Bug#886672: aeolus: German translation of package description is wrong
IOhannes m zmölnig
zmoelnig at umlaeute.mur.at
Tue Jan 9 09:11:23 UTC 2018
On Mon, 08 Jan 2018 21:29:04 +0100 Robert Kehl
<robertkehl at robertkehl.de> wrote:
> Package: aeolus
> Severity: minor
>
> Dear Maintainer,
>
> there is one sentence in the german translation of the package
> description that needs to be corrected.
>
> Wrong sentence:
>
> Dieser Softwaresynthesizer wurde für diese Aufgabe optimiert, mit
> potentiell hunderten Reglern für jedes Register, mit denen der Benutzer
> seinen Instrument »eine Stimme geben kann«.
>
> Right sentence:
>
> Dieser Softwaresynthesizer wurde für diese Aufgabe optimiert, mit
> potentiell hunderten Reglern für jedes Register, mit denen der Benutzer
> seinem Instrument »eine Stimme geben kann«.
while being there, i'd suggest to also replace the »guillemets« with the
„Anführungszeichen“ as used in German.
i also doubt that "eine Stimme geben" is the best translation for "to
voice", as this appears to be a terminus technicus in the context of organs.
gsdmft
IOhannes
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 870 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-multimedia-maintainers/attachments/20180109/bfcc6f6f/attachment-0001.sig>
More information about the pkg-multimedia-maintainers
mailing list