Bug#886672: aeolus: German translation of package description is wrong
    IOhannes m zmölnig 
    zmoelnig at umlaeute.mur.at
       
    Tue Jan  9 09:11:23 UTC 2018
    
    
  
On Mon, 08 Jan 2018 21:29:04 +0100 Robert Kehl
<robertkehl at robertkehl.de> wrote:
> Package: aeolus
> Severity: minor
> 
> Dear Maintainer,
> 
> there is one sentence in the german translation of the package
> description that needs to be corrected.
> 
> Wrong sentence:
> 
> Dieser Softwaresynthesizer wurde für diese Aufgabe optimiert, mit
> potentiell hunderten Reglern für jedes Register, mit denen der Benutzer
> seinen Instrument »eine Stimme geben kann«.
> 
> Right sentence:
> 
> Dieser Softwaresynthesizer wurde für diese Aufgabe optimiert, mit
> potentiell hunderten Reglern für jedes Register, mit denen der Benutzer
> seinem Instrument »eine Stimme geben kann«.
while being there, i'd suggest to also replace the »guillemets« with the
„Anführungszeichen“ as used in German.
i also doubt that "eine Stimme geben" is the best translation for "to
voice", as this appears to be a terminus technicus in the context of organs.
gsdmft
IOhannes
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 870 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-multimedia-maintainers/attachments/20180109/bfcc6f6f/attachment-0001.sig>
    
    
More information about the pkg-multimedia-maintainers
mailing list