"
++" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
++" list is public or not. See also the\n"
++" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
++" separate archive-related privacy settings."
++msgstr ""
++"Deze sectie maakt het u mogelijk om het aanmeldings-\n"
++" en ledenpublicatiebeleid in te stellen. U kunt ook instellen of "
++"deze\n"
++" lijst wel of niet publiek toegankelijk is. Zie ook de\n"
++" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archiefinstellingen</a> sectie "
++"voor\n"
++" aparte archiverings gerelateerde privacyinstellingen."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
++msgid "Subscribing"
++msgstr "Aanmelding"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
++msgid ""
++"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
++" machine?"
++msgstr ""
++"Maak deze lijst bekend wanneer er gevraagd wordt welke\n"
++" lijsten beschikbaar zijn op dit systeem?"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
++msgid ""
++"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
++" requests? (<em>No</em> is recommended)"
++msgstr ""
++"Is de lijstmoderator's goedkeuring noodzakelijk voor\n"
++" afmeldingsverzoeken? (<em>Nee</em> wordt aanbevolen)"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
++msgid ""
++"When members want to leave a list, they will make an\n"
++" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
++" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
++"that\n"
++" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
++"get\n"
++" really upset if they can't get off lists!).\n"
++"\n"
++" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
++" approval before an unsubscription request is processed. "
++"Examples\n"
++" of such lists include a corporate mailing list that all "
++"employees\n"
++" are required to be members of."
++msgstr ""
++"Als leden een lijst willen verlaten, dan moeten zijn een\n"
++" afmeldingsverzoek doen, via het web of via e-mail.\n"
++" Normaliter kunt u het beste vrije afmeldingen toestaan zodat\n"
++" gebruikers zichzelf gemakkelijk kunnen afmelden van "
++"maillijsten.\n"
++" (ze kunnen echt heel kwaad worden als ze niet van een lijst "
++"af \n"
++" kunnen!).\n"
++"\n"
++" <p>For sommige lijsten kan het nodig zijn om "
++"moderatorgoedkeuring\n"
++" in te stellen voordat een afmelding wordt verwerkt. "
++"Voorbeelden\n"
++" hiervan zijn lijsten binnen bedrijven waar alle werknemers lid "
++"van\n"
++" moeten zijn."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
++#, fuzzy
++msgid "Ban list"
++msgstr "Verbod lijst"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
++msgid ""
++"List of addresses which are banned from membership in this\n"
++" mailing list."
++msgstr ""
++"Lijst van adressen die geen lidmaatschap mogen hebben op\n"
++" deze maillijst."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
++msgid ""
++"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
++" to this mailing list, with no further moderation required. "
++"Add\n"
++" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
++" designate a regular expression match."
++msgstr ""
++"Adressen in deze lijst mogen geen aanmeldingen doen voor\n"
++" deze maillijst, zonder dat verdere moderatie noodzakelijk is. "
++"Voeg\n"
++" een adres per regel toe. Start de regel met een ^ teken om\n"
++" een regular expression match aan te geven."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
++#, fuzzy
++msgid "Membership exposure"
++msgstr "Lidmaatschap opname"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
++msgid "Anyone"
++msgstr "Iedereen"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
++msgid "List admin only"
++msgstr "Alleen de lijstbeheerder"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
++msgid "List members"
++msgstr "Leden van de lijst"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
++msgid "Who can view subscription list?"
++msgstr "Wie kan de lijst van leden zien?"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
++msgid ""
++"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
++" admin password authentication."
++msgstr ""
++"Als deze instelling op Leden van de lijst of Alleen de\n"
++" lijstbeheerder is ingesteld dan zal de ledenlijst\n"
++" worden beschermd met het\n"
++" lidmaatschap- of een beheerderswachtwoord."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
++msgid ""
++"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
++" as email addresses?"
++msgstr ""
++"Laat adressen van leden zo zien dat ze niet direct herkenbaar\n"
++" zijn als e-mailadressen?"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
++msgid ""
++"Setting this option causes member email addresses to be\n"
++" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
++" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
++" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
++" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
++" spammers."
++msgstr ""
++"Deze instelling zorgt ervoor dat e-mailadressen van leden worden\n"
++" omgezet als ze worden getoond op webpagina's (zowel in\n"
++" tekst als in links) zodat ze niet goed herkenbaar zijn als\n"
++" e-mailadresen. De bedoeling is hiermee te voorkomen dat\n"
++" adressen worden verzameld door automatische webscanners\n"
++" voor spamgebruik."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
++msgid ""
++"When a message is posted to the list, a series of\n"
++" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
++"must\n"
++" first approve the message or not. This section contains the\n"
++" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
++"\n"
++" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
++" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
++" member postings are moderated by default or not.\n"
++"\n"
++" <p>Non-member postings can be automatically\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
++" >accepted</a>,\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
++"for\n"
++" moderation</a>,\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
++" >rejected</a> (bounced), or\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
++" >discarded</a>,\n"
++" either individually or as a group. Any\n"
++" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
++" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
++"\">general\n"
++" non-member rules</a>.\n"
++"\n"
++" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
++" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
++" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
++" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
++"so\n"
++" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
++"just\n"
++" use a single backslash).\n"
++"\n"
++" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
++msgstr ""
++"Als er een bericht naar de lijst wordt verstuurd, dan worden\n"
++" een aantal moderatiestappen ondernomen om te beslissen of\n"
++" een moderator eerst het bericht moet goedkeuren of niet. Deze "
++"sectie\n"
++" bevat de instellingen voor moderatie van zowel berichten van "
++"leden\n"
++" als niet-leden.\n"
++"\n"
++" <p>Berichten van leden worden vastgehouden voor moderatie als "
++"hun\n"
++" <b>moderatievlag</b> is aangezet. U bepaalt of een bericht van "
++"een lid\n"
++" standaard wordt gemodereerd of niet.\n"
++"\n"
++" <p>Berichten van niet-leden kunnen automatisch\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
++" >geaccepteerd</a>,\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">vast\n"
++" worden gehouden voor moderatie</a>,\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
++" >geweigerd</a> (bounced), of\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
++" >genegeerd</a>,\n"
++" zowel individueel of als groep. Elk\n"
++" bericht van een niet-lid dat niet expliciet is geaccepteerd, "
++"geweigerd of\n"
++" genegeerd zal worden gefilterd volgens de\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">\n"
++" niet-leden regels</a>.\n"
++"\n"
++" <p>In het tekstinvulscherm hieronder kunt u een adres per regel "
++"invullen. Start de\n"
++" regel met een ^ teken om aan te geven dat het om een <a href=\n"
++" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
++" >Python regular expression</a> gaat. Bij het gebruik van "
++"backslashes kunt\n"
++" u deze neerzetten alsof het Python raw strings zijn (m.a.w. u "
++"gebruikt gewoon\n"
++" een backslash).\n"
++"\n"
++" <p>Let op dat non-regexp matches het eerst worden gedaan."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
++msgid "Member filters"
++msgstr "Ledenfilters"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
++msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
++msgstr "Moeten de berichten van nieuwe leden gemodereerd worden?"
++
++# membership management = ledenbeheer? klopt dat op de hoofdpagina?
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
++msgid ""
++"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
++" whether messages from the list member can be posted directly "
++"to\n"
++" the list, or must first be approved by the list moderator. "
++"When\n"
++" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
++" approved first. You, the list administrator can decide whether "
++"a\n"
++" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
++"\n"
++" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
++"flag\n"
++" takes its value from this option. Turn this option off to "
++"accept\n"
++" member postings by default. Turn this option on to, by "
++"default,\n"
++" moderate member postings first. You can always manually set "
++"an\n"
++" individual member's moderation bit by using the\n"
++" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
++" screens</a>."
++msgstr ""
++"Elk lid van een lijst heeft een <em>moderatievlag</em> die aangeeft\n"
++" of berichten van het lid direct naar de lijst kunnen\n"
++" worden verstuurd, of juist eerst moeten worden goedgekeurd\n"
++" door de lijstmoderator. Als de moderatievlag is aangezet, dan\n"
++" moet het bericht van het lid eerst worden goedgekeurd. U,\n"
++" de lijstbeheerder kan beslissen of een specifiek individueel\n"
++" adres moet worden gemodereerd of niet.\n"
++"\n"
++" <p>Als een lid is aangemeld dan zal de moderatievlag worden\n"
++" gezet overeenkomstig deze instelling. Zet deze instelling uit "
++"om\n"
++" berichten van leden standaard te accepteren. Zet deze "
++"instelling\n"
++" aan om standaard eerst de berichten te modereren. U kunt "
++"altijd\n"
++" handmatig de individuele moderatievlag voor een lid instellen "
++"in de\n"
++" <a href=\"%(adminurl)s/members\">ledenbeheer\n"
++" pagina's</a>."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
++msgid ""
++"Action to take when a moderated member posts to the\n"
++" list."
++msgstr ""
++"Te ondernemen actie als een gemodereerd lid\n"
++" een bericht naar de lijst stuurt."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
++msgid ""
++"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
++" by the list moderators.\n"
++"\n"
++" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
++"by\n"
++" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
++" bounce notice can be <a\n"
++" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
++" >configured by you</a>.\n"
++"\n"
++" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
++"with\n"
++" no notice sent to the post's author.\n"
++" </ul>"
++msgstr ""
++"<ul><li><b>Vasthouden</b> -- dit houdt het bericht vast voor\n"
++" goedkeuring door de lijstmoderators.\n"
++"\n"
++" <p><li><b>Weigeren</b> -- dit weigert automatisch het bericht\n"
++" door een bouncemelding naar de verzender te sturen. De tekst\n"
++" van de bouncemelding kan door u <a\n"
++" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
++" >worden ingesteld</a>.\n"
++"\n"
++" <p><li><b>Negeren</b> -- simpelweg het bericht negeren, zonder\n"
++" bericht aan de verzender.\n"
++" </ul>"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
++msgid ""
++"Text to include in any\n"
++" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
++" >rejection notice</a> to\n"
++" be sent to moderated members who post to this list."
++msgstr ""
++"Tekst die wordt ingevoegd in elke\n"
++" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
++" >weigeringsmelding</a>\n"
++" die wordt verzonden aan gemodereerde leden die\n"
++" berichten naar deze lijst sturen."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
++msgid "Non-member filters"
++msgstr "Niet-ledenfilters"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
++msgid ""
++"List of non-member addresses whose postings should be\n"
++" automatically accepted."
++msgstr ""
++"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
++" automatisch moeten worden geaccepteerd."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
++msgid ""
++"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
++" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
++" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
++" designate a regular expression match."
++msgstr ""
++"Berichten van deze niet-leden worden automatisch\n"
++" geaccepteerd zonder verdere moderatie. Voeg adressen\n"
++" van leden per regel toe. Start een regel met een ^ teken om\n"
++" aan te geven dat het om een regular expression match gaat."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
++msgid ""
++"List of non-member addresses whose postings will be\n"
++" immediately held for moderation."
++msgstr ""
++"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten \n"
++" onmiddellijk worden vastgehouden voor moderatie."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
++msgid ""
++"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
++" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
++" The sender will receive a notification message which will "
++"allow\n"
++" them to cancel their held message. Add member addresses one "
++"per\n"
++" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
++" expression match."
++msgstr ""
++"Berichten van deze niet-leden zullen onmiddellijk\n"
++" en automatisch worden vastgehouden voor moderatie door de\n"
++" lijstmoderators.\n"
++" De verzender zal een meldingsbericht ontvangen dat het "
++"mogelijk\n"
++" maakt om zijn/haar vastgehouden bericht te annuleren. Voeg\n"
++" adressen van leden per regel toe. Start een regel met een ^ "
++"teken\n"
++" om aan te geven dat het om een regular expression match gaat."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
++msgid ""
++"List of non-member addresses whose postings will be\n"
++" automatically rejected."
++msgstr ""
++"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
++" automatisch zullen worden geweigerd."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
++msgid ""
++"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
++" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
++"to\n"
++" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
++" option is not appropriate for known spam senders; their "
++"messages\n"
++" should be\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
++" >automatically discarded</a>.\n"
++"\n"
++" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
++" character to designate a regular expression match."
++msgstr ""
++"Berichten van deze niet-leden zullen automatisch worden\n"
++" geweigerd. M.a.w. hun berichten zullen worden gebounced naar\n"
++" de verzender met een melding van automatische weigering. Deze\n"
++" instelling geldt niet voor hier bekende spamverzenders. "
++"Berichten\n"
++" die zij sturen worden\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
++" >automatisch genegeerd.</a>.\n"
++"\n"
++" Voeg adressen van leden per regel toe. Start een regel met een "
++"^\n"
++" teken om aan te geven dat het om een regular expression match "
++"gaat."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
++msgid ""
++"List of non-member addresses whose postings will be\n"
++" automatically discarded."
++msgstr ""
++"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
++" automatisch zullen worden genegeerd."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
++msgid ""
++"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
++" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
++" further processing or notification. The sender will not "
++"receive\n"
++" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
++" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
++"forward_auto_discards\"\n"
++" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
++"\n"
++" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
++" character to designate a regular expression match."
++msgstr ""
++"Berichten van deze niet-leden zullen automatisch worden\n"
++" genegeerd. Dat betekent dat het bericht wordt weggegooid\n"
++" zonder verdere verwerking of meldingen. De verzender ontvangt\n"
++" geen meldingen of bounceberichten, hoewel de lijstmoderators\n"
++" als ze dat wensen <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
++"forward_auto_discards\"\n"
++" >kopieën kunnen krijgen van automatisch geweigerde berichten.</"
++"a>.\n"
++"\n"
++" Voeg adressen van leden per regel toe. Start een regel met een "
++"^\n"
++" teken om aan te geven dat het om een regular expression match "
++"gaat."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
++msgid ""
++"Action to take for postings from non-members for which no\n"
++" explicit action is defined."
++msgstr ""
++"Te ondernemen actie voor berichten van niet-leden voor\n"
++" geen expliciete actie is gedefinieerd."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
++msgid ""
++"When a post from a non-member is received, the message's\n"
++" sender is matched against the list of explicitly\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
++" >accepted</a>,\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
++"a>,\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
++" >rejected</a> (bounced), and\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
++" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
++"action\n"
++" is taken."
++msgstr ""
++"Als een bericht van een niet-lid is ontvangen zal de zender\n"
++" van het bericht wordt vergeleken met de lijst van expliciet\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
++" >geaccepteerde</a>,\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
++"\">vastgehouden</a>,\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
++" >geweigerde</a> (bounced), en\n"
++" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
++" >genegeerde</a> adressen. Als niets in deze lijsten is "
++"gevonden, dan zal\n"
++" deze actie worden uitgevoerd."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
++msgid ""
++"Should messages from non-members, which are automatically\n"
++" discarded, be forwarded to the list moderator?"
++msgstr ""
++"Moeten berichten van niet-leden die automatisch zijn geweigerd\n"
++" worden doorgestuurd naar de lijstmoderator?"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
++msgid ""
++"This section allows you to configure various filters based on\n"
++" the recipient of the message."
++msgstr ""
++"Deze sectie maakt het mogelijk om verschillende filters in te \n"
++" stellen op basis van de ontvanger van het bericht."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
++msgid "Recipient filters"
++msgstr "Ontvangstfilters"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
++msgid ""
++"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
++" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
++msgstr ""
++"Moeten berichten de lijst noemen in de bestemmingsvelden (to, cc)\n"
++" (of voldoen aan de geaccepteerde aliasnamen hieronder)?"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
++msgid ""
++"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
++" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
++" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
++" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
++" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
++"\n"
++" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
++" postings relayed from other addresses, unless\n"
++"\n"
++" <ol>\n"
++" <li>The relaying address has the same name, or\n"
++"\n"
++" <li>The relaying address name is included on the options "
++"that\n"
++" specifies acceptable aliases for the list.\n"
++"\n"
++" </ol>"
++msgstr ""
++"De meeste spamberichten noemen niet expliciet de naam van\n"
++" hun bestemmingen in de bestemmingsadressen.\n"
++" Sterker nog, in feite staat er in To:(Aan) veld een nepadres\n"
++" om verwarring te zaaien. Deze beperking geldt allen voor het\n"
++" gedeelte voor het '@' teken, maar zal voldoende werken.\n"
++"\n"
++" <p>Het nadeel is dat de lijst niet ongehinderd berichten\n"
++" die zijn gerelayed vanaf andere adressen accepteert, tenzij\n"
++"\n"
++" <ol>\n"
++" <li>het relayadres dezelfde naam heeft, of\n"
++"\n"
++" <li>de relayadresnaam is toegevoegd aan de instellingen\n"
++" van aliasen die voor de lijst geaccepteerd worden.\n"
++"\n"
++" </ol>"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
++msgid ""
++"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
++" destination names for this list."
++msgstr ""
++"Aliasnamen (regexps) die voldoen als expliciet to of cc\n"
++" bestemmingsnamen voor deze lijst."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
++msgid ""
++"Alternate addresses that are acceptable when\n"
++" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
++"a\n"
++" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
++" against every recipient address in the message. The matching "
++"is\n"
++" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
++" anchored to the start of the string.\n"
++" \n"
++" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
++" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
++"just\n"
++" the local part of the recipient address. If that match fails, "
++"or\n"
++" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
++"matched\n"
++" against the entire recipient address.\n"
++" \n"
++" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
++" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
++" recipient address."
++msgstr ""
++"Alternatieve adressen die wordt geaccepteerd als \n"
++" `require_explicit_destination' is aangezet. Deze instelling "
++"neemt\n"
++" een lijst van regular expressions, een per regel, die "
++"vergeleken\n"
++" wordt met elke ontvangstadres in het bericht. Het vergelijken\n"
++" gebeurt met Python's re.match() functie, wat betekent dat ze\n"
++" zijn verankerd met het begin van de string.\n"
++" \n"
++" <p>Voor een goede werking met eerdere versies van Maillman,\n"
++" zoals Mailman 1.1, zal als de regexp geen `@'-teken bevat het\n"
++" patroon worden vergeleken met het local deel van het\n"
++" ontvangstadres. Als er geen gelijke is of als het patroon "
++"geen\n"
++" `@'-teken bevat, dan wordt het patroon vergeleken met het hele\n"
++" ontvangstadres.\n"
++" \n"
++" <p>Vergelijken met het local deel is achterhaald. In een "
++"volgende\n"
++" release zal het patroon altijd worden vergeleken met het hele\n"
++" ontvangstadres."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
++msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
++msgstr ""
++"Grens voor het aantal ontvangers dat geaccepteerd kan worden voor een "
++"bericht."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
++msgid ""
++"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
++" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
++msgstr ""
++"Als een bericth dit aantal heeft of meer ontvangers, dan\n"
++" zal het bericht worden vastgehouden voor\n"
++" goedkeuring door de beheerder. Gebruik 0\n"
++" geen grens."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
++msgid ""
++"This section allows you to configure various anti-spam\n"
++" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
++"spam\n"
++" your list members end up receiving.\n"
++" "
++msgstr ""
++"Deze sectie maakt het mogelijk om verschillende \n"
++" anti-spam berichtfilters in te stellen, die u kunnen helpen\n"
++" om de hoeveelheid spam die u leden krijgen te\n"
++" verminderen.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
++#, fuzzy
++msgid "Header filters"
++msgstr "Ledenfilters"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
++#, fuzzy
++msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
++msgstr ""
++"Onderwerpsleutelwoorden, een per regel, voor vergelijking met elk bericht."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
++msgid ""
++"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
++" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
++" matches the message's headers against every regular expression "
++"in\n"
++" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
++" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
++"to\n"
++" temporarily disable a rule.\n"
++"\n"
++" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
++" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
++"after\n"
++" the first match."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
++#, fuzzy
++msgid "Legacy anti-spam filters"
++msgstr "Anti-spamfilters"
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
++msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
++msgstr ""
++"Houd berichten vast met headerwaardes die gelijk zijn aan de gespecificeerde "
++"regexp."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
++msgid ""
++"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
++" header values. The target value is a regular-expression for\n"
++" matching against the specified header. The match is done\n"
++" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
++"ignored\n"
++" as comments.\n"
++"\n"
++" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
++" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
++"com'\n"
++" anywhere among the addresses.\n"
++"\n"
++" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
++"This\n"
++" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
++" bracketing it."
++msgstr ""
++"Gebruik deze instellling om berichten tegen te houden\n"
++" volgens specifieke headerwaarden. De doelwaarde is een\n"
++" regular-expression voor vergelijking met de gespecificeerde\n"
++" header. De vergelijking wordt gedaan onafhankelijk van of\n"
++" er sprake is van hoofdletters/kleine letters. Regels die\n"
++" beginnen met '#' worden genegeerd en als opmerkingen\n"
++" beschouwd.\n"
++"\n"
++" <p>Bijvoorbeeld:<pre>to: .*@public.com </pre> betekent dat "
++"alle\n"
++" berichten met een <em>To:</em> berichtheader die '@public.com'\n"
++" bevat worden vastgehouden.\n"
++"\n"
++" <p>Let op dat spaties voor de regexp worden weggehaald. Dit "
++"kan\n"
++" worden omzeild door bijvoorbeeld escape karakters te of\n"
++" haakjes te gebruiken."
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
++msgid ""
++"Header filter rules require a pattern.\n"
++" Incomplete filter rules will be ignored."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
++msgid ""
++"The header filter rule pattern\n"
++" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
++" rule will be ignored."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:35
++msgid "Topics"
++msgstr "Onderwerpen"
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:43
++msgid "List topic keywords"
++msgstr "Maillijst onderwerpsleutelwoorden"
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:45
++msgid "Disabled"
++msgstr "Uit"
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:45
++msgid "Enabled"
++msgstr "Aan"
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:46
++msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
++msgstr "Moet het onderwerpfilter aan of uit staan?"
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:48
++msgid ""
++"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
++" according to <a\n"
++" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
++"\">regular\n"
++" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
++" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
++"a\n"
++" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
++" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
++"only\n"
++" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
++" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
++" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
++"\n"
++" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
++"not\n"
++" digest delivery.\n"
++"\n"
++" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
++" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
++" specified by the <a\n"
++" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
++"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
++" configuration variable."
++msgstr ""
++"Het onderwerpfilter categoriseert elk binnengekomen e-mailbericht\n"
++" volgens de <a\n"
++" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
++"\">regular\n"
++" expression filters</a> die u hieronder specificeert. Als het "
++"bericht\n"
++" <code>Subject:(onderwerp)</code> of de <code>Sleutelwoord:</"
++"code>\n"
++" -header gelijk is aan een onderwerpfilter, dan zal het bericht "
++"in een\n"
++" soort onderwerp<em>bak</em> worden geplaatst. Elke gebruiker\n"
++" kan kiezen om alleen berichten van de maillijst te ontvangen "
++"voor\n"
++" een bepaalde onderwerpbak (of bakken). Elk bericht dat niet "
++"kon\n"
++" worden gecategoriseerd in een onderwerpbak zal niet aan de "
++"lijst\n"
++" worden gestuurd.\n"
++"\n"
++" <p>Let op dat deze mogelijkheid alleen werkt met normale\n"
++" maillevering, niet met digestlevering.\n"
++"\n"
++" <p>De bodytekst van het bericht kan eventueel ook worden\n"
++" gecontroleerd op <code>Subject:(onderwerp)</code> en "
++"<code>Sleutelwoorden:</code>\n"
++" -headers, zoals\n"
++" gespecificeerd in de <a\n"
++" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
++"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
++" instellingsvariabele."
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:69
++msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
++msgstr "Hoeveel bodytekstregels moet de onderwerpvergelijker controleren?"
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:71
++msgid ""
++"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
++" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
++"when\n"
++" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
++"like\n"
++" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
++"body\n"
++" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
++"and\n"
++" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
++"this\n"
++" value to a negative number, then all body lines will be "
++"scanned\n"
++" until a non-header-like line is encountered.\n"
++" "
++msgstr ""
++"De onderwerpvergelijker zal het aangeven aantal regels van het\n"
++" bericht controleren op zoek naar onderwerpsleutelwoorden.\n"
++" Het controleren van de bodytekst stopt als het aantal regels "
++"is\n"
++" bereikt of als een niet-header-achtige bodytekstregel is\n"
++" tegengekomen. Door deze instelling op 0 in te stellen zullen "
++"geen\n"
++" bodytekstregels worden gecontroleeerd (m.a.w. alleen de\n"
++" <code>Sleutelwoorden:</code> en de\n"
++" <code>Subject:(onderwerp)</code>-headers zullen worden\n"
++" gecontroleerd). Door deze instelling op een negatief getal te\n"
++" zetten zullen alle bodytekstregels worden gecontroleerd totdat\n"
++" een niet-header-achtige regel is tegengekomen.\n"
++" "
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:82
++msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
++msgstr ""
++"Onderwerpsleutelwoorden, een per regel, voor vergelijking met elk bericht."
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:84
++msgid ""
++"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
++" matched against certain parts of a mail message, specifically "
++"the\n"
++" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
++"headers.\n"
++" Note that the first few lines of the body of the message can "
++"also\n"
++" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
++" \"header\" on which matching is also performed."
++msgstr ""
++"Elk onderwerpsleutelwoord is eigenelijk een regular expression, die wordt\n"
++" vergeleken met bepaalde delen van een mailbericht, met name de\n"
++" <code>Sleutelwoorden:</code> en <code>Subject:(onderwerp)</"
++"code>\n"
++" -berichtheaders.\n"
++" Let op dat de paar eerste regels van de bodytekst van het "
++"bericht ook\n"
++" <code>Sleutelwoorden:</code> en <code>Subject:(onderwerp)</"
++"code>\n"
++" \"-headers\" kunnen bevatten waarop controle wordt gedaan."
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:119
++msgid ""
++"Topic specifications require both a name and\n"
++" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Gui/Topics.py:128
++msgid ""
++"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
++" legal regular expression. It will be discarded."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
++msgid "Mail<->News gateways"
++msgstr "E-mail<->Nieuwsgatewayinstellingen"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
++msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
++msgstr "E-mail-naar-Nieuws en Nieuws-naar-E-mail gateway services."
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
++msgid "News server settings"
++msgstr "Nieuwsgatewayinstellingen"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
++#, fuzzy
++msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
++msgstr ""
++"Het internetadres van de machine waarop uw nieuwsserver\n"
++" draait."
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
++#, fuzzy
++msgid ""
++"This value may be either the name of your news server, or\n"
++" optionally of the format name:port, where port is a port "
++"number.\n"
++"\n"
++" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
++" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
++"must\n"
++" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
++" capable of reading and posting news."
++msgstr ""
++"De nieuwsserver is geen deel van Mailman. U moet al\n"
++" toegang hebben tot een NNTP server en die NNTP server moet\n"
++" uw machine waar de maillijst op draait erkennen als een "
++"machine\n"
++" die nieuws kan versturen en ontvangen."
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
++msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
++msgstr "De naam van de Usenet groep die wordt gebruikt als doorgeefluik."
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
++msgid ""
++"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
++" newsgroup?"
++msgstr ""
++"Moeten nieuwe berichten aan de maillijst naar de\n"
++" nieuwsgroep worden verzonden?"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
++msgid ""
++"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
++" list?"
++msgstr ""
++"Moeten nieuwe berichten aan de nieuwsgroep naar de\n"
++" maillijst worden verzonden?"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
++msgid "Forwarding options"
++msgstr "Doorstuuropties"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
++msgid "Moderated"
++msgstr "Gemodereerd"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
++msgid "Open list, moderated group"
++msgstr "Open lijst, gemodereerde groep"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
++msgid "The moderation policy of the newsgroup."
++msgstr "Het moderatiebeleid van de nieuwsgroep."
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
++msgid ""
++"This setting determines the moderation policy of the\n"
++" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
++"the\n"
++" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
++" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
++" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
++"moderated,\n"
++" set this option to <em>None</em>.\n"
++"\n"
++" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
++"list\n"
++" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
++"selecting\n"
++" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
++"in\n"
++" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
++" will have to be approved before being sent on to the "
++"newsgroup,\n"
++" or to the mailing list membership.\n"
++"\n"
++" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
++"header\n"
++" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
++" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
++" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
++"\n"
++" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
++"have\n"
++" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
++"list,\n"
++" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
++" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
++" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
++msgstr ""
++"Deze instelling bepaalt het moderatiebeleid van de nieuwsgroep\n"
++" en zijn interactie met het moderatiebeleid van de maillijst\n"
++" Dit heeft alleen betrekking op de nieuwsgroep <em>waarnaar</"
++"em>\n"
++" u doorstuurt, dus als er alleen vanuit Usenet naar uw wordt\n"
++" doorgegeven of als de nieuwgroep waarnaar u doorstuurt niet\n"
++" gemodereerd is dan zet u deze instelling op <em>Geen</em>.\n"
++"\n"
++" <p>Als de nieuwsgroep gemodereerd wordt dan kunt u deze\n"
++" maillijst opzetten met het modereeradres van de nieuwsgroep. "
++"Door\n"
++" <em>Gemodereerd</em> te kiezen, zal een extra "
++"berichtvasthouding\n"
++" worden geplaatst in het goedkeuringproces. Alle berichten aan "
++"de\n"
++" maillijst zullen moeten worden goedgekeurd voordat ze naar de\n"
++" nieuwsgroep of naar de maillijst worden gestuurd.\n"
++"\n"
++" <p><em>Let op dat als het bericht een <tt>Approve</tt>-header\n"
++" heeft met het lijstwachtwoord er in deze extra "
++"berichtvasthouding\n"
++" zal worden omzeild. Zo is het mogelijk dat zenders met "
++"bevoegdheid\n"
++" direct berichten kunnen sturen aan de lijst en de nieuwsgroep.</"
++"em>\n"
++"\n"
++" <p>Tot slot, als de nieuwsgroep wordt gemodereerd, maar u wilt\n"
++" toch een open verzendbeleid, dan kiest u voor <em>Open lijst,\n"
++" gemodereerde groep</em>. Dit zorgt ervoor dat de normale\n"
++" Mailman moderatiemogelijkheden worden gebruikt, terwijl er\n"
++" <tt>Approved</tt>-header wordt ingesteld in alle berichten\n"
++" die worden doorgestuurd naar Usenet."
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
++msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
++msgstr ""
++"<tt>Subject:</tt>-headervoorvoegsels in berichten ook in berichten "
++"doorsturen naar nieuws?"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
++msgid ""
++"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
++" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
++" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
++" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
++"to\n"
++" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
++"off\n"
++" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
++" gated messages either."
++msgstr ""
++"Mailman kan een voorvoegsel in de <tt>Subject:</tt>-headers\n"
++" met <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tekst die u\n"
++" heeft opgegeven</a> neerzetten. Normaliter zal zo'n "
++"voorvoegsel\n"
++" ook in berichten doorgestuurd naar Usenet verschijnen. U kunt\n"
++" echter door deze instelling op <em>Nee</em> te\n"
++" zetten dit uitschakelen voor doorgestuurde nieuwsberichten.\n"
++" Natuurlijk zal als u de normale <tt>Subject:</tt> prefix"
++"(voorvoegsel),\n"
++" uitschakelt er ook geen voorvoegsel in doorgestuurde\n"
++" nieuwsberichten verschijnen."
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
++msgid "Mass catch up"
++msgstr "Alle berichten synchronisatie"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
++msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
++msgstr "Moet Mailman een <em>synchroniseeractie</em> doen op de nieuwsgroep?"
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
++msgid ""
++"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
++" this means that you want to start gating messages to the "
++"mailing\n"
++" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
++" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
++" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
++" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
++" not see any of the earlier messages."
++msgstr ""
++"Als u Mailman verteld om een synchroniseeractie te doen op de\n"
++" nieuwsgroep, dan betekent dat u wilt dat berichten worden\n"
++" doorgestuurd naar de maillijst met het volgende nieuwe\n"
++" bericht dat gevonden wordt. Alle eerdere berichten op de\n"
++" nieuwsgroep worden genegeerd. Dit is alsof u zelf de\n"
++" nieuwsgroep leest en u alle huidige berichten markeert als\n"
++" <em>gelezen</em>. Door de synchroniseeractie zullen uw\n"
++" maillijstleden geen eerdere berichten zien."
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
++msgid "Mass catchup completed"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
++msgid ""
++"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
++" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
++"and\n"
++" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
++" newsgroup</a> fields are filled in."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
++msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
++msgstr "%(listinfo_link)s lijst wordt beheerd door %(owner_link)s"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
++msgid "%(realname)s administrative interface"
++msgstr "%(realname)s beheerdersinstellingen"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
++msgid " (requires authorization)"
++msgstr " (wachtwoord vereist)"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
++msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
++msgstr "Overzicht van alle %(hostname)s maillijsten"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
++#, fuzzy
++msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
++msgstr "<em>(1 privélid niet getoond)</em>"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
++#, fuzzy
++msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
++msgstr "<em>(%(num_concealed)d privéleden niet getoond)</em>"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
++msgid "; it was disabled by you"
++msgstr "; het is door jou uitgezet"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
++msgid "; it was disabled by the list administrator"
++msgstr "; het is uitgezet door de lijstbeheerder"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
++#, fuzzy
++msgid ""
++"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
++" last bounce was received on %(date)s"
++msgstr ""
++"; het is uigezet door vele mail bounces. De\n"
++" laatste bounce was ontvangen op %(date)s"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
++msgid "; it was disabled for unknown reasons"
++msgstr "; het is uitgezet door onbekende redenen"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
++#, fuzzy
++msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
++msgstr "Noot: je lijst bezorgingen is momenteel uitgezet %(reason)s."
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
++msgid "Mail delivery"
++msgstr "Mailbezorging"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
++msgid "the list administrator"
++msgstr "de lijstbeheerder"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
++msgid ""
++"<p>%(note)s\n"
++"\n"
++" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
++" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
++" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
++" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
++" questions or need assistance."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
++msgid ""
++"<p>We have received some recent bounces from your\n"
++" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
++"a\n"
++" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
++" address is correct and that there are no problems with delivery "
++"to\n"
++" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
++" the problems are corrected soon."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
++msgid ""
++"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
++"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
++msgid ""
++"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
++" prevent others from gratuitously subscribing you."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
++msgid ""
++"This is a closed list, which means your subscription\n"
++" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
++" moderator's decision by email."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
++msgid "also "
++msgstr "ook "
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
++msgid ""
++"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
++" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
++" confirmation is received, your request will be held for "
++"approval\n"
++" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
++" decision by email."
++msgstr ""
++"Er wordt een bericht verzonden ter bevestiging, zodat\n"
++" niemand u per ongeluk jou zal aanmelden. Als\n"
++" de bevestiging is ontvangen, wordt uw verzoek \n"
++" vastgehouden voor goedkeuring door de\n"
++" lijstmoderator. U krijgt via de beslissing van de\n"
++" moderator via e-mail toegestuurd."
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
++msgid ""
++"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
++" list of members is not available to non-members."
++msgstr ""
++"Dit is %(also)seen privé lijst, wat betekent\n"
++" dat de ledenlijst niet zichtbaar is voor niet-leden."
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
++msgid ""
++"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
++" list of members is available only to the list administrator."
++msgstr ""
++"Dit is %(also)seen verborgen lijst, wat betekent\n"
++" dat de ledenlijst alleen zichtbaar is voor de lijstbeheerder."
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
++msgid ""
++"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
++" list of members list is available to everyone."
++msgstr ""
++"Dit is %(also)seen publieke lijst, wat betekent\n"
++" dat de ledenlijst ook zichtbaar is voor niet-leden."
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
++msgid ""
++" (but we obscure the addresses so they are not\n"
++" easily recognizable by spammers)."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
++msgid ""
++"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
++" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
++" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
++" `%(sfx)s' account for your address.)"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
++msgid "<b><i>either</i></b> "
++msgstr "<b><i>of</i></b> "
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
++#, fuzzy
++msgid ""
++"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
++" or change your subscription options %(either)senter your "
++"subscription\n"
++" email address:\n"
++" <p><center> "
++msgstr ""
++"<hr>Om je af te melden van %(realname)s, om je wachtwoord toegestuurd te "
++"krijgen\n"
++" of om je opties te wijzigen %(either)s,Vul in je\n"
++" email adres:\n"
++" <p><center> "
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
++#, fuzzy
++msgid "Unsubscribe or edit options"
++msgstr "Afmelden of bewerk de opties"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
++msgid ""
++"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
++" the subscribers list (see above)."
++msgstr ""
++"<p>... <b><i>of</i></b> selecteer uw naam\n"
++" uit de ledenlijst (zie boven)."
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
++msgid ""
++" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
++" your email address"
++msgstr ""
++" Als u dit veld leeg laat dan word er straks gevraagd naar\n"
++" uw e-mailadres"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
++#, fuzzy
++msgid ""
++"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
++" members.</i>)"
++msgstr ""
++"(<i>De %(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
++" leden van de lijst.</i>)"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
++#, fuzzy
++msgid ""
++"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
++" administrator.</i>)"
++msgstr ""
++"(<i>De %(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
++" de lijst beheerder.</i>)"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
++msgid "Click here for the list of "
++msgstr "Klik hier voor een lijst van "
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
++msgid " subscribers: "
++msgstr " leden: "
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
++msgid "Visit Subscriber list"
++msgstr "Bezoek de ledenlijst"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
++msgid "members"
++msgstr "leden"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
++msgid "Address:"
++msgstr "Adres:"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
++msgid "Admin address:"
++msgstr "Beheerdersadres:"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
++msgid "The subscribers list"
++msgstr "De aangemelde ledenlijst"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
++#, fuzzy
++msgid " <p>Enter your "
++msgstr "<p>Voer in je "
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
++msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
++msgstr " en wachtwoord om de ledenlijst de zien: <p><center> "
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
++msgid "Password: "
++msgstr "Wachtwoord: "
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
++msgid "Visit Subscriber List"
++msgstr "Bezoek de ledenlijst"
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
++#, fuzzy
++msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
++msgstr ""
++"1 keer per maand word je wachtwoord als herinnering verstuurd in een "
++"persoonlijk email. "
++
++#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
++#, fuzzy
++msgid "The current archive"
++msgstr "huidig archief"
++
++#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
++msgid "%(realname)s post acknowledgement"
++msgstr "%(realname)s ontvangstbevestiging"
++
++#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
++msgid ""
++"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
++"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
++#, fuzzy
++msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
++msgstr "Noodsituatie voor al het berichtverkeer is in werking getreden"
++
++#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
++msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
++msgid "Sender is explicitly forbidden"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
++msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
++msgstr "U mag geen berichten versturen naar deze lijst."
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
++msgid "Post to moderated list"
++msgstr "Verstuurd naar een gemodereerde lijst"
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
++msgid "Post by non-member to a members-only list"
++msgstr "Verstuurd door een gebruiker die geen lid is op een alleen ledenlijst"
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
++msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
++msgstr "Niet-leden mogen geen berichten sturen naar deze lijst."
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
++#, fuzzy
++msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
++msgstr ""
++"Versturen naar een lijst met restrictie is een goedkeuring voor "
++"benodigdVersturen naar een lijst met restrictie door zender vereist "
++"goedkeuring"
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
++#, fuzzy
++msgid "This list is restricted; your message was not approved."
++msgstr "Deze lijst heeft restricties, je bericht is niet goedgekeurd."
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
++msgid "Too many recipients to the message"
++msgstr "Te veel ontvangers in het bericht (AAN:/CC:)"
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
++#, fuzzy
++msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
++msgstr "Verkort de AAN:/CC: lijst, het is te lang."
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
++#, fuzzy
++msgid "Message has implicit destination"
++msgstr "Het bericht heeft een onbekend doel"
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
++#, fuzzy
++msgid ""
++"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
++"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
++"address in the To: or Cc: fields."
++msgstr ""
++"De lijst adres in het BCC veld is niet toegestaan.\n"
++"Stuur je bericht opnieuw en zet het mailing lijst adres in een AAN: og CC: "
++"veld.\n"
++"Alvast dank."
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
++msgid "Message may contain administrivia"
++msgstr "Bericht bevat misschien administratieve commando's"
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
++msgid ""
++"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
++"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
++"the\n"
++"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
++"instructions."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
++#, fuzzy
++msgid "Message has a suspicious header"
++msgstr "Bericht heeft een verdachte header"
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
++msgid "Your message had a suspicious header."
++msgstr "Uw bericht heeft een verdachte header."
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
++msgid ""
++"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
++"%(limit)d KB"
++msgstr ""
++"Bericht is te groot. Het is: %(size)d bytes en het mag maar\n"
++"%(limit)d KB groot zijn."
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
++msgid ""
++"Your message was too big; please trim it to less than\n"
++"%(kb)d KB in size."
++msgstr ""
++"Uw bericht was te groot.Het mag maar\n"
++"%(kb)d KB groot zijn."
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
++msgid "Posting to a moderated newsgroup"
++msgstr "Versturen naar een gemodereerde nieuwsgroep"
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
++msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
++msgstr "Uw bericht aan %(listname)s wacht op goedkeuring door de moderator"
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
++msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
++msgid ""
++"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
++"will\n"
++"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
++"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
++"the\n"
++"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
++"also appear in the first line of the body of the reply."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
++msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
++msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
++msgid "After content filtering, the message was empty"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
++msgid ""
++"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
++"filtering\n"
++"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
++"You\n"
++"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
++msgid "Content filtered message notification"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
++msgid ""
++"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
++"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
++"in\n"
++"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
++msgid "Auto-discard notification"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
++msgid "The attached message has been automatically discarded."
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
++#, fuzzy
++msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
++msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst"
++
++#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
++msgid "The Mailman Replybot"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
++msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
++msgstr "HTML attachment verwijderd"
++
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
++msgid ""
++"An HTML attachment was scrubbed...\n"
++"URL: %(url)s\n"
++msgstr ""
++"Er is een HTML-bijlage verwijderd...\n"
++"URL: %(url)s\n"
++
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
++msgid "no subject"
++msgstr "Geen onderwerp"
++
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
++msgid "no date"
++msgstr "geen datum"
++
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245
++msgid "unknown sender"
++msgstr "Onbekende zender"
++
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248
++msgid ""
++"An embedded message was scrubbed...\n"
++"From: %(who)s\n"
++"Subject: %(subject)s\n"
++"Date: %(date)s\n"
++"Size: %(size)s\n"
++"Url: %(url)s\n"
++msgstr ""
++"Er is een ingevoegd bericht verwijderd...\n"
++"Van: %(who)s\n"
++"Onderwerp: %(subject)s\n"
++"Datum: %(date)s\n"
++"Groote: %(size)s\n"
++"Url: %(url)s\n"
++
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
++#, fuzzy
++msgid ""
++"A non-text attachment was scrubbed...\n"
++"Name: %(filename)s\n"
++"Type: %(ctype)s\n"
++"Size: %(size)d bytes\n"
++"Desc: %(desc)s\n"
++"Url : %(url)s\n"
++msgstr ""
++"Een bestand is gevonden...\n"
++"Naam: %(filename)s\n"
++"Soort: %(ctype)s\n"
++"Groote: %(size)d bytes\n"
++"Omschrijving: %(desc)s\n"
++"Url : %(url)s\n"
++
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
++msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
++msgid "-------------- next part --------------\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
++msgid "The message headers matched a filter rule"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
++msgid "Message rejected by filter rule match"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
++msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
++msgstr "%(realname)s Digest, Volume %(volume)d, Nummer %(issue)d"
++
++#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187
++msgid "digest header"
++msgstr "digestheader"
++
++#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
++msgid "Digest Header"
++msgstr "Digestheader"
++
++#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203
++msgid "Today's Topics:\n"
++msgstr "Onderwerpen van vandaag:\n"
++
++#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
++#, fuzzy
++msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
++msgstr "Aantal onderwerpen van vandaag (%(msgcount)d)"
++
++#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
++msgid "[Message discarded by content filter]"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
++msgid "digest footer"
++msgstr "digestvoetnoot"
++
++#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
++msgid "Digest Footer"
++msgstr "Digestvoetnoot"
++
++#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
++msgid "End of "
++msgstr "Eind van "
++
++#: Mailman/ListAdmin.py:287
++msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
++msgstr ""
++
++#: Mailman/ListAdmin.py:326
++msgid "Forward of moderated message"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/ListAdmin.py:382
++msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/ListAdmin.py:405
++msgid "Subscription request"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/ListAdmin.py:434
++msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/ListAdmin.py:457
++msgid "Unsubscription request"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/ListAdmin.py:488
++#, fuzzy
++msgid "Original Message"
++msgstr "Origineel berichtOorspronkelijk bericht"
++
++#: Mailman/ListAdmin.py:491
++msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Manual.py:64
++msgid ""
++"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
++"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
++"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
++"`newaliases' may also have to be run.\n"
++"\n"
++"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Manual.py:75
++msgid ""
++"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
++"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
++"`newaliases' program:\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Manual.py:80
++#, fuzzy
++msgid "## %(listname)s mailing list"
++msgstr "%(hostname)s Mailing Lijsten"
++
++#: Mailman/MTA/Manual.py:97
++msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Manual.py:112
++msgid ""
++"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
++"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
++"the\n"
++"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
++"`newaliases' may also have to be run.\n"
++"\n"
++"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Manual.py:122
++msgid ""
++"\n"
++"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
++"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
++"`newaliases' program:\n"
++"\n"
++"## %(listname)s mailing list"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Manual.py:141
++msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
++msgid "checking permissions on %(file)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
++msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
++#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
++#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
++#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
++#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
++msgid "(fixing)"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
++msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
++msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MailList.py:756
++msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
++msgid " from %(remote)s"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MailList.py:894
++msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MailList.py:958 bin/add_members:242
++msgid "%(realname)s subscription notification"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MailList.py:977
++msgid "unsubscriptions require moderator approval"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MailList.py:997
++msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MailList.py:1158
++msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/MailList.py:1418
++msgid "Last autoresponse notification for today"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
++msgid ""
++"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
++"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
++"This\n"
++"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
++"to\n"
++"the list administrator(s).\n"
++"\n"
++"For more information see:\n"
++"%(adminurl)s\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
++#, fuzzy
++msgid "Uncaught bounce notification"
++msgstr "Niet gevangen Bounce meldingNiet onderschepte bouncemelding"
++
++#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
++msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
++msgid ""
++"The results of your email command are provided below.\n"
++"Attached is your original message.\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
++msgid "- Results:"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157
++msgid ""
++"\n"
++"- Unprocessed:"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
++msgid ""
++"No commands were found in this message.\n"
++"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
++msgid ""
++"\n"
++"- Ignored:"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
++msgid ""
++"\n"
++"- Done.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
++msgid "The results of your email commands"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/htmlformat.py:627
++msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
++msgstr "Bezorgd door Mailman<br>versie %(version)s"
++
++#: Mailman/htmlformat.py:628
++msgid "Python Powered"
++msgstr "Python Powered"
++
++#: Mailman/htmlformat.py:629
++msgid "Gnu's Not Unix"
++msgstr "Gnu's Not Unix"
++
++#: Mailman/i18n.py:97
++msgid "Mon"
++msgstr "Ma"
++
++#: Mailman/i18n.py:97
++msgid "Thu"
++msgstr "Do"
++
++#: Mailman/i18n.py:97
++msgid "Tue"
++msgstr "Di"
++
++#: Mailman/i18n.py:97
++msgid "Wed"
++msgstr "Wo"
++
++#: Mailman/i18n.py:98
++msgid "Fri"
++msgstr "Vr"
++
++#: Mailman/i18n.py:98
++msgid "Sat"
++msgstr "Za"
++
++#: Mailman/i18n.py:98
++msgid "Sun"
++msgstr "Zo"
++
++#: Mailman/i18n.py:102
++msgid "Apr"
++msgstr "Apr"
++
++#: Mailman/i18n.py:102
++msgid "Feb"
++msgstr "Feb"
++
++#: Mailman/i18n.py:102
++msgid "Jan"
++msgstr "Jan"
++
++#: Mailman/i18n.py:102
++msgid "Jun"
++msgstr "Jun"
++
++#: Mailman/i18n.py:102
++msgid "Mar"
++msgstr "Mrt"
++
++#: Mailman/i18n.py:103
++msgid "Aug"
++msgstr "Aug"
++
++#: Mailman/i18n.py:103
++msgid "Dec"
++msgstr "Dec"
++
++#: Mailman/i18n.py:103
++msgid "Jul"
++msgstr "Jul"
++
++#: Mailman/i18n.py:103
++msgid "Nov"
++msgstr "Nov"
++
++#: Mailman/i18n.py:103
++msgid "Oct"
++msgstr "Okt"
++
++#: Mailman/i18n.py:103
++msgid "Sep"
++msgstr "Sep"
++
++#: Mailman/i18n.py:106
++msgid "Server Local Time"
++msgstr ""
++
++#: Mailman/i18n.py:139
++msgid ""
++"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:26
++msgid ""
++"Add members to a list from the command line.\n"
++"\n"
++"Usage:\n"
++" add_members [options] listname\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" --regular-members-file=file\n"
++" -r file\n"
++" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
++" address per line. This list of people become non-digest\n"
++" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
++" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
++"option.\n"
++"\n"
++" --digest-members-file=file\n"
++" -d file\n"
++" Similar to above, but these people become digest members.\n"
++"\n"
++" --welcome-msg=<y|n>\n"
++" -w <y|n>\n"
++" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
++" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
++"\n"
++" --admin-notify=<y|n>\n"
++" -a <y|n>\n"
++" Set whether or not to send the list administrators a notification "
++"on\n"
++" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
++" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++" listname\n"
++" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
++" already exist.\n"
++"\n"
++"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
++"files can be `-'.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:137
++msgid "Already a member: %(member)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:140
++msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:142
++msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:144
++msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:146
++msgid "Subscribed: %(member)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:191
++msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:198
++msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:204
++msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
++#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
++#: cron/bumpdigests:86
++msgid "No such list: %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
++#: bin/sync_members:244 bin/update:552 cron/bumpdigests:78
++msgid "Nothing to do."
++msgstr ""
++
++#: bin/arch:19
++msgid ""
++"Rebuild a list's archive.\n"
++"\n"
++"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
++"to\n"
++"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
++"from\n"
++"an archive.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
++"\n"
++"Where options are:\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++" -q / --quiet\n"
++" Make the archiver output less verbose.\n"
++"\n"
++" --wipe\n"
++" First wipe out the original archive before regenerating. You "
++"usually\n"
++" want to specify this argument unless you're generating the archive "
++"in\n"
++" chunks.\n"
++"\n"
++" -s N\n"
++" --start=N\n"
++" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
++"mbox.\n"
++" Defaults to 0.\n"
++"\n"
++" -e M\n"
++" --end=M\n"
++" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
++" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
++" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
++"specify\n"
++" the start and end article numbers.\n"
++"\n"
++"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
++"will\n"
++"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
++"\n"
++"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
++"\n"
++"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/arch:125
++msgid "listname is required"
++msgstr ""
++
++#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
++msgid ""
++"No such list \"%(listname)s\"\n"
++"%(e)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/arch:170
++msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/b4b5-archfix:19
++msgid ""
++"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
++"\n"
++"Where options are:\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
++"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
++"$PREFIX directory\n"
++"\n"
++"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
++"\n"
++"(note the backquotes are required)\n"
++"\n"
++"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/change_pw:19
++msgid ""
++"Change a list's password.\n"
++"\n"
++"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
++"usually.\n"
++"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
++"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
++"module and all list passwords would be broken.\n"
++"\n"
++"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
++"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
++"and\n"
++"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
++"retrieved and updated.\n"
++"\n"
++"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
++"it\n"
++"to all the owners of the list.\n"
++"\n"
++"Usage: change_pw [options]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" --all / -a\n"
++" Change the password for all lists.\n"
++"\n"
++" --domain=domain\n"
++" -d domain\n"
++" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
++"It\n"
++" is okay to give multiple -d options.\n"
++"\n"
++" --listname=listname\n"
++" -l listname\n"
++" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
++" multiple -l options.\n"
++"\n"
++" --password=newpassword\n"
++" -p newpassword\n"
++" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
++"password\n"
++" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
++"and\n"
++" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
++" generated new password.\n"
++"\n"
++" --quiet / -q\n"
++" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
++" some other way of letting the list owners know the new password\n"
++" (presumably out-of-band).\n"
++"\n"
++" --help / -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/change_pw:144
++msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/change_pw:148
++msgid "Empty list passwords are not allowed"
++msgstr ""
++
++#: bin/change_pw:179
++msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/change_pw:188
++msgid "Your new %(listname)s list password"
++msgstr ""
++
++#: bin/change_pw:189
++msgid ""
++"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
++"mailing list %(listname)s. It is now\n"
++"\n"
++" %(notifypassword)s\n"
++"\n"
++"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
++"want\n"
++"to log in now to your list and change the password to something more to "
++"your\n"
++"liking. Visit your list admin page at\n"
++"\n"
++" %(adminurl)s\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_db:19
++msgid ""
++"Check a list's config database file for integrity.\n"
++"\n"
++"All of the following files are checked:\n"
++"\n"
++" config.pck\n"
++" config.pck.last\n"
++" config.db\n"
++" config.db.last\n"
++" config.safety\n"
++"\n"
++"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
++"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
++"db\n"
++"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
++"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
++"primary config.pck file could not be read.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" --all / -a\n"
++" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
++"on\n"
++" the command line are checked.\n"
++"\n"
++" --verbose / -v\n"
++" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
++" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
++"\n"
++" --help / -h\n"
++" Print this text and exit.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_db:119
++msgid "No list named:"
++msgstr "Geen lijst met de naam:"
++
++#: bin/check_db:128
++msgid "List:"
++msgstr "Lijst:"
++
++#: bin/check_db:148
++msgid " %(file)s: okay"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:19
++msgid ""
++"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
++"\n"
++"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
++"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
++"permission problems found. With -v be verbose.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:97
++msgid " checking gid and mode for %(path)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:109
++msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:132
++msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:141
++msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:152
++msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:164
++msgid "checking mode for %(prefix)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:174
++msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:178
++msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:190
++msgid "checking perms on %(private)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:195
++msgid "%(private)s must not be other-readable"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:214
++msgid "mbox file must be at least 0660:"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:237
++msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:247
++msgid "checking cgi-bin permissions"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:252
++msgid " checking set-gid for %(path)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:256
++msgid "%(path)s must be set-gid"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:266
++msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:270
++msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:280
++msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:289
++msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:313
++msgid "checking permissions on list data"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:319
++msgid " checking permissions on: %(path)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:327
++msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:372
++msgid "No problems found"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:374
++msgid "Problems found:"
++msgstr ""
++
++#: bin/check_perms:375
++msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
++msgstr ""
++
++#: bin/cleanarch:19
++msgid ""
++"Clean up an .mbox archive file.\n"
++"\n"
++"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
++"archive\n"
++"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
++"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
++"everything else on the line.\n"
++"\n"
++"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
++"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
++"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
++"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
++"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
++"with a\n"
++"> character.\n"
++"\n"
++"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
++"Options:\n"
++" -s n\n"
++" --status=n\n"
++" Print a # character every n lines processed\n"
++"\n"
++" -q / --quiet\n"
++" Don't print changed line information to standard error.\n"
++"\n"
++" -n / --dry-run\n"
++" Don't actually output anything.\n"
++"\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this message and exit\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/cleanarch:82
++msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
++msgstr ""
++
++#: bin/cleanarch:110
++msgid "Bad status number: %(arg)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/cleanarch:166
++msgid "%(messages)d messages found"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:19
++msgid ""
++"Clone a member address.\n"
++"\n"
++"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
++"the\n"
++"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
++"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
++"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
++"etc.\n"
++"\n"
++"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
++"you\n"
++"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
++"change\n"
++"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
++"\n"
++"Usage:\n"
++" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
++"\n"
++"Where:\n"
++"\n"
++" --listname=listname\n"
++" -l listname\n"
++" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
++" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
++" options can be supplied.\n"
++"\n"
++" --remove\n"
++" -r\n"
++" Remove the old address from the mailing list after it's been "
++"cloned.\n"
++"\n"
++" --admin\n"
++" -a\n"
++" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
++"change\n"
++" them too.\n"
++"\n"
++" --quiet\n"
++" -q\n"
++" Do the modifications quietly.\n"
++"\n"
++" --nomodify\n"
++" -n\n"
++" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
++" --quiet flag.\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
++"tonewaddr\n"
++" (`to new address') is the new address of the user.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:94
++msgid "processing mailing list:"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:101
++msgid " scanning list owners:"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:119
++msgid " new list owners:"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:121
++msgid "(no change)"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:130
++msgid " address not found:"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:139
++msgid " clone address added:"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:142
++msgid " clone address is already a member:"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:145
++msgid " original address removed:"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:196
++msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/clone_member:209
++msgid ""
++"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
++"%(e)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:19
++msgid ""
++"Configure a list from a text file description.\n"
++"\n"
++"Usage: config_list [options] listname\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++" --inputfile filename\n"
++" -i filename\n"
++" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
++" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
++" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
++" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
++" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
++"\n"
++" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
++" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
++"you\n"
++" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
++"Using\n"
++" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
++"list!\n"
++"\n"
++" --outputfile filename\n"
++" -o filename\n"
++" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
++" variables in a format suitable for input using this script. In "
++"this\n"
++" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
++" particular list and imprint those settings on another list. "
++"filename\n"
++" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
++"standard\n"
++" out is used.\n"
++"\n"
++" --checkonly\n"
++" -c\n"
++" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
++" useful with -i.\n"
++"\n"
++" --verbose\n"
++" -v\n"
++" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
++"useful\n"
++" with -i.\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:109
++msgid ""
++"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
++"## captured on %(when)s\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:131
++msgid "options"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:188
++msgid "legal values are:"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:255
++msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:258
++msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:264
++msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:272
++msgid "Invalid value for property: %(k)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:274
++msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:331
++msgid "Only one of -i or -o is allowed"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:333
++msgid "One of -i or -o is required"
++msgstr ""
++
++#: bin/config_list:337
++msgid "List name is required"
++msgstr ""
++
++#: bin/convert.py:19
++msgid ""
++"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
++"\n"
++"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
++"\n"
++"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
++msgid "Saving list"
++msgstr ""
++
++#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
++msgid "%%%"
++msgstr ""
++
++#: bin/discard:19
++msgid ""
++"Discard held messages.\n"
++"\n"
++"Usage:\n"
++" discard [options] file ...\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++" --help / -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++" --quiet / -q\n"
++" Don't print status messages.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/discard:94
++#, fuzzy
++msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
++msgstr "Negeer de wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
++
++#: bin/discard:100
++msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/discard:112
++#, fuzzy
++msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
++msgstr "Meldt u aan op deze maillijst %(listname)s"
++
++#: bin/dumpdb:19
++msgid ""
++"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" --marshal/-m\n"
++" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
++"automatic\n"
++" guessing.\n"
++"\n"
++" --pickle/-p\n"
++" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
++" guessing.\n"
++"\n"
++" --noprint/-n\n"
++" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
++"there's\n"
++" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
++" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
++"that\n"
++" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
++"\n"
++" --help/-h\n"
++" Print this help message and exit\n"
++"\n"
++"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
++"a\n"
++"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
++"a\n"
++"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
++"assumption\n"
++"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/dumpdb:106
++msgid "No filename given."
++msgstr ""
++
++#: bin/dumpdb:109
++msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/dumpdb:119
++msgid "Please specify either -p or -m."
++msgstr ""
++
++#: bin/dumpdb:135
++msgid "[----- start pickle file -----]"
++msgstr ""
++
++#: bin/dumpdb:140
++msgid "[----- end pickle file -----]"
++msgstr ""
++
++#: bin/dumpdb:142
++msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
++msgstr ""
++
++#: bin/find_member:19
++msgid ""
++"Find all lists that a member's address is on.\n"
++"\n"
++"Usage:\n"
++" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
++"\n"
++"Where:\n"
++" --listname=listname\n"
++" -l listname\n"
++" Include only the named list in the search.\n"
++"\n"
++" --exclude=listname\n"
++" -x listname\n"
++" Exclude the named list from the search.\n"
++"\n"
++" --owners\n"
++" -w\n"
++" Search list owners as well as members.\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++" regex\n"
++" A Python regular expression to match against.\n"
++"\n"
++"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
++"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
++"is\n"
++"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
++"specifically excluded.\n"
++"\n"
++"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
++"Complete\n"
++"specifications are at:\n"
++"\n"
++"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
++"\n"
++"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
++"displayed.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/find_member:159
++msgid "Search regular expression required"
++msgstr ""
++
++#: bin/find_member:164
++msgid "No lists to search"
++msgstr ""
++
++#: bin/find_member:173
++msgid "found in:"
++msgstr ""
++
++#: bin/find_member:179
++msgid "(as owner)"
++msgstr ""
++
++#: bin/fix_url.py:19
++msgid ""
++"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
++"\n"
++"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
++"\n"
++"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++" -u urlhost\n"
++" --urlhost=urlhost\n"
++" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
++"and\n"
++" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
++" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
++"\n"
++" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
++"are\n"
++" used.\n"
++"\n"
++" -v / --verbose\n"
++" Print what the script is doing.\n"
++"\n"
++"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/fix_url.py:80
++msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/fix_url.py:83
++msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/genaliases:19
++msgid ""
++"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
++"\n"
++"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
++"py\n"
++"file.\n"
++"\n"
++"Usage: genaliases [options]\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -q/--quiet\n"
++" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
++"tone\n"
++" down the verbosity.\n"
++"\n"
++" -h/--help\n"
++" Print this message and exit.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/inject:19
++msgid ""
++"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
++"\n"
++"Usage: inject [options] [filename]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this text and exit.\n"
++"\n"
++" -l listname\n"
++" --listname=listname\n"
++" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
++"\n"
++" -q queuename\n"
++" --queue=queuename\n"
++" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
++"be\n"
++" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
++"the\n"
++" incoming queue is used.\n"
++"\n"
++"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
++"standard input is used.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/inject:83
++msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/inject:88
++msgid "A list name is required"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_admins:19
++msgid ""
++"List all the owners of a mailing list.\n"
++"\n"
++"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
++"\n"
++"Where:\n"
++"\n"
++" --all-vhost=vhost\n"
++" -v=vhost\n"
++" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
++"host.\n"
++"\n"
++" --all\n"
++" -a\n"
++" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
++"have more than one named list on the command line.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_admins:96
++msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_lists:19
++msgid ""
++"List all mailing lists.\n"
++"\n"
++"Usage: %(program)s [options]\n"
++"\n"
++"Where:\n"
++"\n"
++" -a / --advertised\n"
++" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
++"\n"
++" --virtual-host-overview=domain\n"
++" -V domain\n"
++" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
++" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
++" set.\n"
++"\n"
++" -b / --bare\n"
++" Displays only the list name, with no description.\n"
++"\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this text and exit.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_lists:105
++msgid "No matching mailing lists found"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_lists:109
++msgid "matching mailing lists found:"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_members:19
++msgid ""
++"List all the members of a mailing list.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
++"\n"
++"Where:\n"
++"\n"
++" --output file\n"
++" -o file\n"
++" Write output to specified file instead of standard out.\n"
++"\n"
++" --regular / -r\n"
++" Print just the regular (non-digest) members.\n"
++"\n"
++" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
++" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
++"or\n"
++" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
++"of\n"
++" digest.\n"
++"\n"
++" --nomail[=why] / -n [why]\n"
++" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
++"can\n"
++" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
++"prints just the\n"
++" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
++" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
++" enabled.\n"
++"\n"
++" --fullnames / -f\n"
++" Include the full names in the output.\n"
++"\n"
++" --preserve / -p\n"
++" Output member addresses case preserved the way they were added to "
++"the\n"
++" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
++"\n"
++" --invalid / -i\n"
++" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
++" Ignores -r, -d, -n.\n"
++"\n"
++" --unicode / -u\n"
++" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
++"normal\n"
++" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++" listname is the name of the mailing list to use.\n"
++"\n"
++"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
++"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
++"status.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_members:191
++msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_members:202
++msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_members:224
++msgid "Could not open file for writing:"
++msgstr ""
++
++#: bin/list_owners:19
++msgid ""
++"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -w / --with-listnames\n"
++" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
++" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
++"on\n"
++" the email address.\n"
++"\n"
++" -m / --moderators\n"
++" Include the list moderators in the output.\n"
++"\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++" listname\n"
++" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
++" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
++"of\n"
++" all the lists will be displayed.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:19
++msgid ""
++"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
++"\n"
++"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
++"making\n"
++"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
++"It\n"
++"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
++"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
++"\n"
++"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
++"both\n"
++"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
++"qrunners\n"
++"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
++"qrunners\n"
++"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
++"\n"
++"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
++"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
++"own\n"
++"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
++"id\n"
++"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
++"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
++"everything for you.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -n/--no-restart\n"
++" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
++" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
++" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
++" command is given.\n"
++"\n"
++" -u/--run-as-user\n"
++" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
++"id\n"
++" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
++" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
++"this\n"
++" user and group before the check is made.\n"
++"\n"
++" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
++"u\n"
++" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
++"skipped,\n"
++" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
++" not recommended for normal production environments.\n"
++"\n"
++" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
++"group,\n"
++" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
++" list's archives through the web. Tough luck!\n"
++"\n"
++" -s/--stale-lock-cleanup\n"
++" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
++" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
++"an\n"
++" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
++"described\n"
++" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
++" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
++"stale\n"
++" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
++"\n"
++" -q/--quiet\n"
++" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
++" standard error.\n"
++"\n"
++" -h/--help\n"
++" Print this message and exit.\n"
++"\n"
++"Commands:\n"
++"\n"
++" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
++"and\n"
++" exits if the master daemon is already running.\n"
++"\n"
++" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
++" more messages will be processed.\n"
++"\n"
++" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
++" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
++"will\n"
++" use the newly installed code.\n"
++"\n"
++" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
++"the\n"
++" next time a message is written to them\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:151
++msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:153
++msgid "Is qrunner even running?"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:159
++msgid "No child with pid: %(pid)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:161
++msgid "Stale pid file removed."
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:219
++msgid ""
++"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
++"another\n"
++"master qrunner is already running.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:225
++msgid ""
++"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
++"is\n"
++"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:231
++msgid ""
++"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
++"some\n"
++"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
++"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
++"you\n"
++"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
++"\n"
++"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
++"Lock host: %(status)s\n"
++"\n"
++"Exiting."
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
++msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:303
++msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:334
++msgid "No command given."
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:337
++msgid "Bad command: %(command)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:342
++msgid "Warning! You may encounter permission problems."
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:351
++msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:358
++msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:362
++msgid "Re-opening all log files"
++msgstr ""
++
++#: bin/mailmanctl:398
++msgid "Starting Mailman's master qrunner."
++msgstr ""
++
++#: bin/mmsitepass:19
++msgid ""
++"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
++"\n"
++"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
++"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
++"places\n"
++"that a list users password can be used.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -c/--listcreator\n"
++" Set the list creator password instead of the site password. The "
++"list\n"
++" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
++" the total power of the site administrator.\n"
++"\n"
++" -h/--help\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/mmsitepass:73
++msgid "site"
++msgstr ""
++
++#: bin/mmsitepass:80
++msgid "list creator"
++msgstr ""
++
++#: bin/mmsitepass:86
++msgid "New %(pwdesc)s password: "
++msgstr ""
++
++#: bin/mmsitepass:87
++msgid "Again to confirm password: "
++msgstr ""
++
++#: bin/mmsitepass:89
++msgid "Passwords do not match; no changes made."
++msgstr ""
++
++#: bin/mmsitepass:92
++msgid "Interrupted..."
++msgstr ""
++
++#: bin/mmsitepass:98
++msgid "Password changed."
++msgstr ""
++
++#: bin/mmsitepass:100
++msgid "Password change failed."
++msgstr ""
++
++#: bin/msgfmt.py:5
++msgid ""
++"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
++"\n"
++"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
++"into\n"
++"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
++"the\n"
++"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
++"\n"
++"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++" -o file\n"
++" --output-file=file\n"
++" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
++"a\n"
++" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
++"\n"
++" -h\n"
++" --help\n"
++" Print this message and exit.\n"
++"\n"
++" -V\n"
++" --version\n"
++" Display version information and exit.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/msgfmt.py:49
++msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
++msgstr ""
++
++#: bin/msgfmt.py:57
++msgid "Return the generated output."
++msgstr ""
++
++#: bin/newlist:19
++msgid ""
++"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -l language\n"
++" --language language\n"
++" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
++" letter language code.\n"
++"\n"
++" -q/--quiet\n"
++" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
++"that\n"
++" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
++" notification.\n"
++"\n"
++" -h/--help\n"
++" Print this help text and exit.\n"
++"\n"
++"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
++"you will be prompted for the missing ones.\n"
++"\n"
++"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
++"for\n"
++"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
++"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
++"running\n"
++"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
++"for\n"
++"the list you are creating.\n"
++"\n"
++"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
++"listname\n"
++"like so:\n"
++"\n"
++" mylist at www.mydom.ain\n"
++"\n"
++"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
++"virtual\n"
++"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
++"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
++"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
++"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
++"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
++"interface.\n"
++"\n"
++"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
++"be\n"
++"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
++"(as\n"
++"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
++"\n"
++"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/newlist:118
++msgid "Unknown language: %(lang)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/newlist:123
++msgid "Enter the name of the list: "
++msgstr ""
++
++#: bin/newlist:140
++msgid "Enter the email of the person running the list: "
++msgstr ""
++
++#: bin/newlist:145
++msgid "Initial %(listname)s password: "
++msgstr ""
++
++#: bin/newlist:149
++msgid "The list password cannot be empty"
++msgstr ""
++
++#: bin/newlist:190
++msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
++msgstr ""
++
++#: bin/qrunner:19
++msgid ""
++"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
++"\n"
++"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
++"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
++"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
++"the\n"
++"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
++"given on the command line.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -r runner[:slice:range]\n"
++" --runner=runner[:slice:range]\n"
++" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
++" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
++" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
++"of\n"
++" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
++"from\n"
++" [0..range).\n"
++"\n"
++" If using the slice:range form, you better make sure that each "
++"qrunner\n"
++" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
++"not\n"
++" given, then 1:1 is used.\n"
++"\n"
++" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
++"run\n"
++" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
++" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
++"\n"
++" --once\n"
++" -o\n"
++" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
++"Otherwise,\n"
++" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
++"SIGTERM\n"
++" or SIGINT.\n"
++"\n"
++" -l/--list\n"
++" Shows the available qrunner names and exit.\n"
++"\n"
++" -v/--verbose\n"
++" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
++"\n"
++" -s/--subproc\n"
++" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
++"the\n"
++" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
++" behavior to work better with that framework.\n"
++"\n"
++" -h/--help\n"
++" Print this message and exit.\n"
++"\n"
++"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
++"names\n"
++"displayed by the -l switch.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/qrunner:176
++msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
++msgstr ""
++
++#: bin/qrunner:177
++msgid "All runs all the above qrunners"
++msgstr ""
++
++#: bin/qrunner:213
++msgid "No runner name given."
++msgstr ""
++
++#: bin/rb-archfix:21
++msgid ""
++"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
++"\n"
++"Where options are:\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
++"written\n"
++"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
++"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
++"for\n"
++"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
++"to\n"
++"them.\n"
++"\n"
++"Example:\n"
++"\n"
++"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
++"\n"
++"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
++"\n"
++"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
++"script\n"
++"when you are satisfied with the results.\n"
++"\n"
++"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/rb-archfix.~1~:21
++msgid ""
++"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
++"\n"
++"Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
++"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
++"have\n"
++"not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) will "
++"ruin\n"
++"your whole day.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
++"\n"
++"Where options are:\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
++"written\n"
++"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n"
++"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
++"for\n"
++"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n"
++"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
++"\n"
++"\n"
++"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
++"\n"
++"(note the backquotes are required)\n"
++"\n"
++"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
++"\n"
++"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
++"script\n"
++"when you are satisifed the upad\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/remove_members:19
++msgid ""
++"Remove members from a list.\n"
++"\n"
++"Usage:\n"
++" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" --file=file\n"
++" -f file\n"
++" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
++" `-', read stdin.\n"
++"\n"
++" --all\n"
++" -a\n"
++" Remove all members of the mailing list.\n"
++" (mutually exclusive with --fromall)\n"
++"\n"
++" --fromall\n"
++" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
++" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
++"be\n"
++" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
++" this option.\n"
++"\n"
++" --nouserack\n"
++" -n\n"
++" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
++" default value is used.\n"
++"\n"
++" --noadminack\n"
++" -N\n"
++" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
++" default value is used.\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++" listname is the name of the mailing list to use.\n"
++"\n"
++" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/remove_members:156
++msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
++msgstr ""
++
++#: bin/remove_members:163
++msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
++msgstr ""
++
++#: bin/remove_members:173
++msgid "No such member: %(addr)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/remove_members:178
++msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
++msgstr ""
++
++#: bin/rmlist:19
++msgid ""
++"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
++"\n"
++"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
++"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
++"\n"
++"Usage:\n"
++" rmlist [-a] [-h] listname\n"
++"\n"
++"Where:\n"
++" --archives\n"
++" -a\n"
++" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
++" deleted, remove any residual archives.\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this help message and exit.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
++msgid "Removing %(msg)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/rmlist:80
++#, fuzzy
++msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
++msgstr "Lijstnaam mag niet de volgende tekens bevatten: \"@\": %(listname)s"
++
++#: bin/rmlist:104
++msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/rmlist:106
++msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
++msgstr ""
++
++#: bin/rmlist:110
++msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
++msgstr ""
++
++#: bin/rmlist:124
++msgid "list info"
++msgstr ""
++
++#: bin/rmlist:132
++msgid "stale lock file"
++msgstr ""
++
++#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
++msgid "private archives"
++msgstr ""
++
++#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
++msgid "public archives"
++msgstr ""
++
++#: bin/show_qfiles:3
++msgid ""
++"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
++"\n"
++"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -q / --quiet\n"
++" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
++"\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this text and exit.\n"
++"\n"
++"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:19
++msgid ""
++"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
++"\n"
++"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
++":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
++"every\n"
++"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
++"is\n"
++"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
++"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
++"address is added or removed.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
++"\n"
++"Where `options' are:\n"
++"\n"
++" --no-change\n"
++" -n\n"
++" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
++" done to the list.\n"
++"\n"
++" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
++" -w[=<yes|no>]\n"
++" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
++" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
++" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
++"no\n"
++" message is sent.\n"
++"\n"
++" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
++" -g[=<yes|no>]\n"
++" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
++" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
++" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
++"is\n"
++" sent.\n"
++"\n"
++" --digest[=<yes|no>]\n"
++" -d[=<yes|no>]\n"
++" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
++" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
++"d=no\n"
++" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
++"\n"
++" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
++" -a[=<yes|no>]\n"
++" Specifies whether the admin should be notified for each "
++"subscription\n"
++" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
++" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
++" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
++"option,\n"
++" the default for the list is used.\n"
++"\n"
++" --file <filename | ->\n"
++" -f <filename | ->\n"
++" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
++" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
++" `-' then stdin is used.\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this message.\n"
++"\n"
++" listname\n"
++" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:115
++msgid "Bad choice: %(yesno)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:138
++msgid "Dry run mode"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:159
++msgid "Only one -f switch allowed"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:163
++msgid "No argument to -f given"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:172
++msgid "Illegal option: %(opt)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:178
++msgid "No listname given"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:182
++msgid "Must have a listname and a filename"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:191
++msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:203
++msgid "Ignore : %(addr)30s"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:212
++msgid "Invalid : %(addr)30s"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:215
++msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:260
++msgid "Added : %(s)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/sync_members:278
++msgid "Removed: %(s)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/transcheck:18
++msgid ""
++"\n"
++"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
++"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
++"the original templates and catalog.\n"
++"\n"
++"Usage:\n"
++"\n"
++"cd $MAILMAN_DIR\n"
++"%(program)s [-q] <lang>\n"
++"\n"
++"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
++"to ask for a brief summary.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/transcheck:57
++msgid "check a translation comparing with the original string"
++msgstr ""
++
++#: bin/transcheck:67
++msgid "scan a string from the original file"
++msgstr ""
++
++#: bin/transcheck:77
++msgid "scan a translated string"
++msgstr ""
++
++#: bin/transcheck:90
++msgid "check for differences between checked in and checked out"
++msgstr ""
++
++#: bin/transcheck:123
++msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
++msgstr ""
++
++#: bin/transcheck:142
++msgid ""
++"States table for the finite-states-machine parser:\n"
++" 0 idle\n"
++" 1 filename-or-comment\n"
++" 2 msgid\n"
++" 3 msgstr\n"
++" 4 end\n"
++" "
++msgstr ""
++
++#: bin/transcheck:279
++msgid ""
++"check a translated template against the original one\n"
++" search also <MM-*> tags if html is not zero"
++msgstr ""
++
++#: bin/transcheck:326
++msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
++msgstr ""
++
++#: bin/unshunt:19
++msgid ""
++"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
++"\n"
++"Where:\n"
++"\n"
++" -h / --help\n"
++" Print help and exit.\n"
++"\n"
++"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
++"qfiles/shunt.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/unshunt:81
++msgid ""
++"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
++"%(e)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:19
++msgid ""
++"Perform all necessary upgrades.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++" -f/--force\n"
++" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
++"number\n"
++" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
++" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
++"\n"
++" -h/--help\n"
++" Print this text and exit.\n"
++"\n"
++"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
++"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:107
++msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:196 bin/update:686
++msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:215
++msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:221
++msgid "Updating the held requests database."
++msgstr ""
++
++#: bin/update:243
++msgid ""
++"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
++"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
++msgstr ""
++
++#: bin/update:255
++msgid ""
++"\n"
++"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
++"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
++"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
++" %(o_pub_mbox_file)s\n"
++"to\n"
++" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
++"\n"
++"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
++"script.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:270
++msgid ""
++"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
++"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
++"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
++" %s\n"
++" to\n"
++" %s.preb6\n"
++"\n"
++"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
++"script.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:287
++msgid "- updating old private mbox file"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:295
++msgid ""
++" unknown file in the way, moving\n"
++" %(o_pri_mbox_file)s\n"
++" to\n"
++" %(newname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:302 bin/update:325
++msgid ""
++" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
++" you're either one brave soul, or you already ran me"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:311
++msgid "- updating old public mbox file"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:319
++msgid ""
++" unknown file in the way, moving\n"
++" %(o_pub_mbox_file)s\n"
++" to\n"
++" %(newname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:350
++msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:358
++msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:360
++msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:363
++msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:393
++msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:396
++msgid "removing %(src)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:400
++msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:405
++msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:409
++msgid "updating old qfiles"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:509
++msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:538
++msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:549
++msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:573
++msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:589
++msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
++msgstr ""
++
++#: bin/update:642
++msgid "getting rid of old source files"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:652
++msgid "no lists == nothing to do, exiting"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:659
++msgid ""
++"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
++"If your archives are big, this could take a minute or two..."
++msgstr ""
++
++#: bin/update:664
++msgid "done"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:666
++msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:669
++msgid "Updating Usenet watermarks"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:674
++msgid "- nothing to update here"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:697
++msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:711
++msgid ""
++"\n"
++"\n"
++"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
++"\n"
++" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
++"what\n"
++" version you were previously running.\n"
++"\n"
++" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
++" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
++" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
++"\n"
++" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
++"have\n"
++" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
++" changes.\n"
++"\n"
++"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:768
++msgid "No updates are necessary."
++msgstr ""
++
++#: bin/update:771
++msgid ""
++"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
++"This is probably not safe.\n"
++"Exiting."
++msgstr ""
++
++#: bin/update:776
++msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/update:785
++msgid ""
++"\n"
++"ERROR:\n"
++"\n"
++"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
++"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
++"the\n"
++"%(lockdir)s directory.\n"
++"\n"
++"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
++"then\n"
++"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
++"details.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/version:19
++msgid "Print the Mailman version.\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/version:26
++msgid "Using Mailman version:"
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:19
++msgid ""
++"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
++"\n"
++"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
++"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
++"MailList\n"
++"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
++"a\n"
++"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
++"also\n"
++"loads the class MailList into the global namespace.\n"
++"\n"
++"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
++"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
++"examples).\n"
++"In that case, the general usage syntax is:\n"
++"\n"
++"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -l / --lock\n"
++" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
++" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
++"after\n"
++" the fact by typing `m.Lock()'\n"
++"\n"
++" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
++"()\n"
++" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
++" automatically save changes to the MailList object (but it will "
++"unlock\n"
++" the list).\n"
++"\n"
++" -i / --interactive\n"
++" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
++" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
++"\n"
++" --run [module.]callable\n"
++" -r [module.]callable\n"
++" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
++" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
++" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
++" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
++" MailList object as the first argument. If additional args are "
++"given\n"
++" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
++"to\n"
++" the callable.\n"
++"\n"
++" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
++"with\n"
++" the name `callable' will be imported.\n"
++"\n"
++" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
++"\n"
++" --all / -a\n"
++" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
++" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
++"should\n"
++" not include a listname argument on the command line. The variable "
++"`r'\n"
++" will be a list of all the results.\n"
++"\n"
++" --quiet / -q\n"
++" Suppress all status messages.\n"
++"\n"
++" --help / -h\n"
++" Print this message and exit\n"
++"\n"
++"\n"
++"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
++"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
++"two functions:\n"
++"\n"
++"def listaddr(mlist):\n"
++" print mlist.GetListEmail()\n"
++"\n"
++"def requestaddr(mlist):\n"
++" print mlist.GetRequestEmail()\n"
++"\n"
++"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
++"running\n"
++"the following from the command line:\n"
++"\n"
++"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
++"Loading list: mylist (unlocked)\n"
++"Importing listaddr ...\n"
++"Running listaddr.listaddr() ...\n"
++"mylist at myhost.com\n"
++"\n"
++"And you can print the list's request address by running:\n"
++"\n"
++"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
++"Loading list: mylist (unlocked)\n"
++"Importing listaddr ...\n"
++"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
++"mylist-request at myhost.com\n"
++"\n"
++"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
++"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
++"called `changepw.py':\n"
++"\n"
++"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
++"\n"
++"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
++" try:\n"
++" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
++" mlist.Save()\n"
++" except NotAMemberError:\n"
++" print 'No address matched:', addr\n"
++"\n"
++"and run this from the command line:\n"
++"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody at somewhere.org foobar\n"
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:151
++msgid ""
++"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
++"\n"
++" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
++"if\n"
++" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
++"though.\n"
++" "
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:162
++msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:166
++msgid "Finalizing"
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:175
++msgid "Loading list %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:177
++msgid "(locked)"
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:179
++msgid "(unlocked)"
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:184
++msgid "Unknown list: %(listname)s"
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:223
++msgid "No list name supplied."
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:226
++msgid "--all requires --run"
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:246
++msgid "Importing %(module)s..."
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:249
++msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
++msgstr ""
++
++#: bin/withlist:270
++msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
++msgstr ""
++
++#: cron/bumpdigests:19
++msgid ""
++"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" --help/-h\n"
++" Print this message and exit.\n"
++"\n"
++"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
++"given,\n"
++"all lists are bumped.\n"
++msgstr ""
++
++#: cron/checkdbs:19
++msgid ""
++"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++"\n"
++" -h/--help\n"
++" Print this message and exit.\n"
++msgstr ""
++
++#: cron/checkdbs:110
++msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
++msgstr ""
++
++#: cron/checkdbs:130
++msgid "Pending subscriptions:"
++msgstr ""
++
++#: cron/checkdbs:141
++msgid ""
++"\n"
++"Pending posts:"
++msgstr ""
++
++#: cron/checkdbs:148
++msgid ""
++"From: %(sender)s on %(date)s\n"
++"Subject: %(subject)s\n"
++"Cause: %(reason)s"
++msgstr ""
++
++#: cron/disabled:19
++msgid ""
++"Process disabled members, recommended once per day.\n"
++"\n"
++"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
++"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
++"receive another notification, or they may be removed if they've received "
++"the\n"
++"maximum number of notifications.\n"
++"\n"
++"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
++"to\n"
++"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
++"send the notification to all disabled members.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this message and exit.\n"
++"\n"
++" -o / --byadmin\n"
++" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
++" owner/administrator.\n"
++"\n"
++" -m / --byuser\n"
++" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
++"\n"
++" -u / --unknown\n"
++" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
++" (usually a legacy disabled address).\n"
++"\n"
++" -b / --notbybounce\n"
++" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
++"(the\n"
++" default is to notify bounce disabled members).\n"
++"\n"
++" -a / --all\n"
++" Send notifications to all disabled members.\n"
++"\n"
++" -f / --force\n"
++" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
++"new\n"
++" notification yet.\n"
++"\n"
++" -l listname\n"
++" --listname=listname\n"
++" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
++msgstr ""
++
++#: cron/disabled:144
++msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
++msgstr ""
++
++#: cron/gate_news:19
++msgid ""
++"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
++"\n"
++"Usage: gate_news [options]\n"
++"\n"
++"Where options are\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" Print this text and exit.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: cron/mailpasswds:19
++msgid ""
++"Send password reminders for all lists to all users.\n"
++"\n"
++"This program scans all mailing lists and collects users and their "
++"passwords,\n"
++"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
++"Then\n"
++"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
++"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
++"comes\n"
++"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++" -l listname\n"
++" --listname=listname\n"
++" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
++" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
++"are\n"
++" allowed.\n"
++"\n"
++" -h/--help\n"
++" Print this message and exit.\n"
++msgstr ""
++
++#: cron/mailpasswds:198
++msgid "Password // URL"
++msgstr "Wachtwoord - webpagina"
++
++#: cron/mailpasswds:221
++msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
++msgstr ""
++
++#: cron/nightly_gzip:19
++msgid ""
++"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
++"\n"
++"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
++"line,\n"
++"the following usage is understood:\n"
++"\n"
++"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
++"\n"
++"Where:\n"
++" --verbose\n"
++" -v\n"
++" print each file as it's being gzip'd\n"
++"\n"
++" --help\n"
++" -h\n"
++" print this message and exit\n"
++"\n"
++" listnames\n"
++" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
++"Without \n"
++" this, all archivable lists are processed.\n"
++"\n"
++msgstr ""
++
++#: cron/senddigests:19
++msgid ""
++"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
++"\n"
++"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
++"\n"
++"Options:\n"
++" -h / --help\n"
++" Print this message and exit.\n"
++"\n"
++" -l listname\n"
++" --listname=listname\n"
++" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
++"all\n"
++" lists are sent out.\n"
++msgstr ""
++
++#, fuzzy
++#~ msgid "delivery option set"
++#~ msgstr "bezorging optie instelling"
++
++#~ msgid "Traditional Chinese"
++#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
++
++#~ msgid "Simplified Chinese"
++#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
More information about the Pkg-mailman-hackers
mailing list