[Pkg-privacy-commits] [pidgin-otr] 126/255: Norwegian translation from Yngve Spjeld Landro <l10n at landro.net>

Ximin Luo infinity0 at moszumanska.debian.org
Sat Aug 22 12:51:32 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

infinity0 pushed a commit to branch experimental
in repository pidgin-otr.

commit 821781a28142a9ce1525ca5f064d769ced88b626
Author: Ian Goldberg <iang at cs.uwaterloo.ca>
Date:   Thu Jun 28 09:42:32 2012 -0400

    Norwegian translation from Yngve Spjeld Landro <l10n at landro.net>
---
 po/{zh_CN.po => nn.po} | 421 +++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 211 insertions(+), 210 deletions(-)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/nn.po
similarity index 61%
copy from po/zh_CN.po
copy to po/nn.po
index 344e70d..a2bd9bc 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,26 +1,27 @@
-# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
-# Copyright (C) 2004-2012 Ian Goldberg, Rob Smits, Chris Alexander, Willy Lew,
-#	                       Lisa Du, Nikita Borisov
+# Norwegian Nynorsk translations for pidgin-otr package.
+# Copyright (C) 2012 THE pidgin-otr'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
-# Ian Goldberg <otr at cypherpunks.ca>, 2012
+# Yngve Spjeld Landro <l10n at landro.net>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.zh_CN\n"
+"Project-Id-Version: pidgin-otr 3.2.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-14 09:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date:  2012-06-17 13:45-0400\n"
-"Last-Translator: Bisheng Liu <bisheng.liu at uwaterloo.ca>\n"
-"Language-Team: Bisheng Liu <bisheng.liu at uwaterloo.ca>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-08 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-26 22:01+0200\n"
+"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <l10n at landro.net>\n"
+"Language-Team: Norsk (nynorsk) <>\n"
+"Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #: ../gtk-dialog.c:332 ../gtk-dialog.c:1141 ../gtk-dialog.c:1145
 #: ../gtk-dialog.c:1547 ../gtk-dialog.c:1584 ../gtk-dialog.c:1673
 #: ../gtk-dialog.c:1748 ../gtk-dialog.c:2749
 msgid "?lang=en"
-msgstr "?lang=zh_CN"
+msgstr "?lang=nn"
 
 #: ../gtk-dialog.c:480
 msgid ""
@@ -29,10 +30,10 @@ msgid ""
 "indicated below.  To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
 "OK."
 msgstr ""
-"你的好友正在尝试判断他是否真的是与你在交谈, "
-"而不是与一个伪装成你的人. 你的好友请你回答如下问题以验证你的身份, "
-"请输入答案并点击 "
-"OK. "
+"Kontakten din prøver å avgjera om han/ho verkeleg taler med deg eller om det "
+"er nokon som gjev seg ut for å vera deg. Kontakten har stilt eit spørsmål "
+"nedanfor. For å autentisera deg mot vedkomande må du skriva inn svaret og "
+"klikka OK."
 
 #: ../gtk-dialog.c:487
 msgid ""
@@ -41,29 +42,30 @@ msgid ""
 "your buddy to enter the answer too.  If the answers don't match, then you "
 "may be talking to an imposter."
 msgstr ""
-"若采用提问方式来验证好友身份, 请选择一个只有你和好友才知道答案的问题. "
-"先输入这个问题和答案, 然后等待你的好友回答这个问题. "
-"如果你们的答案不一致, "
-"那么你可能正在与一个伪装成你好友的人交谈."
+"Du kan autentisera ved å stilla eit spørsmål som berre du og kontakten din "
+"kjenner svaret på. Skriv inn spørsmålet og svaret. Vent deretter på at "
+"kontakten svarer. Om svara ikkje samsvarer kan det vera at du taler med ein "
+"svindlar."
 
 #: ../gtk-dialog.c:505
 #, c-format
 msgid "This is the question asked by your buddy:"
-msgstr "这是你的好友所提出的问题:"
+msgstr "Dette er spørsmålet kontakten din stilte:"
 
 #: ../gtk-dialog.c:508
 #, c-format
 msgid "Enter question here:"
-msgstr "在此处输入问题:"
+msgstr "Skriv spørsmålet her:"
 
 #: ../gtk-dialog.c:540 ../gtk-dialog.c:624
 msgid "This buddy is already authenticated."
-msgstr "该好友已通过认证."
+msgstr "Kontakten er allereie autentisert."
 
 #: ../gtk-dialog.c:552
 #, c-format
 msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
-msgstr "在此处输入问题的答案(区分大小写):"
+msgstr ""
+"Skriv inn det hemmelege svaret her (skil mellom store og små bokstavar):"
 
 #: ../gtk-dialog.c:593
 msgid ""
@@ -71,14 +73,14 @@ msgid ""
 "secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets don't "
 "match, then you may be talking to an imposter."
 msgstr ""
-"为验证好友身份, 请选择一个只有你与好友知道的秘密. "
-"先输入这个秘密, 然后等待你的好友也输入该秘密. 如果你们的输入不一致, "
-"那么你可能正在与一个伪装成你好友的人交谈."
+"Du autentiserer kontakten ved å velja ein løyndom som berre du og kontakten "
+"kjenner til. Skriv inn løyndomen, vent deretter på at kontakten skriv det "
+"same. Om dei ikkje samsvarer kan det vera at du taler med ein svindlar."
 
 #: ../gtk-dialog.c:607
 #, c-format
 msgid "Enter secret here:"
-msgstr "在此处输入秘密:"
+msgstr "Skriv løyndommen her:"
 
 #: ../gtk-dialog.c:657 ../gtk-dialog.c:1408
 msgid ""
@@ -86,25 +88,24 @@ msgid ""
 "authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email.  Each of "
 "you should tell your fingerprint to the other."
 msgstr ""
-"为验证身份指纹, 请通过 <i>其他</i> "
-"可靠渠道联系你的好友, 例如通过电话或者GPG签名的email. "
-"你们应该把各自的身份指纹告诉对方. "
+"For å stadfesta fingeravtrykket vender du deg til kontakten din ved hjelp av "
+"ein <i>annan</i> autentisert kanal som t.d. telefonen eller ei gpg-signert e-"
+"postmelding. Begge må opplysa den andre om fingeravtrykket sitt."
 
 #: ../gtk-dialog.c:661
 msgid ""
 "If everything matches up, you should chose <b>I have</b> in the menu below."
-msgstr ""
-"如果一切都匹配, 你应该在以下菜单中选择 <b>我已经</b>. "
+msgstr "Om alt samsvarer, bør du velja <b>Eg har</b> i menyen nedanfor."
 
 #: ../gtk-dialog.c:672 ../gtk-dialog.c:1397
 msgid "[none]"
-msgstr "[无]"
+msgstr "[ingen]"
 
 #: ../gtk-dialog.c:679 ../gtk-dialog.c:1051 ../gtk-dialog.c:1404
 #: ../gtk-dialog.c:1453 ../gtk-ui.c:212 ../otr-plugin.c:127
 #: ../otr-plugin.c:300 ../ui.c:112
 msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
+msgstr "Ukjend"
 
 #: ../gtk-dialog.c:680
 #, c-format
@@ -115,91 +116,91 @@ msgid ""
 "Purported fingerprint for %s:\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
-"属于你的身份指纹, %s (%s):\n"
+"Fingeravtrykket ditt, %s (%s):\n"
 "%s\n"
 "\n"
-"所声称的属于 %s 的身份指纹:\n"
+"Påstått fingeravtrykk for %s:\n"
 "%s\n"
 
 #: ../gtk-dialog.c:736
 msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
-msgstr "你选择如何来验证好友的身份?"
+msgstr "Korleis vil du autentisera kontakten din?"
 
 #: ../gtk-dialog.c:745
 msgid "Question and answer"
-msgstr "提问和回答"
+msgstr "Spørsmål og svar"
 
 #: ../gtk-dialog.c:748
 msgid "Shared secret"
-msgstr "共享的秘密"
+msgstr "Delt løyndom"
 
 #: ../gtk-dialog.c:751
 msgid "Manual fingerprint verification"
-msgstr "手动的身份指纹认证"
+msgstr "Manuell stadfesting av fingeravtrykk"
 
 #: ../gtk-dialog.c:802
 msgid "_Authenticate"
-msgstr "_认证"
+msgstr "_Autentiser"
 
 #: ../gtk-dialog.c:836
 msgid ""
 "Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
 "who he or she claims to be."
 msgstr ""
-"认证好友身份有助于确保你所正在交谈的对象"
-"是他所声称的那个人."
+"Du sikrar at personen du taler med verkeleg er den han/ho seier vedkomande "
+"er ved å autentisera kontakten."
 
 #. Translators: you are asked to authenticate yourself
 #: ../gtk-dialog.c:946
 msgid "Authenticating to Buddy"
-msgstr "正在向好友认证"
+msgstr "Autentiserer deg mot kontakten din"
 
 #. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
 #: ../gtk-dialog.c:948
 msgid "Authenticating Buddy"
-msgstr "正在认证好友"
+msgstr "Autentiserer kontakten"
 
 #: ../gtk-dialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Authenticating to %s"
-msgstr "正在向 %s 认证"
+msgstr "Autentiserer deg mot %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:976
 #, c-format
 msgid "Authenticating %s"
-msgstr "正在认证 %s"
+msgstr "Autentiserer %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1009
 msgid "Waiting for buddy..."
-msgstr "正在等待好友回复..."
+msgstr "Ventar på kontakten …"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1042
 msgid "Generating private key"
-msgstr "正在生成密钥"
+msgstr "Lagar den private nøkkelen"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1043
 msgid "Please wait"
-msgstr "请等待"
+msgstr "Vent …"
 
 #. Create the Please Wait... dialog
 #: ../gtk-dialog.c:1054
 #, c-format
 msgid "Generating private key for %s (%s)..."
-msgstr "正在为 %s (%s) 生成密钥..."
+msgstr "Lagar den private nøkkelen for %s (%s) …"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1099
 #, c-format
 msgid "%s Done."
-msgstr "%s 完成."
+msgstr "%s utført."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1139
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a href=\"%s%"
-"s\">authenticate</a> this buddy."
+"%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a href=\"%s"
+"%s\">authenticate</a> this buddy."
 msgstr ""
-"%s 正在使用一台无法识别的计算机与你联系. 你应该d <a href=\"%s%"
-"s\">认证</a> 该好友的身份."
+"%s kontaktar deg frå ei ukjend datamaskin. Du bør <a href=\"%s%s"
+"\">autentisera</a> denne kontakten."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1143
 #, c-format
@@ -207,27 +208,27 @@ msgid ""
 "%s has not been authenticated yet.  You should <a href=\"%s%s"
 "\">authenticate</a> this buddy."
 msgstr ""
-"%s 的身份还没有经过认证. 你应该 <a href=\"%s%s"
-"\">认证</a> 该好友的身份. "
+"%s er enno ikkje vorten autentisert. Du bør <a href=\"%s%s\">autentisera</a> "
+"denne kontakten."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1195 ../gtk-dialog.c:1969 ../gtk-dialog.c:2745
 #: ../gtk-ui.c:83
 msgid "Finished"
-msgstr "已完成"
+msgstr "Avslutta"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1196 ../gtk-dialog.c:1966 ../gtk-dialog.c:2742
 #: ../gtk-ui.c:82
 msgid "Private"
-msgstr "保密的"
+msgstr "Privat"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1197 ../gtk-dialog.c:1963 ../gtk-dialog.c:2739
 #: ../gtk-ui.c:81
 msgid "Unverified"
-msgstr "未认证的"
+msgstr "Ikkje stadfesta"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-ui.c:80
 msgid "Not private"
-msgstr "不保密的"
+msgstr "Ikkje privat"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1201
 msgid "OTR"
@@ -239,28 +240,28 @@ msgstr "OTR"
 #. * the fourth message will follow it.
 #: ../gtk-dialog.c:1351
 msgid "I have not"
-msgstr "我已经"
+msgstr "Eg har ikkje"
 
 #. 2nd message
 #: ../gtk-dialog.c:1353
 msgid "I have"
-msgstr "我还没有"
+msgstr "Eg har"
 
 #. 3rd message
 #: ../gtk-dialog.c:1356
 msgid " verified that this is in fact the correct"
-msgstr "确认这是正确的"
+msgstr " stadfesta at dette verkeleg er det rette"
 
 #. 4th message
 #: ../gtk-dialog.c:1366
 #, c-format
 msgid "fingerprint for %s."
-msgstr "属于 %s 的身份指纹."
+msgstr "fingeravtrykket for %s."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1393
 #, c-format
 msgid "Verify fingerprint for %s"
-msgstr "认证属于 %s 的身份指纹"
+msgstr "Stadfest fingeravtrykket for %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1405
 #, c-format
@@ -275,10 +276,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<small><i>%s %s\n"
 "\n"
-"</i></small>属于你的身份指纹, %s (%s):\n"
+"</i></small>Fingeravtrykket ditt, %s (%s):\n"
 "%s\n"
 "\n"
-"所声称的属于 %s 的身份指纹: \n"
+"Påstått fingeravtrykk for %s:\n"
 "%s\n"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1412
@@ -286,75 +287,75 @@ msgid ""
 "If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
 "<b>have</b> verified the fingerprint."
 msgstr ""
-"如果一切都匹配, 你应该在以上对话框中表明你 "
-"<b>已经</b> 认证了该身份指纹."
+"Om alt samsvarer, bør du visa i vindauget ovanfor at du verkeleg <b>har</b> "
+"stadfesta fingeravtrykket."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1418 ../gtk-ui.c:844
 msgid "Verify fingerprint"
-msgstr "认证身份指纹"
+msgstr "Stadfest fingeravtrykket"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1445
 #, c-format
 msgid "Authentication from %s"
-msgstr "来自 %s 的认证"
+msgstr "Autentiser frå %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1448
 #, c-format
 msgid "Authenticate %s"
-msgstr "认证 %s"
+msgstr "Autentiser %s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1456
 msgid "Authenticate Buddy"
-msgstr "认证好友"
+msgstr "Autentiser kontakten"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1487
 msgid "An error occurred during authentication."
-msgstr "在认证过程中发生了一个错误."
+msgstr "Det oppstod ein feil under autentiseringa."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1502
 msgid "Authentication successful."
-msgstr "认证成功."
+msgstr "Autentiseringa var vellykka."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1505
 msgid ""
 "Your buddy has successfully authenticated you.  You may want to authenticate "
 "your buddy as well by asking your own question."
 msgstr ""
-"你的好友已经成功地认证了你的身份. 你可以类似地提出一个你自己的问题"
-"来认证该好友的身份."
+"Kontakten din har autentisert deg. Du vil kanskje autentisera han/ho du òg "
+"ved å stilla ditt eige spørsmål."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1511
 msgid "Authentication failed."
-msgstr "认证失败."
+msgstr "Autentiseringa feila."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1541
 #, c-format
 msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
-msgstr "与 %s 的私密对话开始.%s%s"
+msgstr "Privat samtale med %s er starta.%s%s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1545
 #, c-format
 msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
-msgstr "<a href=\"%s%s\">未认证的</a> 与 %%s 的对话开始.%%s%%s"
+msgstr "<a href=\"%s%s\">Ikkje-stadfesta</a> samtale med %%s er starta.%%s%%s"
 
 #. This last case should never happen, since we know
 #. * we're in ENCRYPTED.
 #: ../gtk-dialog.c:1553
 #, c-format
 msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
-msgstr "不保密的与 %s 的对话开始.%s%s"
+msgstr "Ikkje-private samtale med %s er starta.%s%s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1559 ../gtk-dialog.c:1686
 msgid "  Warning: using old protocol version 1."
-msgstr "  警告: 正在使用旧的协议版本 1."
+msgstr "  Åtvaring: bruker gammal protokollutgåve 1."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1561
 msgid "  Your client is logging this conversation."
-msgstr "  你的客户端正在记录这段对话."
+msgstr "  Klienten din loggar denne samtalen."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1562
 msgid "  Your client is not logging this conversation."
-msgstr "  你的客户端没有在记录这段对话."
+msgstr "  Klienten din loggar ikkje denne samtalen."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1581
 #, c-format
@@ -363,25 +364,24 @@ msgid ""
 "\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to select the "
 "outgoing session."
 msgstr ""
-"你的好友登录了多次, OTR已经建立了 <a href=\"%s%s"
-"\">多个会话</a>. 如果你想选择其中一个会话, 请使用以上的图标菜单."
+"Kontakten din har logga på fleire gonger og OTR har oppretta <a href=\"%s%s"
+"\">fleire økter</a>. Bruk ikonmenyen over om du vil velja den utgåande økta."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1601
 #, c-format
 msgid "Private conversation with %s lost."
-msgstr "与 %s 的私密对话丢失."
+msgstr "Har mist den private samtalen med %s."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1638
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
-msgstr ""
-"%s 已经结束了与你的私密对话; 你也应该采取同样操作."
+msgstr "%s har avslutta den private samtalen med deg.Du bør gjera det same."
 
 #: ../gtk-dialog.c:1665
 #, c-format
 msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
-msgstr "成功地刷新了与 %s 的私密对话.%s"
+msgstr "Vellykka oppfrisking av den private samtalen med %s.%s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1670
 #, c-format
@@ -389,53 +389,53 @@ msgid ""
 "Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
 "%%s.%%s"
 msgstr ""
-"成功地刷新了 <a href=\"%s%s\">未认证的</a> 对话与"
-"%%s.%%s"
+"Vellykka oppfrisking av den <a href=\"%s%s\">ikkje-stadfesta</a> samtalen "
+"med %%s.%%s"
 
 #. This last case should never happen, since we know
 #. * we're in ENCRYPTED.
 #: ../gtk-dialog.c:1679
 #, c-format
 msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
-msgstr "成功地刷新了与 %s 的不私密对话.%s"
+msgstr "Vellykka oppfrisking av den ikkje-private samtalen med %s.%s"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1712
 #, c-format
 msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
-msgstr "正在尝试刷新与 %s 的私密对话..."
+msgstr "Prøver å friska opp den private samtalen med %s …"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1714
 #, c-format
 msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
-msgstr "正在尝试启动与 %s 的私密对话..."
+msgstr "Prøver å starta opp ein privat samtale med %s …"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2026
 msgid "Start _private conversation"
-msgstr "启动 _私密 对话"
+msgstr "Start _privat samtale"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1900
 msgid "Refresh _private conversation"
-msgstr "刷新 _私密 对话"
+msgstr "Friskar opp den _private samtalen"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1905
 msgid "Re_authenticate buddy"
-msgstr "重_认证 好友身份"
+msgstr "Re-a_utentiserer kontakten"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1906 ../gtk-dialog.c:2030
 msgid "_Authenticate buddy"
-msgstr "_认证 好友身份"
+msgstr "_Autentiserer kontakten"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1960 ../gtk-dialog.c:2736
 msgid "Not Private"
-msgstr "不保密的"
+msgstr "Ikkje privat"
 
 #: ../gtk-dialog.c:1982
 msgid "_What's this?"
-msgstr "_这是什么?"
+msgstr "_Kva er dette?"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2028
 msgid "_End private conversation"
-msgstr "_结束私密对话"
+msgstr "Avsl_utt den private samtalen"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2207 ../gtk-dialog.c:2255
 #, c-format
@@ -444,30 +444,30 @@ msgid ""
 "active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu "
 "above to select a different outgoing session."
 msgstr ""
-"警告: 所选择的OTR会话 (%u) 不是最近"
-"活跃的会话 (%u). 你的好友可能无法接受到你的消息. 请使用以上的图标菜单"
-"来选择一个不同的会话. "
+"Åtvaring: den valde utgåande OTR-økta (%u) er ikkje den som sist var aktiv "
+"(%u). Det kan vera at kontakten din ikkje mottek meldingane dine. Bruk "
+"ikonmenyen over til å velja ei anna utgåande økt."
 
 #: ../gtk-dialog.c:2271
 msgid "Send to most secure"
-msgstr "发送给最安全的"
+msgstr "Send til den mest sikre"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2273
 msgid "Send to most recent"
-msgstr "发送给最近的"
+msgstr "Send til den aller nyaste"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2377
 #, c-format
 msgid "Session %u"
-msgstr "会话 %u"
+msgstr "Økt %u"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2395 ../gtk-dialog.c:2506
 msgid "Select"
-msgstr "选择"
+msgstr "Vel"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2410
 msgid "Selected"
-msgstr "已选择的"
+msgstr "Vald"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2731
 #, c-format
@@ -475,196 +475,195 @@ msgid ""
 "The privacy status of the current conversation is now: <a href=\"%s%s\">%s</"
 "a>"
 msgstr ""
-"当前会话的隐私状态是 <a href=\"%s%s\">%s</"
-"a>"
+"Personvernstatusen til den gjeldande samtalen er no: <a href=\"%s%s\">%s</a>"
 
 #: ../gtk-dialog.c:2956
 msgid "OTR Messaging"
-msgstr "OTR消息中"
+msgstr "OTR-meldingsteneste"
 
 #: ../gtk-ui.c:103
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %.80s"
-msgstr "身份指纹: %.80s"
+msgstr "Fingeravtrykk: %.80s"
 
 #: ../gtk-ui.c:107
 #, c-format
 msgid "No key present"
-msgstr "当前无密钥"
+msgstr "Ingen nøkkel er til stades"
 
 #: ../gtk-ui.c:112
 #, c-format
 msgid "No account available"
-msgstr "无可用帐号"
+msgstr "Ingen konto er tilgjengeleg"
 
 #: ../gtk-ui.c:179
 msgid "Unused"
-msgstr "未使用"
+msgstr "Ikkje brukt"
 
 #: ../gtk-ui.c:208
 msgid "Yes"
-msgstr "是"
+msgstr "Ja"
 
 #: ../gtk-ui.c:208
 msgid "No"
-msgstr "否"
+msgstr "Nei"
 
 #: ../gtk-ui.c:473
 msgid "Enable private messaging"
-msgstr "启动私密消息"
+msgstr "Ta i bruk privat meldingsteneste"
 
 #: ../gtk-ui.c:475
 msgid "Automatically initiate private messaging"
-msgstr "自动启用私密消息"
+msgstr "Ta automatisk i bruk privat meldingsteneste"
 
 #: ../gtk-ui.c:477
 msgid "Require private messaging"
-msgstr "要求私密消息"
+msgstr "Krev privat meldingsteneste"
 
 #: ../gtk-ui.c:480
 msgid "Don't log OTR conversations"
-msgstr "不记录OTR交谈"
+msgstr "Logg ikkje OTR-samtalar"
 
 #: ../gtk-ui.c:524
 msgid "Show OTR button in toolbar"
-msgstr "在工具条显示OTR按钮"
+msgstr "Syn OTR-knapp på verktøylinja"
 
 #: ../gtk-ui.c:663
 msgid "My private keys"
-msgstr "我的私钥"
+msgstr "Dei private nøklane mine"
 
 #: ../gtk-ui.c:672
 msgid "Key for account:"
-msgstr "私钥属于帐号:"
+msgstr "Nøkkel for kontoen:"
 
 #: ../gtk-ui.c:697
 msgid "Generate"
-msgstr "生成"
+msgstr "Lag"
 
 #: ../gtk-ui.c:738
 msgid "Default OTR Settings"
-msgstr "默认OTR设置"
+msgstr "Standard OTR-innstillingar"
 
 #: ../gtk-ui.c:765
 msgid "OTR UI Options"
-msgstr "OTR界面选项"
+msgstr "OTR-grensesnittval"
 
 #: ../gtk-ui.c:788
 msgid "Screenname"
-msgstr "昵称"
+msgstr "Kallenamn"
 
 #: ../gtk-ui.c:789
 msgid "Status"
-msgstr "状态"
+msgstr "Status"
 
 #: ../gtk-ui.c:790
 msgid "Verified"
-msgstr "已认证"
+msgstr "Stadfesta"
 
 #: ../gtk-ui.c:791
 msgid "Fingerprint"
-msgstr "身份指纹"
+msgstr "Fingeravtrykk"
 
 #: ../gtk-ui.c:792
 msgid "Account"
-msgstr "帐号"
+msgstr "Konto"
 
 #: ../gtk-ui.c:828
 msgid "Start private connection"
-msgstr "启动私密连接"
+msgstr "Start privat tilkopling"
 
 #: ../gtk-ui.c:836
 msgid "End private connection"
-msgstr "结束私密连接"
+msgstr "Avslutt privat tilkoping"
 
 #: ../gtk-ui.c:852
 msgid "Forget fingerprint"
-msgstr "忘记身份指纹"
+msgstr "Gløym fingeravtrykket"
 
 #: ../gtk-ui.c:903
 msgid "Config"
-msgstr "配置"
+msgstr "Innstillingar"
 
 #: ../gtk-ui.c:905
 msgid "Known fingerprints"
-msgstr "已知的身份指纹"
+msgstr "Kjende fingeravtrykk"
 
 #: ../gtk-ui.c:1003 ../otr-plugin.c:964
 msgid "OTR Settings"
-msgstr "OTR设置"
+msgstr "OTR-innstillingar"
 
 #. Set the title
 #: ../gtk-ui.c:1021
 #, c-format
 msgid "OTR Settings for %s"
-msgstr "属于 %s 的OTR设置"
+msgstr "OTR-innstillingar for %s"
 
 #. Make the cascaded checkboxes
 #: ../gtk-ui.c:1038
 msgid "Use default OTR settings for this buddy"
-msgstr "对该好友采用默认的OTR设置"
+msgstr "Bruk standard OTR-innstillingar for denne kontakten"
 
 #: ../otr-plugin.c:125
 #, c-format
 msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
-msgstr "当前你没有连接到帐号 %s (%s)."
+msgstr "Du er ikkje tilkopla kontoen %s (%s)."
 
 #: ../otr-plugin.c:129
 msgid "Not connected"
-msgstr "未连接"
+msgstr "Ikkje tilkopla"
 
 #: ../otr-plugin.c:212 ../otr-plugin.c:254
 #, c-format
 msgid "Out of memory building filenames!\n"
-msgstr "创建文件名内存溢出!\n"
+msgstr "Gjekk tom for minne under filnamnopplistinga!\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:224 ../otr-plugin.c:260
 #, c-format
 msgid "Could not write private key file\n"
-msgstr "无法写密钥文件\n"
+msgstr "Klarte ikkje å skriva den private nøkkelfila\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:298
 #, c-format
 msgid "Unknown account %s (%s)."
-msgstr "未知帐号 %s (%s)."
+msgstr "Ukjend konto %s (%s)."
 
 #: ../otr-plugin.c:302
 msgid "Unknown account"
-msgstr "未知帐号"
+msgstr "Ukjend konto"
 
 #: ../otr-plugin.c:364
 msgid "Error occurred encrypting message."
-msgstr "在加密消息时出错."
+msgstr "Det oppstod ein feil under meldingskrypteringa."
 
 #: ../otr-plugin.c:368
 #, c-format
 msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
-msgstr "你向没有准备的 %s 发送了加密的消息."
+msgstr "Du sende krypterte data til %s som ikkje venta det."
 
 #: ../otr-plugin.c:374
 msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
-msgstr "你发送了一条不可读的加密消息."
+msgstr "Du sende ei uleseleg kryptert melding."
 
 #: ../otr-plugin.c:377
 msgid "You transmitted a malformed data message."
-msgstr "你发送了一条异常的数据消息."
+msgstr "Du sende ei ugyldig datamelding."
 
 #: ../otr-plugin.c:390
 msgid "[resent]"
-msgstr "[重新发送]"
+msgstr "[sendt om att]"
 
 #: ../otr-plugin.c:459
 #, c-format
 msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
-msgstr "你尝试向 %s 发送一条未加密的消息"
+msgstr "Du prøvde å senda ei ikkje-kryptert melding til %s"
 
 #: ../otr-plugin.c:462
 msgid "Attempting to start a private conversation..."
-msgstr "尝试启动一个私密的对话..."
+msgstr "Prøver å starta ei privat samtale …"
 
 #: ../otr-plugin.c:464
 msgid "OTR Policy Violation"
-msgstr "OTR策略侵犯"
+msgstr "OTR-regelbrot"
 
 #: ../otr-plugin.c:465
 msgid ""
@@ -673,95 +672,97 @@ msgid ""
 "\n"
 "Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
 msgstr ""
-"不允许向对方发送未加密的消息. 正尝试启动"
-"一个私密的对话.\n"
+"Meldingane du sender til denne mottakaren må vera krypterte. Prøver å starta "
+"ein privat samtale.\n"
 "\n"
-"当私密对话启动后, 你的消息将会被重新发送."
+"Meldinga di vil verta sendt om att når den private samtalen startar."
 
 #: ../otr-plugin.c:474
 msgid ""
 "An error occurred when encrypting your message.  The message was not sent."
-msgstr "在消息加密过程中出错. 该消息未被发送."
+msgstr ""
+"Det oppstod ein feil under krypteringa av meldinga di. Meldinga vart ikkje "
+"sendt."
 
 #: ../otr-plugin.c:476
 msgid "Error encrypting message"
-msgstr "在加密消息时出错"
+msgstr "Meldinga vart ikkje kryptert"
 
 #: ../otr-plugin.c:477
 msgid "An error occurred when encrypting your message"
-msgstr "在加密你的消息时出错"
+msgstr "Det oppstod ein feil under krypteringa av meldinga"
 
 #: ../otr-plugin.c:478
 msgid "The message was not sent."
-msgstr "该消息未被发送."
+msgstr "Meldinga vart ikkje sendt."
 
 #: ../otr-plugin.c:481
 #, c-format
 msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
-msgstr "%s 已经关闭了与你的私密连接"
+msgstr "%s har allereie lukka den private tilkoplinga til deg"
 
 #: ../otr-plugin.c:484
 msgid ""
 "Your messagewas not sent.  Either end your private conversation, or restart "
 "it."
 msgstr ""
-"你的消息没有被发送. 请结束你的当前私密对话,或重启"
-"该对话."
+"Meldinga di vart ikkje sendt. Avslutt den private samtalen eller start han "
+"om att."
 
 #: ../otr-plugin.c:487
 msgid "Private connection closed"
-msgstr "私密连接关闭"
+msgstr "Den private tilkoplinga er lukka"
 
 #: ../otr-plugin.c:488
 msgid ""
 "Your message was not sent.  Either close your private connection to him, or "
 "refresh it."
 msgstr ""
-"你的消息没有被发送. 请关闭你与对方的私密连接,或"
-"刷新该连接."
+"Meldinga di vart ikkje sendt. Avslutt den private tilkoplinga eller frisk "
+"han opp att."
 
 #: ../otr-plugin.c:498
 msgid "Error setting up private conversation: Malformed message received"
-msgstr "建立私密对话出错: 收到异常消息"
+msgstr "Klarte ikkje å laga ein privat samtale: mottok ei ugyldig melding"
 
 #: ../otr-plugin.c:502
 #, c-format
 msgid "Error setting up private conversation: %s"
-msgstr "建立私密对话出错: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å laga ein privat samtale: %s"
 
 #: ../otr-plugin.c:509 ../otr-plugin.c:520 ../otr-plugin.c:547
 #: ../otr-plugin.c:555 ../otr-plugin.c:573
 msgid "OTR Error"
-msgstr "OTR出错"
+msgstr "OTR-feil"
 
 #: ../otr-plugin.c:516
 msgid ""
 "We are receiving our own OTR messages.  You are either trying to talk to "
 "yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
 msgstr ""
-"收到了自己的OTR消息. 或者你正在与"
-"自己交谈, 或者有人正在把你的消息返送给你."
+"Vi tek i mot våre eigne OTR-meldingar. Du prøver anten å tala med deg sjølv "
+"eller så vidaresender nokon meldingane attende til deg."
 
 #: ../otr-plugin.c:520
 msgid "We are receiving our own OTR messages."
-msgstr "正在接受自己的OTR消息"
+msgstr "Vi tek i mot våre eigne OTR-meldingar."
 
 #: ../otr-plugin.c:521
 msgid ""
 "You are either trying to talk to yourself, or someone is reflecting your "
 "messages back at you."
 msgstr ""
-"或者你正在与自己交谈, 或者有人正在把你的消息"
-"返送给你."
+"Du prøver anten å tala med deg sjølv eller så vidaresender nokon meldingane "
+"attende til deg."
 
 #: ../otr-plugin.c:526
 #, c-format
 msgid "<b>The last message to %s was resent.</b>"
-msgstr "<b>给 %s 的最后一条消息被重新发送.</b>"
+msgstr "<b>Den siste meldinga til %s vart sendt om att.</b>"
 
 #: ../otr-plugin.c:530
 msgid "Message resent"
-msgstr "消息被重新发送"
+msgstr "Meldinga vart sendt på nytt"
 
 #: ../otr-plugin.c:534
 #, c-format
@@ -769,50 +770,50 @@ msgid ""
 "<b>The encrypted message received from %s is unreadable, as you are not "
 "currently communicating privately.</b>"
 msgstr ""
-"<b>来自 %s 的加密消息不可读, 因为你们"
-"当前没有在私密地交流.</b>"
+"<b>Kan ikkje lesa den krypterte meldinga som kom frå %s sidan samtalen ikkje "
+"er privat.</b>"
 
 #: ../otr-plugin.c:539
 msgid "Unreadable message"
-msgstr "不可读的消息"
+msgstr "Meldinga ikkje lesast"
 
 #: ../otr-plugin.c:543
 #, c-format
 msgid "We received an unreadable encrypted message from %s."
-msgstr "收到了一条来自 %s 的不可读的加密的消息."
+msgstr "Vi mottok ei uleseleg kryptert melding frå %s."
 
 #: ../otr-plugin.c:551
 #, c-format
 msgid "We received a malformed data message from %s."
-msgstr "收到了一条来自 %s 的异常的数据消息."
+msgstr "Vi mottok ei ugyldig datamelding frå %s."
 
 #: ../otr-plugin.c:559
 #, c-format
 msgid "Heartbeat received from %s.\n"
-msgstr "收到了来自 %s 的心跳消息.\n"
+msgstr "Livsteikn motteke frå %s.\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:565
 #, c-format
 msgid "Heartbeat sent to %s.\n"
-msgstr "心跳消息已发送给 %s.\n"
+msgstr "Livsteikn sendt til %s.\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:576
 #, c-format
 msgid ""
-"<b>The following message received from %s was <i>not</i> encrypted: [</b>%"
-"s<b>]</b>"
+"<b>The following message received from %s was <i>not</i> encrypted: [</b>"
+"%s<b>]</b>"
 msgstr ""
-"<b>以下来自 %s 的消息 <i>没有</i> 被加密: [</b>%"
-"s<b>]</b>"
+"<b>Denne meldinga, som vart motteken frå %s, var <i>ikkje</i> kryptert: [</b>"
+"%s<b>]</b>"
 
 #: ../otr-plugin.c:581
 msgid "Received unencrypted message"
-msgstr "收到未加密的消息"
+msgstr "Mottok ei ikkje-kryptert melding"
 
 #: ../otr-plugin.c:587
 #, c-format
 msgid "Unrecognized OTR message received from %s.\n"
-msgstr "收到来自 %s 的无法识别的OTR消息.\n"
+msgstr "Ukjend OTR-melding motteken frå %s.\n"
 
 #: ../otr-plugin.c:596
 #, c-format
@@ -820,18 +821,18 @@ msgid ""
 "%s has sent a message intended for a different session. If you are logged in "
 "multiple times, another session may have received the message."
 msgstr ""
-"%s 已经向另一个不同的会话发送了一条消息. 如果你登录了"
-"多次, 另一个会话可能接收到了该消息."
+"%s har sendt ei melding som var meint til ei anna økt. Om du er pålogga "
+"fleire gonger, kan det vera at ei anna mottok meldinga."
 
 #: ../otr-plugin.c:602
 msgid "Received message for a different session"
-msgstr "收到了另一会话的消息"
+msgstr "Mottok ei melding som var meint for ei anna økt"
 
 #. 2013-01-01
 #: ../otr-plugin.c:1193 ../otr-plugin.c:1220
 #, c-format
 msgid "OTR PLUGIN v%s"
-msgstr "OTR 插件 v%s"
+msgstr "OTR-programtillegg v%s"
 
 #: ../otr-plugin.c:1202
 #, c-format
@@ -840,9 +841,9 @@ msgid ""
 "as of 2013-01-01. Please look for an updated release at http://otr."
 "cypherpunks.ca/"
 msgstr ""
-"这个 Off-the-Record Messaging v%s Pidgin 插件的测试版本已于"
-"2013-01-01过期. 请在 http://otr."
-"cypherpunks.ca/ 找到更新版本"
+"Denne betakopien av Off-the-Record-meldingsteneste v%s Pidgin-programtillegg "
+"er ikkje gyldig etter 2013-01-01. Du finn ei oppdatert utgåve hos http://otr."
+"cypherpunks.ca/"
 
 #: ../otr-plugin.c:1229
 #, c-format
@@ -851,31 +852,31 @@ msgid ""
 "plugin. This version is intended for testing purposes only and is not for "
 "general purpose use."
 msgstr ""
-"你正在使用一个 Off-the-Record Messaging v%s Pidgin "
-"插件的测试版本. 该版本只用于测试目的, 不适用于"
-"一般用途使用."
+"Du har teke i bruk ei betautgåve av Off-the-Record-meldingsteneste v%s "
+"Pidgin-programtillegg. Utgåva er berre meint for testformål og er ikkje "
+"tenkt verta nytta til vanleg bruk."
 
 #: ../otr-plugin.c:1414
 msgid "Off-the-Record Messaging"
-msgstr "Off-the-Record Messaging"
+msgstr "Off-the-Record-meldingsteneste"
 
 #: ../otr-plugin.c:1415
 msgid "Provides private and secure conversations"
-msgstr "提供私密安全的对话"
+msgstr "Gjev private og trygge samtalar"
 
 #: ../otr-plugin.c:1416
 msgid ""
 "Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
 "authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
 msgstr ""
-"通过加密来保护即时通信的隐私, "
-"认证, 可抵赖性, 和完美的正向安全."
+"Tek vare på personvernet ditt når du nyttar lynmeldingstenester ved å tilby "
+"kryptering, autentisering, avvising og framtidssikring (PFS)."
 
 #: ../ui.c:110
 #, c-format
 msgid "Account %s (%s) could not be found"
-msgstr "无法找到帐号 %s (%s)"
+msgstr "Fann ikkje kontoen %s (%s)"
 
 #: ../ui.c:114
 msgid "Account not found"
-msgstr "无法找到帐号"
+msgstr "Fann ikkje kontoen"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/pkg-privacy/packages/pidgin-otr.git



More information about the Pkg-privacy-commits mailing list