[Pkg-openldap-devel] Bug#644274: Bug#644274: Updated po file into Catalan translation for the package openldap
Steve Langasek
vorlon at debian.org
Sun Oct 9 06:56:15 UTC 2011
tags 644274 moreinfo
thanks
Hi there,
On Tue, Oct 04, 2011 at 07:26:29PM +0200, Innocent De Marchi wrote:
> # Copyright 2006 Rudy Godoy <rudy at kernel-panik.org>
> # Copyright 2008 Steve Langasek <vorlon at debian.org>
> # Copyright (C) 2009, 2010 Software in the Public Interest Inc.
> # This file is distributed under the same license as the openldap package.
> # Innocent De Marchi <tangram.peces at gmail.com>, 2011.
All of these are incorrect except the last. (They seem to have been copied
from the Spanish .po file.) Please drop them.
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../slapd.templates:2002
> msgid "Dump databases to file on upgrade:"
> msgstr "Bolcat de les bases de dades a un fitxer en fer l'actualització:"
This is a debconf prompt asking whether or not to dump the databases.
Wouldn't this be better written as "Bolcar les bases de dades"?
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../slapd.templates:2002
> msgid "Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP Data Interchange Format."
> msgstr "Abans d'actualitzar a una nova versió del servidor OpenLDAP, les dades dels seus directoris LDAP poden desar-se a fitxers de text en el format estàndard d'intercanvi de dades LDAP"
"LDAP Data Interchange Format" is a proper name. I would suggest including
either this name, or the abbreviation "LDIF", in the translation.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../slapd.templates:3001
> msgid ""
> "Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
> "this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
> "search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
> "the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
> "string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
> "from."
> msgstr ""
> "Seleccionau el directori d'exportació de les bases de dades LDAP. En aquest "
> "directori, es generaran diversos fitxers LDIF que es corresponen amb les "
> "bases de dades localitzades en el servidor. Comproveu que hi ha espai lliure "
> "suficient a la partició on està ubicat el directori seleccionat. La primer "
> "aparició de la cadena «VERSION» serà reemplaçada per la versió del servidor "
> "que està actualitzant."
There seems to be a mistranslation here; I believe this should say "serà
reemplaçada per la versió del servidor de la qual està actualitzant." The
current translation seems ambiguous and suggests to me that the *new*
version number will be used; this is not the case, it's the *old* version
number that's substituted.
(The same problem exists with the Spanish translation; I've corrected this
in svn.)
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../slapd.templates:4001
> msgid "There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts will move the old database files out of the way before creating a new database."
> msgstr "HI ha fitxers a «/var/lib/ldap» que probablement interrompran el procés de configuració. Si desactivau aquesta opció, el guió de manteniment mourà els fitxers de les bases de dades anteriors fora del directori anterior abans de generar una nova base de dades."
HI -> Hi
desactivau -> activau
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../slapd.templates:11001
> msgid "Do you want the database to be removed when slapd is purged?"
> msgstr "Desitjau que s'elimini la base de dades en des-instal·lar el paquet slapd?"
"des-instal·lar" is an ambiguous translation of "purge": uninstalling could
refer to either removal or purging and this question is specifically about
what should happen when the package is purged. Is there a preferred
technical translation for "purge"? A search through other debconf templates
on my system shows that "purgar" has been used in the past.
> msgid ""
> "This failure will cause 'slapadd' to fail later as well. The old database "
> "files will be moved to /var/backups. If you want to try this upgrade again, "
> "you should move the old database files back into place, fix whatever caused "
> "slapcat to fail, and run:"
> msgstr ""
> "Aquest error farà que «slapadd» torni a fallar més endavant. Els fitxers de "
> "la base de dades anterior es mouran a «/var/backups». Si desitjau tornar a "
> "intentar l'actualització, haureu de tornar a moure els fitxers de la base de "
> "dades anterior a la seva ubicació inicial, solucionar la causa de l'error i "
> "tornar a executar."
Note the end punctuation on the original. This paragraph is followed by the
command to be executed, so I think it's correct to use ":" in Catalan as
well?
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../slapd.templates:16001
> msgid "The HDB backend is recommended. HDB and BDB use similar storage formats, but HDB adds support for subtree renames. Both support the same configuration options."
> msgstr "El motor HDB és el recomanat. HDB i BDB fan servir formats d'emmagatzematge semblants, però HDB permet fer canvis de nom de les sub-branques. Tots dos tenen les mateixes opcions de configuració."
Shouldn't this be "subarbres" instead of "sub-branques"? "subarbres"
appears to be the more common technical translation, from what I can see.
Thanks,
--
Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developer http://www.debian.org/
slangasek at ubuntu.com vorlon at debian.org
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 828 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-openldap-devel/attachments/20111008/65749000/attachment.pgp>
More information about the Pkg-openldap-devel
mailing list