[Pkg-privacy-commits] [pidgin-otr] 124/255: Farsi translation from Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer at cs.uwaterloo.ca>
Ximin Luo
infinity0 at moszumanska.debian.org
Sat Aug 22 12:51:32 UTC 2015
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
infinity0 pushed a commit to branch experimental
in repository pidgin-otr.
commit 194d9c56204cc9abcd236565054d30d1e34ebc1c
Author: Ian Goldberg <iang at cs.uwaterloo.ca>
Date: Thu Jun 28 09:32:25 2012 -0400
Farsi translation from Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer at cs.uwaterloo.ca>
---
po/{de.po => fa.po} | 430 +++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 190 insertions(+), 240 deletions(-)
diff --git a/po/de.po b/po/fa.po
similarity index 52%
copy from po/de.po
copy to po/fa.po
index f8c590e..22547b0 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/fa.po
@@ -3,25 +3,25 @@
# Lisa Du, Nikita Borisov
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
# Ian Goldberg <otr at cypherpunks.ca>, 2012
-# Marc Ester <marc.aurel.ester at googlemail.com>, 2012
-# Michael Meier <michael.meier at mmsources.de>, 2008.
+#
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.de\n"
+"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-14 09:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-17 12:33+0200\n"
-"Last-Translator: Marc Ester <marc.aurel.ester at googlemail.com>\n"
-"Language-Team: Marc Ester <marc.aurel.ester at googlemail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-25 11:08-0400\n"
+"Last-Translator: Hooman Mohajeri Moghaddam هومن مهاجری مقدم <hmohajer at cs.uwaterloo.ca>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk-dialog.c:332 ../gtk-dialog.c:1141 ../gtk-dialog.c:1145
#: ../gtk-dialog.c:1547 ../gtk-dialog.c:1584 ../gtk-dialog.c:1673
#: ../gtk-dialog.c:1748 ../gtk-dialog.c:2749
msgid "?lang=en"
-msgstr "?lang=de"
+msgstr "?lang=fa"
#: ../gtk-dialog.c:480
msgid ""
@@ -29,11 +29,7 @@ msgid ""
"or if it's someone pretending to be you. Your buddy has asked a question, "
"indicated below. To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
-msgstr ""
-"Ihr Buddy versucht festzustellen, ob er wirklich mit Ihnen spricht oder "
-"jemandem, der sich als Sie ausgibt. Er hat dazu die unten angegebene Frage "
-"gestellt. Um Ihren Buddy zu authentifizieren, geben Sie die Antwort ein und "
-"klicken Sie OK."
+msgstr "دوست شما قصد دارد اطمینان حاصل کند که در حال مکالمه با شماست و نه با فرد دیگری که قصد دارد خود را به جای شما معرفی نماید. دوست شما سوالی را مطرح کرده است که در زیر آمده است. برا احراز هویت خود جواب سوال را وارد نمود و کلید OK را کلیک کنید."
#: ../gtk-dialog.c:487
msgid ""
@@ -41,77 +37,63 @@ msgid ""
"to you and your buddy. Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too. If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
-msgstr ""
-"Wählen Sie zur Authentifizierung eine Frage, deren Antwort nur Ihnen und "
-"Ihrem Buddy bekannt ist. Geben Sie die Frage und Antwort ein und warten Sie "
-"dann darauf, dass Ihr Buddy diese Antwort ebenfalls eingibt. Sollten die "
-"Antworten nicht übereinstimmen, haben Sie es möglicherweise mit einem "
-"Hochstapler zu tun."
-
+msgstr "برای احراز هویت به وسیله سوال، سوالی را که جواب آن را تنها شما و دوستتان میدانید انتخاب کنید. این سوال و جواب را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان نیز جواب را وارد کند. اگر جواب درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد دیگری (مهاجم) در حال مکالمه باشید! "
#: ../gtk-dialog.c:505
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
-msgstr "Diese Frage wurde von Ihrem Buddy gestellt:"
+msgstr "سوالی که توسط دوستتان پرسیده شده است:"
#: ../gtk-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Enter question here:"
-msgstr "Frage hier eingeben:"
+msgstr "سوال را اینجا وارد نمایید:"
#: ../gtk-dialog.c:540 ../gtk-dialog.c:624
msgid "This buddy is already authenticated."
-msgstr "Dieser Buddy wurde bereits authentifiziert."
+msgstr "هویت این دوست قبلاً احراز شده است."
#: ../gtk-dialog.c:552
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
-msgstr "Geheime Antwort hier eingeben: (Groß-/Kleinschreibung relevant)"
+msgstr "جواب سوال (مخفی) را اینجا وارد نمایید (حساس به حروف کوچک و بزرگ):"
#: ../gtk-dialog.c:593
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy. Enter this "
"secret, then wait for your buddy to enter it too. If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
-msgstr ""
-"Wählen Sie zur Authentifizierung eine Passphrase, die nur Ihnen und Ihrem "
-"Buddy bekannt ist. Geben Sie diese Passphrase ein, warten Sie dann darauf, "
-"dass Ihr Buddy diese Passphrase ebenfalls eingibt. Wenn die Passphrasen "
-"nicht übereinstimmen, haben Sie es möglicherweise mit einem Hochstapler zu "
-"tun."
+msgstr "برای احراز هویت ، پیام محرمانه را که تنها شما و دوستتان آن را میدانید انتخاب کنید. این پیام را وارد کرده و منتظر شوید که دوستتان نیز آن را وارد کند. اگر پیام درست را دریافت نکردید ممکن است که با فرد دیگری (مهاجم) در حال مکالمه باشید! "
+
#: ../gtk-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
-msgstr "Geheime Passphrase hier eingeben"
+msgstr "پیام محرمانه را اینجا وارد نمایید:"
#: ../gtk-dialog.c:657 ../gtk-dialog.c:1408
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email. Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
-msgstr ""
-"Um den Fingerprint zu verifizieren, kontaktieren Sie Ihren Buddy über einen "
-"<i>anderen</i> sicheren Kanal, zum Beispiel persönlich, per GPG-"
-"verschlüsselter E-Mail oder telefonisch. Sie sollten Sich gegenseitig Ihre "
-"Fingerprints mitteilen."
+msgstr "برای اینکه دوست شما از اثرانگشت الکترونیکی شما مطلع شود از طریق یک کانال ارتباطی امن"
+"<i>دیگر</i>"
+"مانند تلفن یا ایمیلی که توسط GPG امضا شده است با او تماس بگیرید. هریک از شما باشد اثرانگشت خود را به دیگری بگویید."
#: ../gtk-dialog.c:661
msgid ""
"If everything matches up, you should chose <b>I have</b> in the menu below."
-msgstr ""
-"Wenn alles übereinstimmt, sollten Sie im obigen Dialog angeben, dass Sie den "
-"Fingerprint </b>tatsächlich</b> verifiziert haben."
+msgstr "اگر همه چیز صحیح است باید در منوی زیر <b>تایید میکنم</b> را انتخاب نمایید."
#: ../gtk-dialog.c:672 ../gtk-dialog.c:1397
msgid "[none]"
-msgstr "[keiner]"
+msgstr "[هیچ]"
#: ../gtk-dialog.c:679 ../gtk-dialog.c:1051 ../gtk-dialog.c:1404
#: ../gtk-dialog.c:1453 ../gtk-ui.c:212 ../otr-plugin.c:127
#: ../otr-plugin.c:300 ../ui.c:112
msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
+msgstr "نامشخص"
#: ../gtk-dialog.c:680
#, c-format
@@ -122,119 +104,121 @@ msgid ""
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Fingerprint für Sie, %s (%s):\n"
+"اثر انگشت برای شما، %s (%s):\n "
"%s\n"
"\n"
-"Angegebener Fingerprint für %s:\n"
+"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
"%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:736
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
-msgstr "Wie möchten Sie Ihren Buddy authentifizieren?"
+msgstr "چگونه قصد دارید هویت خود را به دوستتان ثابت نمایید؟"
#: ../gtk-dialog.c:745
msgid "Question and answer"
-msgstr "Frage und Antwort"
+msgstr "پرسش و پاسخ"
#: ../gtk-dialog.c:748
msgid "Shared secret"
-msgstr "Gemeinsam bekannte Passphrase"
+msgstr "پیام محرمانه "
#: ../gtk-dialog.c:751
msgid "Manual fingerprint verification"
-msgstr "Manueller Fingerprint-Vergleich"
+msgstr "تایید اثر انگشت به صورت دستی"
#: ../gtk-dialog.c:802
msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Authentifizieren"
+msgstr ""
#: ../gtk-dialog.c:836
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
-msgstr ""
-"Einen Buddy zu authentifizieren hilft sicherzustellen, dass die Person, mit "
-"der Sie sprechen die ist, die sie zu sein behauptet."
+msgstr " احراز هویت یک دوست به شما این امکان را میدهد که اطمینان حاصل کنید که کسی با او در حال مکالمه هستید همان کسی است که ادعا میکند."
#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:946
msgid "Authenticating to Buddy"
-msgstr "Authentifiziere gegenüber Buddy"
+msgstr "در حال اثبات هویت به دوست شما"
#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:948
msgid "Authenticating Buddy"
-msgstr "Authentifiziere Buddy"
+msgstr "در حال احراز هویت دوست شما"
#: ../gtk-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
-msgstr "Authentifiziere gegenüber %s"
+msgstr "در حال اثبات هویت به %s"
#: ../gtk-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
-msgstr "Authentifiziere %s"
+msgstr "در حال احراز هویت %s"
#: ../gtk-dialog.c:1009
msgid "Waiting for buddy..."
-msgstr "Warte auf Buddy..."
+msgstr "منتظر دوست شما..."
#: ../gtk-dialog.c:1042
msgid "Generating private key"
-msgstr "Generiere privaten Schlüssel"
+msgstr "در حال تولید کلید خصوصی"
#: ../gtk-dialog.c:1043
msgid "Please wait"
-msgstr "Bitte warten"
+msgstr "لطفا صبر کنید"
#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
-msgstr "Generiere privaten Schlüssel für %s (%s)..."
+msgstr "%s (%s) در حال تولید کلید خصوصی برای "
#: ../gtk-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "%s Done."
-msgstr "%s Fertig."
+msgstr " .پایان %s"
#: ../gtk-dialog.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer. You should <a href=\"%s%"
"s\">authenticate</a> this buddy."
-msgstr ""
-"%s kontaktiert Sie von einem unbekannten Computer aus. Sie sollten diesen "
-"Buddy <a href=\"%s%s\">authentifizieren</a>."
+msgstr " از یک کامپیوتر ناشناس در حال برقراری ارتباط با شماست. شما باید او را %s"
+"<a href=\"%s%"
+"s\">احراز حویت</a>"
+"نمایید."
#: ../gtk-dialog.c:1143
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet. You should <a href=\"%s%s"
"\">authenticate</a> this buddy."
-msgstr ""
-"%s wurde noch nicht authentifiziert. Sie sollten diesen Buddy <a href=\"%s%s"
-"\">authentifizieren</a>."
+msgstr " %s هویت "
+"هنوز تایید نشده است."
+"شما باید او را "
+"<a href=\"%s%"
+"s\">احراز حویت</a>"
+"نمایید."
#: ../gtk-dialog.c:1195 ../gtk-dialog.c:1969 ../gtk-dialog.c:2745
#: ../gtk-ui.c:83
msgid "Finished"
-msgstr "Beendet"
+msgstr "پایان یافت"
#: ../gtk-dialog.c:1196 ../gtk-dialog.c:1966 ../gtk-dialog.c:2742
#: ../gtk-ui.c:82
msgid "Private"
-msgstr "Privat"
+msgstr "محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1197 ../gtk-dialog.c:1963 ../gtk-dialog.c:2739
#: ../gtk-ui.c:81
msgid "Unverified"
-msgstr "Unverifiziert"
+msgstr "تایید نشده"
#: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-ui.c:80
msgid "Not private"
-msgstr "Nicht privat"
+msgstr "غیر محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1201
msgid "OTR"
@@ -246,28 +230,28 @@ msgstr "OTR"
#. * the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1351
msgid "I have not"
-msgstr "Ich habe nicht"
+msgstr "تایید نمیکنم"
#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1353
msgid "I have"
-msgstr "Ich habe"
+msgstr "تایید میکنم"
#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1356
msgid " verified that this is in fact the correct"
-msgstr " überprüft, dass dies tatsächlich der richtige"
+msgstr "تایید شد که این درست است"
#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1366
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
-msgstr "Fingerprint für %s ist."
+msgstr "اثرانگشت برای %s"
#: ../gtk-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
-msgstr "Fingerprint für %s verifizieren."
+msgstr "اثر انگشت برای %s را تایید کنید"
#: ../gtk-dialog.c:1405
#, c-format
@@ -282,88 +266,83 @@ msgid ""
msgstr ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
-"</i></small>Fingerprint für Sie, %s (%s):\n"
+"</i></small>اثر انگشت برای شما, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
-"Angegebener Fingerprint für %s:\n"
+"اثر انگشت ادّعا شده برای %s:\n"
"%s\n"
#: ../gtk-dialog.c:1412
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
-msgstr ""
-"Wenn alles übereinstimmt, sollten Sie im obigen Dialog angeben "
-"dass Sie den Fingerprint verifiziert <b>haben</b>."
+msgstr " شمااگر همه چیز درست است باید در پنجره بالا مشخص کنید که شما اثرانگشت را"
+"<b>تایید کردهاید</b>."
#: ../gtk-dialog.c:1418 ../gtk-ui.c:844
msgid "Verify fingerprint"
-msgstr "Fingerprint verifizieren"
+msgstr "اثر انگشت را تایید کنید"
#: ../gtk-dialog.c:1445
#, c-format
msgid "Authentication from %s"
-msgstr ""
+msgstr "احراز هویت از طرف %s"
#: ../gtk-dialog.c:1448
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
-msgstr ""
+msgstr "هویت %s را تایید کنید"
#: ../gtk-dialog.c:1456
msgid "Authenticate Buddy"
-msgstr ""
+msgstr "هویت دوست خود را تایید کنید "
#: ../gtk-dialog.c:1487
msgid "An error occurred during authentication."
-msgstr ""
+msgstr "اشکالی در احراز هویت اتفاق افتاده است"
#: ../gtk-dialog.c:1502
msgid "Authentication successful."
-msgstr ""
+msgstr "احراز هویت موفقیتآمیز انجام شد."
#: ../gtk-dialog.c:1505
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"your buddy as well by asking your own question."
-msgstr ""
-"Ihr Buddy hat Sie erfolgreich authentifiziert. Unter Umständen möchten Sie "
-"ebenfalls eine Frage stellen um Ihren Buddy zu authentifizieren."
+msgstr "دوست شما با موفقیت هویت شما را تایید کرده است. شما هم میتوانید با پرسیدن سوال هویت دوستتان را تایید کنید."
#: ../gtk-dialog.c:1511
msgid "Authentication failed."
-msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
+msgstr "احراز هویت انجام نشد"
#: ../gtk-dialog.c:1541
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
-msgstr "Private Unterhaltung mit %s begonnen.%s%s"
+msgstr "مکالمه محرمانه با %s آغاز شد.%s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1545
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
-msgstr ""
-"Nicht <a href=\"%s%s\">verifizierte</a> Unterhaltung mit %%s "
-"begonnen.%%s%%s"
+msgstr "یک مکالمه<a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با %%s آغاز شد.%%s%%s"
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1553
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
-msgstr "Nicht private Unterhaltung mit %s begonnen.%s%s"
+msgstr "مکالمه غیر محرمانه با %s آغاز شد. %s%s"
#: ../gtk-dialog.c:1559 ../gtk-dialog.c:1686
msgid " Warning: using old protocol version 1."
-msgstr " Warnung: Verwende veraltete Protokollversion 1."
+msgstr "هشدار: در حال استفاده از پروتکل قدیمی ۱."
#: ../gtk-dialog.c:1561
msgid " Your client is logging this conversation."
-msgstr " Ihr Client speichert diese Unterhaltung."
+msgstr "دستگاه شما این مکالمه را ثبت میکند."
#: ../gtk-dialog.c:1562
msgid " Your client is not logging this conversation."
-msgstr " Ihr Client speichert diese Unterhaltung nicht."
+msgstr "دستگاه شما این مکالمه را ثبت نمیکند."
#: ../gtk-dialog.c:1581
#, c-format
@@ -371,82 +350,77 @@ msgid ""
"Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a href=\"%s%s"
"\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to select the "
"outgoing session."
-msgstr ""
-"Ihr Buddy ist mehrfach verbunden und OTR hat sich mit <a href=\"%s%s"
-"\">mehreren Sessions</a>. verbunden. Nutzen Sie das Symbol Menü, wenn Sie "
-"die Verbindund wählen möchten."
+msgstr "ودوست شما از چند محل مختلف لاگین کردهاست و OTR <a href=\"%s%s"
+"\">چندین نشست</a> برقرار کردهاست. میتوانید از منوهای بالا نشست خود را انتخاب کنید."
#: ../gtk-dialog.c:1601
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
-msgstr "Private Unterhaltung mit %s abgebrochen."
+msgstr "نشست محرمانه با %s قطع شد."
#: ../gtk-dialog.c:1638
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
-msgstr ""
-"%s hat seine/ihre private Unterhaltung mit Ihnen beendet. Sie sollten "
-"dasselbe tun."
+msgstr ".نشست محرمانه خود را با شما پایان دادهاست؛ شما نیز باید همین کار را انجام دهید %s"
#: ../gtk-dialog.c:1665
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
-msgstr "Private Unterhaltung mit %s erfolgreich aktualisiert.%s"
+msgstr " مکالمه محرمانه با %s با موفقیت رفرش شد."
#: ../gtk-dialog.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
"%%s.%%s"
-msgstr ""
-"Nicht <a href=\"%s%s\">verifizierte</a> Unterhaltung mit %%s erfolgreich "
-"aktualisiert.%%s"
+msgstr "با موفقیت مکالمه <a href=\"%s%s\">تایید نشده</a> با "
+"%%s رفرش شد.%%s"
#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1679
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
-msgstr "Nicht private Unterhaltung mit %s erfolgreich aktualisiert.%s"
+msgstr " مکالمه غیرمحرمانه با %s با موفقیت رفرش گردید. %s"
#: ../gtk-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
-msgstr "Versuche, die private Unterhaltung mit %s zu aktualisieren..."
+msgstr "... %s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با"
#: ../gtk-dialog.c:1714
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
-msgstr "Versuche, eine private Unterhaltung mit %s zu beginnen..."
+msgstr ".%s در حال تلاش برای رفرش کردن مکالمه محرمانه با "
#: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2026
msgid "Start _private conversation"
-msgstr "_Private Unterhaltung starten"
+msgstr "آغاز مکالکه _محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1900
msgid "Refresh _private conversation"
-msgstr "Aktualisiere _Private Unterhaltung"
+msgstr "رفرش مکالمه _محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1905
msgid "Re_authenticate buddy"
-msgstr "Buddy erneut _authentifizieren"
+msgstr "_احراز هویت مجدد دوست"
#: ../gtk-dialog.c:1906 ../gtk-dialog.c:2030
msgid "_Authenticate buddy"
-msgstr "Buddy _authentifizieren"
+msgstr "_احراز هویت دوست"
#: ../gtk-dialog.c:1960 ../gtk-dialog.c:2736
msgid "Not Private"
-msgstr "Nicht privat"
+msgstr "غیر محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:1982
msgid "_What's this?"
-msgstr "_Was ist das?"
+msgstr "_این چیست؟"
#: ../gtk-dialog.c:2028
msgid "_End private conversation"
-msgstr "Private Unterhaltung be_enden"
+msgstr "_پایان مکالکه محرمانه"
#: ../gtk-dialog.c:2207 ../gtk-dialog.c:2255
#, c-format
@@ -454,230 +428,227 @@ msgid ""
"Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
"active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu "
"above to select a different outgoing session."
-msgstr ""
-"Warnung: Die gewählte ausgehende OTR Session (%u) ist nicht "
-"die kürzlich aktive (%u). Dein Buddy wird die Nachricht eventuell nicht "
-"erhalten. Nutzen Sie das obere Symbol Menü um eine ausgehende Session "
-"zu wählen."
+msgstr "هشدار: نشست خروجی"
+ "OTR"
+ "که هماکنون انتخاب شده (%u) جدیدترین نشست فعال نیست (%u). دوست شما ممکن است پیامهای شما را دریافت نکند. "
+"برای تغییر نشست خروجی از منوی بالا استفاده کنید."
#: ../gtk-dialog.c:2271
msgid "Send to most secure"
-msgstr "Sende zur sichersten"
+msgstr "به امنترین بفرست"
#: ../gtk-dialog.c:2273
msgid "Send to most recent"
-msgstr "Sende die neuste"
+msgstr "به جدیدترین بفرست"
#: ../gtk-dialog.c:2377
#, c-format
msgid "Session %u"
-msgstr "Session %u"
+msgstr "نشست %u"
#: ../gtk-dialog.c:2395 ../gtk-dialog.c:2506
msgid "Select"
-msgstr "Auswählen"
+msgstr "انتخاب کنید"
#: ../gtk-dialog.c:2410
msgid "Selected"
-msgstr "Ausgewählt"
+msgstr "انتخاب شده"
#: ../gtk-dialog.c:2731
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a href=\"%s%s\">%s</"
"a>"
-msgstr ""
-"Der Status der aktuellen Unterhaltung ist jetzt: <a href=\"%s%s\">%s</a>"
+msgstr "وضعیت محرمانگی مکالمه کنونی: <a href=\"%s%s\">%s</"
+"a>"
#: ../gtk-dialog.c:2956
msgid "OTR Messaging"
-msgstr "OTR Messaging"
+msgstr "سیستم پیامرسانی OTR"
#: ../gtk-ui.c:103
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
-msgstr "Fingerprint: %.80s"
+msgstr "اثر انگشت: %.80s"
#: ../gtk-ui.c:107
#, c-format
msgid "No key present"
-msgstr "Kein Schlüssel vorhanden"
+msgstr "کلیدی موجود نیست"
#: ../gtk-ui.c:112
#, c-format
msgid "No account available"
-msgstr "Keine Konten verfügbar"
+msgstr "اکانتی موجود نیست."
#: ../gtk-ui.c:179
msgid "Unused"
-msgstr "Unbenutzt"
+msgstr "بلاستفاده"
#: ../gtk-ui.c:208
msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
+msgstr "بلی"
#: ../gtk-ui.c:208
msgid "No"
-msgstr "Nein"
+msgstr "نه"
#: ../gtk-ui.c:473
msgid "Enable private messaging"
-msgstr "Privaten Nachrichtenversand aktivieren"
+msgstr "پیامدهی محرمانه را فعال کن"
#: ../gtk-ui.c:475
msgid "Automatically initiate private messaging"
-msgstr "Privaten Nachrichtenversand automatisch aktivieren"
+msgstr "به صورت خودکار پیامدهی محرمانه را فعال کن"
#: ../gtk-ui.c:477
msgid "Require private messaging"
-msgstr "Privaten Nachrichtenversand erzwingen"
+msgstr "پیامدهی محرمانه را الزامی کن"
#: ../gtk-ui.c:480
msgid "Don't log OTR conversations"
-msgstr "OTR-Unterhaltungen nicht speichern"
+msgstr "پیامهای OTR را ثبت نکن"
#: ../gtk-ui.c:524
msgid "Show OTR button in toolbar"
-msgstr "OTR-Button in Symbolleiste anzeigen"
+msgstr "دکمه OTR را در نوار ابزار نمایش بده"
#: ../gtk-ui.c:663
msgid "My private keys"
-msgstr "Meine privaten Schlüssel"
+msgstr "کلیدهای خصوصی من"
#: ../gtk-ui.c:672
msgid "Key for account:"
-msgstr "Schlüssel für Konto:"
+msgstr "کلید برای اکانت:"
#: ../gtk-ui.c:697
msgid "Generate"
-msgstr "Generieren"
+msgstr "تولید کن"
#: ../gtk-ui.c:738
msgid "Default OTR Settings"
-msgstr "Standard OTR-Einstellungen"
+msgstr "تنظیمات اولیه OTR"
#: ../gtk-ui.c:765
msgid "OTR UI Options"
-msgstr "OTR-Erscheinungsbild"
+msgstr "امکانات واسط گرافیکی OTR"
#: ../gtk-ui.c:788
msgid "Screenname"
-msgstr "Spitzname"
+msgstr "اسمنمایش"
#: ../gtk-ui.c:789
msgid "Status"
-msgstr "Status"
+msgstr "وضعیت"
#: ../gtk-ui.c:790
msgid "Verified"
-msgstr "Verifiziert"
+msgstr "تایید شده"
#: ../gtk-ui.c:791
msgid "Fingerprint"
-msgstr "Fingerprint"
+msgstr "اثرانگشت"
#: ../gtk-ui.c:792
msgid "Account"
-msgstr "Konto"
+msgstr "اکانت"
#: ../gtk-ui.c:828
msgid "Start private connection"
-msgstr "Private Unterhaltung starten"
+msgstr "مکالمه خصوصی را آغاز کن"
#: ../gtk-ui.c:836
msgid "End private connection"
-msgstr "Private Unterhaltung beenden"
+msgstr "مکالمه خصوصی را تمام کن"
#: ../gtk-ui.c:852
msgid "Forget fingerprint"
-msgstr "Fingerprint vergessen"
+msgstr "اثرانگشت را فراموش کن"
#: ../gtk-ui.c:903
msgid "Config"
-msgstr "Konfiguration"
+msgstr "تنظیمات"
#: ../gtk-ui.c:905
msgid "Known fingerprints"
-msgstr "Bekannte Fingerprints"
+msgstr "اثرهای انگشت شناخته شده"
#: ../gtk-ui.c:1003 ../otr-plugin.c:964
msgid "OTR Settings"
-msgstr "OTR-Einstellungen"
+msgstr "تنظیمات OTR"
#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:1021
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
-msgstr "OTR-Einstellungen für %s"
+msgstr "تنظیمات OTR برای %s"
#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:1038
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
-msgstr "Standard OTR-Einstellungen für diesen Buddy verwenden"
+msgstr "برای این دوست تنظیمات اولیه OTR را استفاده کن"
#: ../otr-plugin.c:125
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
-msgstr "Sie sind momentan nicht mit Konto %s (%s) verbunden."
+msgstr "شما در حال حاضر به اکانت %s متصل نیستید (%s)."
#: ../otr-plugin.c:129
msgid "Not connected"
-msgstr "Nicht verbunden"
+msgstr "ارتباط برقرار نیست"
#: ../otr-plugin.c:212 ../otr-plugin.c:254
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
-msgstr "Kein Speicher zum Erstellen von Dateinamen!\n"
+msgstr "حافظه لازم برای ساختن نام فایل موجود نمیباشد! \n"
#: ../otr-plugin.c:224 ../otr-plugin.c:260
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
-msgstr "Konnte nicht in die Private-Schlüssel-Datei schreiben\n"
+msgstr "امکان نوشتن فایل کلید خصوصی نیست \n"
#: ../otr-plugin.c:298
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
-msgstr "Unbekanntes Konto %s (%s)."
+msgstr "اکانت نامشخص %s (%s)."
#: ../otr-plugin.c:302
msgid "Unknown account"
-msgstr "Unbekanntes Konto"
+msgstr "اکانت نامشخص"
#: ../otr-plugin.c:364
msgid "Error occurred encrypting message."
-msgstr "Ein Fehler ist beim verschlüsseln der Nachtricht aufgetreten"
+msgstr "خطا در هنگام رمزکردن پیام."
#: ../otr-plugin.c:368
#, c-format
msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
-msgstr "Sie haben %s eine verschlüsselte Nachricht geschickt, "
-"welche er nicht erwartet hat."
+msgstr "شما پیامی رمز شده به %s فرستادید که انتظار آن را نداشتهاست."
#: ../otr-plugin.c:374
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
-msgstr "Sie haben eine unlesbare verschlüsselte Nachricht "
-"verschickt."
+msgstr "شما پیامی رمز شده فرستادید که قابل خواندن نبودهاست."
#: ../otr-plugin.c:377
msgid "You transmitted a malformed data message."
-msgstr "Sie haben fehlerhaften Nachrichten Inhalt versendet."
+msgstr "شما پیامی ناقص فرستادهاید."
#: ../otr-plugin.c:390
msgid "[resent]"
-msgstr "[nochmal senden]"
+msgstr "[دوباره فرستاده شد]"
#: ../otr-plugin.c:459
#, c-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
-msgstr "Sie haben versucht eine unverschlüsselte Nachricht an %s zu senden"
+msgstr "شما تلاش کردید یک پیام رمزنشده به %s بفرستید."
#: ../otr-plugin.c:462
msgid "Attempting to start a private conversation..."
-msgstr "Vesuche private Unterhaltung zu starten..."
+msgstr "در حال تلاش برای آغاز یک مکالمه محرمانه..."
#: ../otr-plugin.c:464
msgid "OTR Policy Violation"
-msgstr "OTR Richtlinen Verletzung"
+msgstr "تخلف از قوانین OTR"
#: ../otr-plugin.c:465
msgid ""
@@ -685,129 +656,118 @@ msgid ""
"a private conversation.\n"
"\n"
"Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
-msgstr ""
-"Unverschlüsselte Nachrichten an diesen Empfänger sind nicht erlaubt. "
-"Versuche eine private Unterhaltung zu starten.\n"
+msgstr "ارسال پیامهای رمزنشده به این گیرنده امکانپذیر نمیباشد. در حال تلاش برای "
+"برقراری یک مکالمه محرمانه.\n"
"\n"
-"Ihre Nachricht wird nochmal gesendet, wenn die private Unterhaltung beginnt."
-
-
+"پیامهای شما پس از برقراری مکالمه محرمانه مجدداً فرستاده خواهندشد."
#: ../otr-plugin.c:474
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
-msgstr ""
-"Es ist ein Fehler beim verschlüsseln ihrer Nachricht aufgetreten."
+msgstr "اشکالی در رمزکردن پیام شما رخ دادهاست. پیام فرستاده نشد."
#: ../otr-plugin.c:476
msgid "Error encrypting message"
-msgstr "Fehler beim verschlüsseln der Nachricht"
+msgstr "اشکال در رمزکردن پیام "
#: ../otr-plugin.c:477
msgid "An error occurred when encrypting your message"
-msgstr "Ein Fehler ist beim verschlüsseln der Nachricht aufgetreten"
+msgstr "اشکالی در رمزکردن پیام شما رخ دادهاست."
#: ../otr-plugin.c:478
msgid "The message was not sent."
-msgstr "Die Nachricht wurden nicht versendet."
+msgstr " پیام فرستاده نشد"
#: ../otr-plugin.c:481
#, c-format
msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
-msgstr "%s hat bereits seine/ihre private Verbindung zu Ihnen beendet"
+msgstr "%s مکالمه محرمانه خود را با شما پایان دادهاست."
#: ../otr-plugin.c:484
msgid ""
"Your messagewas not sent. Either end your private conversation, or restart "
"it."
-msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet. Entweder beenden sie ihre "
-"private Unterhaltung oder Sie schalen sie wieder ein."
+msgstr " پیام شما فرستاده نشد. مکالمه محرمانه خود را پایان دهید یا آن را دوباره آغاز کنید."
#: ../otr-plugin.c:487
msgid "Private connection closed"
-msgstr "Private Verbindung geschlossen"
+msgstr "ارتباط محرمانه قطع شد"
#: ../otr-plugin.c:488
msgid ""
"Your message was not sent. Either close your private connection to him, or "
"refresh it."
-msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet. Entweder beenden sie ihre "
-"private Unterhaltung oder Sie aktualisieren sie."
+msgstr " پیام شما فرستاده نشد. ارتباط محرمانه خود را با وی پایان دهید یا آن را دوباره آغاز کنید."
#: ../otr-plugin.c:498
msgid "Error setting up private conversation: Malformed message received"
-msgstr "Fehler beim Aufbau der privaten Unterhaltung: Fehlerhafte Nachricht erhalten"
+msgstr "اشکال در راهاندازی مکالمه محرمانه: پیام ناقص دریافت شد"
#: ../otr-plugin.c:502
#, c-format
msgid "Error setting up private conversation: %s"
-msgstr "Fehler beim Aufbau der privaten Unterhaltung: %s"
+msgstr "اشکال در راهاندازی مکالمه محرمانه: %s"
#: ../otr-plugin.c:509 ../otr-plugin.c:520 ../otr-plugin.c:547
#: ../otr-plugin.c:555 ../otr-plugin.c:573
msgid "OTR Error"
-msgstr "OTR Error"
+msgstr "اشکال در OTR"
#: ../otr-plugin.c:516
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
-msgstr ""
-"Wir unsere eigene OTR Nachricht erhalten. Entweder versuchen Sie mit sich "
-"selbst zu reden oder jemand schickt ihre Nachrichten zurück zu ihnen."
+msgstr "شما در حال دریافت پیامهای OTR خودتان هستید."
#: ../otr-plugin.c:520
msgid "We are receiving our own OTR messages."
-msgstr "Wir empfangen unsere eigene OTR Nachricht."
+msgstr "شما در حال دریافت پیامهای OTR خودتان هستید."
+"شما در حال صحبت با خودتان هستید، یا کسی پیامهای شما را به خودتان باز میگرداند."
#: ../otr-plugin.c:521
msgid ""
"You are either trying to talk to yourself, or someone is reflecting your "
"messages back at you."
-msgstr ""
-"Sie versuchen mit sich selbst zu reden oder jemand schickt ihre Nachrichten"
-" zurück."
+msgstr "شما در حال صحبت با خودتان هستید، یا کسی پیامهای شما را به خودتان باز میگرداند."
#: ../otr-plugin.c:526
#, c-format
msgid "<b>The last message to %s was resent.</b>"
-msgstr "<b>Die letzte Nachricht an %s wurde wieder versendet.</b>"
+msgstr "<b>پیام قبلی به %s دوباره فرستاده شد.</b>"
#: ../otr-plugin.c:530
msgid "Message resent"
-msgstr "Nachrict wieder versenden"
+msgstr "پیام دوباره فرستاده شد"
#: ../otr-plugin.c:534
#, c-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %s is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
-msgstr ""
-"<b>Die von %s empfangene Nachricht ist unlesbar, da Sie sich nicht in "
-"einer privaten Konversation befinden.</b>"
+msgstr "<b>پیام رمزشده از طرف %s قابل خواندن نیست زیرا که شما در حال مکالمه محرمانه نیستید.</b>"
#: ../otr-plugin.c:539
msgid "Unreadable message"
-msgstr "Unlesbare Nachricht"
+msgstr "پیام غیرقابل خواندن"
#: ../otr-plugin.c:543
#, c-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %s."
-msgstr "Wir haben eine unlesbare verschlüsselte Nachricht von %s erhalten."
+msgstr "ما پیامی رمز شده از %s دریافت کردیم که قابل خواندن نیست."
#: ../otr-plugin.c:551
#, c-format
msgid "We received a malformed data message from %s."
-msgstr "Wir haben eine fehlerhafte Datennachricht von %s."
+msgstr "ما پیامی ناقص از %s دریافت کردیم."
#: ../otr-plugin.c:559
#, c-format
msgid "Heartbeat received from %s.\n"
-msgstr "Heartbeat erhalten von %s.\n"
+msgstr "پیام خالی از %s دریافت شد. \n"
#: ../otr-plugin.c:565
#, c-format
msgid "Heartbeat sent to %s.\n"
-msgstr "Heartbeat gesendet zu %s.\n"
+msgstr "پیام خالی به %s فرستاده شد. \n"
#: ../otr-plugin.c:576
#, c-format
@@ -815,37 +775,33 @@ msgid ""
"<b>The following message received from %s was <i>not</i> encrypted: [</b>%"
"s<b>]</b>"
msgstr ""
-"<b>Die folgende Nachricht von %s war <i>nicht</i> verschlüsselt: [</b>%"
+"<b>پیام زیر از طرف %s دریافت شده رمز <i>نشده</i> است. [</b>%"
"s<b>]</b>"
-
#: ../otr-plugin.c:581
msgid "Received unencrypted message"
-msgstr "Unverschlüsselte Nachricht erhalten"
+msgstr "پیامی رمز نشده دریافت شد"
#: ../otr-plugin.c:587
#, c-format
msgid "Unrecognized OTR message received from %s.\n"
-msgstr "Unbekannte OTR Nachricht erhalten von %s.\n"
+msgstr "یک پیام ناشناخته OTR از %s دریافت شد. \n"
#: ../otr-plugin.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s has sent a message intended for a different session. If you are logged in "
"multiple times, another session may have received the message."
-msgstr ""
-"%s hat eine Nachricht gesendet welche für eine andere Session bestimmt "
-"war. Wenn Sie mehrfach verbunden sind, hat möglicherweise eine andere "
-"Verbindung die Nachricht erhalten."
+msgstr "%s پیامی برای نشستی دیگر فرستاد است. اگر در چندجای مختلف لاگین شده اید ممکن است نشستی دیگر پیام را دریافت کرده باشد."
#: ../otr-plugin.c:602
msgid "Received message for a different session"
-msgstr "Nachricht von einer anderen Session erhalten"
+msgstr "پیامی از نشست دیگری دریافت شد"
#. 2013-01-01
#: ../otr-plugin.c:1193 ../otr-plugin.c:1220
#, c-format
msgid "OTR PLUGIN v%s"
-msgstr "OTR PLUGIN v%s"
+msgstr "افزونه OTR ورژن %s"
#: ../otr-plugin.c:1202
#, c-format
@@ -853,10 +809,8 @@ msgid ""
"This beta copy of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin plugin has expired "
"as of 2013-01-01. Please look for an updated release at http://otr."
"cypherpunks.ca/"
-msgstr ""
-"Diese Beta Version von Off-the-Record Messaging v%s Pidgin Plugin ist "
-"seit dem 01.01.2013 abgelaufen. Bitte schauen Sie auf "
-"http://otr.cypherpunks.ca/ nach einem Update."
+msgstr " این کپی بتا از افزونه سیستم پیامرسانی Off-the-Record ورژن %s برای Pidgin از تاریخ 2013-01-01 منقضی شده است. "
+"لطفا برای دریافت نسخه ارتقاء یافته به /http://otr.cypherpunks.ca مراجع کنید "
#: ../otr-plugin.c:1229
#, c-format
@@ -864,31 +818,27 @@ msgid ""
"You have enabled a beta version of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin "
"plugin. This version is intended for testing purposes only and is not for "
"general purpose use."
-msgstr ""
-"Sie nutzen eine Beta Version des Off-the-Record Messaging v%s Pidgin Plugins. "
-"Diese Version ist nur für Testzwecke und nicht die allgemeine Nutzung."
+msgstr "شما ورژنی بتا از افزونه Off-the-Record %s برای Pidgin را فعال کردهاید. این ورژن تنها برای تست است و نباید برای کاربردهای عمومی استفاده شود. "
#: ../otr-plugin.c:1414
-msgid "Off-the-Record Messaging"
-msgstr "Off-the-Record Messaging"
+msgid "Off-the-Record Messaging"
+msgstr "سیستم پیامدهی Off-the-Record"
#: ../otr-plugin.c:1415
msgid "Provides private and secure conversations"
-msgstr "Ermöglicht private und sichere Unterhaltungen"
+msgstr "مکالمات محرمانه و امن را امکانپذیر میکند"
#: ../otr-plugin.c:1416
msgid ""
"Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
"authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
-msgstr ""
-"Bewahrt die Vertraulichkeit von IM-Unterhaltungen durch Verschlüsselung, "
-"Authentifizierung, Glaubhafte Bestreitbarkeit und Perfect Forward Secrecy."
+msgstr "محرمانگی مکالمات IM را از طریق رمزنگاری، احراز هویت، قابلیت انکار و امکان محرمانگی رو به جلو را فراهم میسازد."
#: ../ui.c:110
#, c-format
msgid "Account %s (%s) could not be found"
-msgstr "Konto %s (%s) konnte nicht gefunden werden"
+msgstr "اکانت %s (%s) پیدا نشد."
#: ../ui.c:114
msgid "Account not found"
-msgstr "Konto nicht gefunden"
+msgstr "اکانت پیدا نشد."
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/pkg-privacy/packages/pidgin-otr.git
More information about the Pkg-privacy-commits
mailing list