[Pkg-privacy-commits] [nautilus-wipe] 09/37: Initial French translation of the manual

Intrigeri intrigeri at moszumanska.debian.org
Wed Dec 7 18:46:02 UTC 2016


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

intrigeri pushed a commit to branch master
in repository nautilus-wipe.

commit 537539d673cfe7736ac6b84ad6ed0f96e4f166fd
Author: Colomban Wendling <ban at herbesfolles.org>
Date:   Thu Jul 14 01:03:09 2016 +0200

    Initial French translation of the manual
---
 help/Makefile.am |   2 +-
 help/fr/fr.po    | 691 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 692 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 8f09d7b..48fdd03 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -4,4 +4,4 @@ HELP_ID = nautilus-wipe
 HELP_FILES = index.docbook
 HELP_EXTRA = legal.xml
 
-HELP_LINGUAS = 
+HELP_LINGUAS = fr
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..d9b0ded
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,691 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-14 15:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-14 15:59+0200\n"
+"Last-Translator: Colomban Wendling <ban at herbesfolles.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Colomban Wendling <ban at herbesfolles.org>, 2016"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:29
+msgid "<application>Nautilus Wipe</application> Manual V0.1"
+msgstr "Manuel de <application>Nautilus Wipe</application> V0.1"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:32
+msgid ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> allows you to wipe files or "
+"available disk space from <application>Nautilus</application>"
+msgstr ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> vous permet d'écraser de façon sûre "
+"des fichiers ou l'espace disque libre depuis <application>Nautilus</"
+"application>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:36
+msgid "<year>2010</year> <holder>The Nautilus Wipe Team</holder>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#: C/index.docbook:52
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:2
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:12
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:19
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:35
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:28
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:62
+msgid "<firstname>The Nautilus Wipe Team</firstname>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:136
+msgid ""
+"<revnumber>Nautilus Wipe Manual V0.1</revnumber> <date>April 2011</date>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:142
+msgid "This manual describes version 0.1 of Nautilus Wipe"
+msgstr "Ce manuel décrit la version 0.1 de Nautilus Wipe"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:145
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:147
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Nautilus "
+"Wipe</application> application or this manual, follow the directions in the "
+"<ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:155
+msgid "<primary>Nautilus Wipe</primary>"
+msgstr "<primary>Nautilus Wipe</primary>"
+
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:158
+msgid "<primary>nautilus-wipe</primary>"
+msgstr "<primary>nautilus-wipe</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:167
+msgid "Overview"
+msgstr "Vue d'ensemble"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:168
+msgid ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> allows you to wipe files or "
+"available disk space from <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> vous permet d'écraser de façon sûre "
+"des fichiers ou l'espace disque libre depuis <application>Nautilus</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:172
+msgid ""
+"Usually when you delete a file, even when bypassing the trash, it is not "
+"accessible anymore, but its content still exists on the medium that "
+"contained it until a new file is written over it. Consequently, it can be "
+"quite easy to recover it."
+msgstr ""
+"En général lorsque vous supprimez un fichier, et même si vous passez outre "
+"la corbeille, il n'est plus accessible mais son contenu existe toujours sur "
+"le médium où il se trouvait jusqu'à ce qu'un nouveau fichier soit écrit par "
+"dessus. Par conséquent il peut être assez facile de le recouvrer."
+
+#. (itstool) path: footnote/para
+#: C/index.docbook:184 C/index.docbook:301
+msgid ""
+"Secure-delete, van Hauser / THC <email>vh at thc.org</email>, 1997-2003 <ulink "
+"url=\"http://www.thc.org\"> <literal>http://www.thc.org</literal> </ulink>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:178
+msgid ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> enables you to wipe files and "
+"available disk space from <application>Nautilus</application> using the "
+"<application>secure-delete</application> program written by van Hauser / THC "
+"<_:footnote-1/>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> vous permet d'écraser de façon sûre "
+"des fichiers ou l'espace disque libre depuis <application>Nautilus</"
+"application> en utilisant le programme <application>secure-delete</"
+"application> écrit par van Hauser / THC <_:footnote-1/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:196
+msgid "An introduction to data deletion"
+msgstr "Une introduction à la suppression de données"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:198
+msgid "Deletion doesn't affect data"
+msgstr "La suppression n'affecte pas les données"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:199
+msgid ""
+"When you delete a file, even when bypassing or emptying the trash, you only "
+"tell your computer that you don't care anymore about the file. The file's "
+"entry is removed from the list of existing files but the content of the file "
+"remains on the storage medium. The data will remain there until the "
+"operating system reuses the space for new data."
+msgstr ""
+"Lorsque vous supprimez un fichier, même en passant outre la corbeille, vous "
+"informez simplement votre système que vous ne voulez plus de ce fichier. "
+"L'entrée correspondant au fichier est supprimée de la liste des fichiers "
+"existants, mais le contenu du fichier lui-même reste sur le médium de "
+"stockage. Les données resteront là jusqu'à ce que le système d'exploitation "
+"réutilise l'espace pour de nouvelles données."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:207
+msgid ""
+"It could take weeks, months or years before this space get used for new "
+"data, actually overwriting the content of the deleted file. Until then, it "
+"is possible to recover the data by reading directly on the storage medium. "
+"That's a quite simple operation, automated by numerous software."
+msgstr ""
+"Il peut se passer des semaines, des mois ou des années avant que cet espace "
+"soit utilisé pour de nouvelles données, écrasant effectivement le contenu du "
+"fichier supprimé. Pendant ce temps, il est possible de récupérer les données "
+"en lisant directement sur le médium de stockage. C'est une opération "
+"relativement simple, automatisée par de nombreux logiciels."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:216
+msgid "An answer: overwriting data several times"
+msgstr "Une réponse : écraser les données plusieurs fois"
+
+#. (itstool) path: footnote/para
+#: C/index.docbook:222
+msgid ""
+"Peter Gutmann: Secure Deletion of Data from Magnetic and Solid-State Memory, "
+"6th Usenix Security Symposium, 1996 <ulink url=\"http://www.cs.auckland.ac."
+"nz/~pgut001/pubs/secure_del.html\"> <literal>http://www.cs.auckland.ac.nz/"
+"~pgut001/pubs/secure_del.html</literal> </ulink>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:217
+msgid ""
+"If you want to make the content of a file really hard to recover, you have "
+"to overwrite it with other data. But that's not enough. On a magnetic hard "
+"disk, it is known <_:footnote-1/> that the content can still be recovered by "
+"doing magnetic analysis of the hard disk surface. To address this issue, it "
+"is possible to overwrite the content to be deleted several times. That "
+"process is called \"wiping\"."
+msgstr ""
+"Si vous voulez rendre le contenu d'un fichier vraiment difficile à "
+"recouvrer, vous devez l'écraser avec de nouvelles données. Mais ce n'est pas "
+"suffisant : sur un disque dur magnétique, il est connu <_:footnote-1/> que "
+"le contenu peut toujours être recouvré en effectuant une analyse magnétique "
+"de la surface du disque. Pour résoudre ce problème, il est possible "
+"d'écraser plusieurs fois le contenu à supprimer. Ce processus est appelé "
+"« <foreignphrase>wiping</foreignphrase> »."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:235
+msgid ""
+"If some sensible files have been already deleted without paying attention to "
+"this issue, some of their data probably remains on the storage medium. It is "
+"thus also useful to wipe all the available free space of a storage medium."
+msgstr ""
+"Si des fichiers sensibles on déjà été supprimés sans faire attention à ces "
+"problèmes, une partie de leur contenu existe probablement toujours sur le "
+"médium de stockage. Il est donc aussi utile d'écraser tout l'espace libre "
+"sur un médium de stockage."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:243
+msgid "Limitations"
+msgstr "Limitations"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:244
+msgid ""
+"This section is quite technical. In a nutshell, there's a lot of "
+"limitations, so using this tool without setting up a complete security "
+"policy will probably be useless."
+msgstr ""
+"Cette section est assez technique. Pour faire simple, il y a beaucoup de "
+"limitations et il sera donc probablement inutile d'utiliser cet outil sans "
+"mettre ne place une politique de sécurité complète."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:251
+msgid ""
+"Temporary files and disks: lots of programs writes temporary and backup "
+"files. This means that the sensitive data you want do delete probably exists "
+"in an other form somewhere on your computer;"
+msgstr ""
+"Fichiers temporaires et disques : de nombreux logiciels écrivent des "
+"fichiers temporaires et de sauvegarde. Cela signifie que les données "
+"sensibles que vous voulez supprimer existent probablement sous une autre "
+"forme sur votre ordinateur ;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:258
+msgid ""
+"swap space: most operating systems could save data they are working on on a "
+"part of the hard disk called swap space. Your sensitive data could exist "
+"there;"
+msgstr ""
+"Espace d'échange : la plupart des systèmes d'exploitation peuvent écrire les "
+"données sur lesquelles ils sont entrain de travailler sur une portion du "
+"disque nommée l'espace d'échange. Vos données sensibles pourraient exister à "
+"cet endroit ;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:265
+msgid ""
+"storage media features: modern storage media often reorganize their content, "
+"e.g. to spread the writings over the medium or to hide defective places to "
+"the operating system. Consequently, you can't be sure that the actual place "
+"occupied by your sensitive data was wiped;"
+msgstr ""
+"Fonctionnalités des médias de stockage : les médias de stockage modernes "
+"réorganisent souvent leur contenu, par exemple pour répartir les écritures "
+"sur l'ensemble du médium, ou pour cacher les secteurs défectueux au système "
+"d'exploitation.  Par conséquent, vous ne pouvez pas être sûr que l'espace "
+"effectivement occupé par vos données sensibles a été écrasé ;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:274
+msgid ""
+"journalized file systems: modern file systems log modifications of the files "
+"to ease recovering after a crash. This could make wiping inefficient. The "
+"same kind of problem exists with redundant file systems (e.g. RAID), file "
+"systems that make snapshots or that caches data (e.g. NFS). However, only "
+"the names of the files are logged if you use the default parameters of the "
+"standard Linux file system (ext3/ext4);"
+msgstr ""
+"Systèmes de fichiers journalisés : les systèmes de fichiers modernes "
+"maintiennent un journal des modifications effectuées sur les fichiers pour "
+"améliorer la récupération après un plantage. Cela pourrait rendre "
+"l'écrasement inefficace. Le même genre de problème existe avec les systèmes "
+"de fichiers redondants (par ex. RAID), les systèmes qui créent des "
+"instantanés (<foreignphrase>snapshots</foreignphrase>) ou mettent les "
+"données en cache (par ex. NFS). Cependant, seuls les noms de fichiers sont "
+"journalisés si vous utilisez les paramètres par défaut du système de "
+"fichiers standard de Linux (ext3/ext4) ;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:286
+msgid ""
+"old algorithms: the wipe algorithms are old, and they are not guaranteed to "
+"work as expected on new storage media."
+msgstr ""
+"Vieux algorithmes : les algorithmes d'écrasement sont vieux, et il n'est pas "
+"garanti qu'ils fonctionnent comme prévu sur les médias de stockage modernes."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:294
+msgid "The wipe algorithm"
+msgstr "L'algorithme d'écrasement"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:295
+msgid ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> enables you to wipe files and free "
+"disk space from <application>Nautilus</application> using the "
+"<application>secure-delete</application> program written by van Hauser / THC "
+"<_:footnote-1/>"
+msgstr ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> vous permet d'écraser de façon sûre "
+"des fichiers ou l'espace disque libre depuis <application>Nautilus</"
+"application> en utilisant le programme <application>secure-delete</"
+"application> écrit par van Hauser / THC <_:footnote-1/>."
+
+#. (itstool) path: blockquote/attribution
+#: C/index.docbook:311
+msgid "<application>secure-delete</application> documentation"
+msgstr "documentation de <application>secure-delete</application>"
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: C/index.docbook:312
+msgid "The deletion process is as follows:"
+msgstr "le processus de suppression fonctionne comme suit :"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:315
+msgid ""
+"the default overwriting procedure does a 2 times overwriting. After each "
+"pass, the disk cache is flushed."
+msgstr ""
+"la procédure d'écrasement par défaut écrase les données deux fois. Après "
+"chaque passe, le cache du disque est vidé."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:321
+msgid ""
+"truncating the file, so that an attacker don't know which disk blocks "
+"belonged to the file."
+msgstr ""
+"le fichier est tronqué pour qu'un attaquant ne puisse pas savoir quels blocs "
+"correspondent au fichier."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:327
+msgid ""
+"renaming of the file, so that an attacker can't draw any conclusion from the "
+"file name on the contents of the deleted file."
+msgstr ""
+"le fichier est renommé pour qu'un attaquant ne puisse pas tirer de "
+"conclusions sur le contenu du fichier supprimé à partir de son nom."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:333
+msgid "finally deleting the file (unlink)."
+msgstr "enfin, le fichier est supprimé (unlink)."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:343
+msgid "Using <application>Nautilus Wipe</application>"
+msgstr "Utiliser <application>Nautilus Wipe</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:345
+msgid "Launching <application>Nautilus Wipe</application>"
+msgstr "Lancer <application>Nautilus Wipe</application>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:347
+msgid "Wiping file(s) or directory(es)"
+msgstr "Écraser des fichiers ou des dossiers"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:348
+msgid ""
+"Select the file(s) you want to wipe, and right-click on them. If "
+"<application>Nautilus Wipe</application> is able to wipe them, there will be "
+"a <guimenuitem>Wipe</guimenuitem> entry in the context menu."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le ou les fichiers que vous voulez écraser et cliquez à droite "
+"dessus. Si <application>Nautilus Wipe</application> peut les écraser, il y "
+"aura une entrée <guimenuitem>Écraser</guimenuitem> dans le menu contextuel."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:355
+msgid "Wiping available disk space on storage media"
+msgstr "Écraser l'espace disque libre sur des médias de stockage"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:356
+msgid ""
+"Select a file or a directory which is on the partition on which you want to "
+"wipe the available disk space, and right-click on it. If "
+"<application>Nautilus Wipe</application> is able to wipe it, there will be a "
+"<guimenuitem>Wipe available disk space</guimenuitem> entry in the context "
+"menu."
+msgstr ""
+"Sélectionnez un fichier ou un dossier qui se trouve sur la partition dont "
+"vous voulez écraser l'espace libre, et cliquez à droite dessus. Si "
+"<application>Nautilus Wipe</application> peut écraser l'espace libre dessus, "
+"il y aura une entrée <guimenuitem>Écraser l'espace disque disponible</"
+"guimenuitem> dans le menu contextuel."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:363
+msgid ""
+"Only the unused disk space will be wiped by this operation, and no existing "
+"files will be affected. New files created while the operation is running "
+"will not be affected either, but files deleted in an insecure manner from "
+"the same storage medium during the operation might be wiped."
+msgstr ""
+"Seul l'espace disque libre sera écrasé par cette opération, et aucun fichier "
+"existant ne sera affecté. Les nouveaux fichiers créés durant l'opération ne "
+"seront pas affectés non-plus, mais les fichiers supprimés de façon non sûre "
+"sur le même médium de stockage durant l'opération seront peut-être écrasés."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:373
+msgid "The confirmation dialog"
+msgstr "Le dialogue de confirmation"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:374
+msgid ""
+"Once you click a menu item, a confirmation dialog will appear, where you can "
+"confirm or abort the wipe, and choose options (see <xref linkend=\"nautilus-"
+"wipe-config\"/>)."
+msgstr ""
+"Lorsque vous cliquez sur une entrée de menu, un dialogue de confirmation "
+"apparaît, où vous pouvez confirmer ou annuler l'écrasement, et sélectionner "
+"des options (voir <xref linkend=\"nautilus-wipe-config\"/>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:381
+msgid "The progress dialog"
+msgstr "Le dialogue de progression"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:382
+msgid ""
+"If you confirm the wipe, a dialog will appear to let you see the progression "
+"of the deletion. For big files or partitions with a lot of available disk "
+"space, wiping can take hours."
+msgstr ""
+"Si vous confirmez l'écrasement, un dialogue apparaît pour vous permettre de "
+"suivre la progression de l'écrasement. Pour les gros fichiers ou les "
+"partitions avec beaucoup d'espace libre, l'écrasement peut prendre des "
+"heures."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:387
+msgid ""
+"It's possible, but discouraged, to cancel the wipe process. This would kill "
+"the underlying <application>secure-delete</application> program and could "
+"lead to strange things like files partially overwritten but not deleted or "
+"big junk files."
+msgstr ""
+"Il est possible, quoique déconseillé, d'annuler le processus d'écrasement. "
+"Ceci arrête le programme <application>secure-delete</application> sous-"
+"jacent et peut amener à d'étrange choses comme des fichiers partiellement "
+"écrasés mais non supprimés ou de gros fichiers temporaires."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:393
+msgid ""
+"When the wipe is finished, a dialog should inform you of the success of the "
+"deletion."
+msgstr ""
+"Lorsque l'écrasement est terminé, un dialogue vous informe du succès de "
+"l'opération."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:400
+msgid "Configuring <application>Nautilus Wipe</application>"
+msgstr "Configurer <application>Nautilus Wipe</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:401
+msgid ""
+"In the confirmation dialog, you can click on the arrow left to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> word to display options. To understand these "
+"options, you must have a good overview of the wipe process. If it's not "
+"already the case, please read <xref linkend=\"nautilus-wipe-data-deletion-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Dans le dialogue de confirmation, vous pouvez cliquer sur la flèche à gauche "
+"du label <guilabel>Options</guilabel> pour afficher les options. Pour "
+"comprendre ces options, vous devez avoir une bonne vue d'ensemble du "
+"processus d'écrasement. Si ce n'est pas déjà le cas, veuillez lire <xref "
+"linkend=\"nautilus-wipe-data-deletion-intro\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: variablelist/title
+#: C/index.docbook:408 C/index.docbook:415
+msgid "Number of passes"
+msgstr "Nombre de passes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:409
+msgid ""
+"You can configure the number of times that the data to be wiped is "
+"overwritten by new data."
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer le nombre de fois que les données à écraser sont sont "
+"écrasées par de nouvelles données."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:417
+msgid "38"
+msgstr "38"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:419
+msgid ""
+"Overwriting the data 38 times was the algorithm advised by Gutmann. It was "
+"designed to prevent data recovery through magnetic analysis of the hard "
+"drive surface, but relied on discontinued hardware technologies. It is thus "
+"not advised anymore."
+msgstr ""
+"Écraser les données 38 fois était l'algorithme conseillé par Gutmann. Il a "
+"été créé pour éviter le recouvrement de données par analyse magnétique de la "
+"surface des disques durs, mais se basait sur des technologies matérielles "
+"maintenant obsolètes. Il n'est dont plus conseillé."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:429
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:431
+msgid ""
+"Two passes are written: one mode with 0xff and a final mode random values. "
+"This seems to be enough on modern hard drives and is thus the default "
+"behaviour."
+msgstr ""
+"Deux passes sont écrites : une avec 0xff et une dernière avec des valeurs "
+"aléatoires. Ceci semble être suffisant sur les disque durs modernes et est "
+"donc le comportement par défaut."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:439
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:441
+msgid ""
+"Only one random pass is written. It should prevent software-only data "
+"recovery performed by analyzing raw data stored on the storage medium. "
+"However it is probably not sufficient against magnetic analysis of the hard "
+"drive surface."
+msgstr ""
+"Seule une passe aléatoire est écrite. Cela devrait protéger des logiciels de "
+"recouvrement de données qui analysent les données brutes du médium de "
+"stockage. Cela n'est cependant probablement pas suffisant contre l'analyse "
+"magnétique de la surface du disque."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:452
+msgid "Fast and insecure mode (no /dev/urandom, no synchronize mode)"
+msgstr ""
+"Mode rapide et peu sûr (pas de /dev/urandom, pas de mode de synchronisation)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:453
+msgid "Speeds up the wipe at the expense of security:"
+msgstr "Accélère l'écrasement au détriment de la sécurité :"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:458
+msgid "use a more predictable but faster pseudo-random number generator;"
+msgstr ""
+"utilise un générateur de nombres pseudo-aléatoires plus rapide mais plus "
+"prévisible ;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:463
+msgid ""
+"do not ensure that overwriting data is actually written on the storage "
+"medium."
+msgstr ""
+"ne garanti pas que les données d'écrasement sont effectivement écrites sur "
+"le médium de stockage."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:471
+msgid "Last pass with zeros instead of random data"
+msgstr "Dernière passes avec des zéros à la place de données aléatoires"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:472
+msgid ""
+"Use zeros for the last overwrite, which is the data that will be actually "
+"easy to read. The default is to use pseudo random data."
+msgstr ""
+"Utilise des zéros pour l'écrasement final, qui sont les données qui seront "
+"faciles à lire. Des données pseudo-aléatoires sont utilisées par défaut."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:497
+msgid "About <application>Nautilus Wipe</application>"
+msgstr "À propos de <application>Nautilus Wipe</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:498
+msgid ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> was written by The Nautilus Wipe "
+"Team"
+msgstr ""
+"<application>Nautilus Wipe</application> a été écrit par l'équipe Nautilus "
+"Wipe"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:513
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué selon les termes de la GNU General Public "
+"license, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la version "
+"3 de cette licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une copie "
+"de cette licence peut être trouvée grâce à ce <ulink url=\"help:gpl\" type="
+"\"help\">lien</ulink> ou dans le fichier COPYING inclus avec le code source "
+"de ce programme."

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/pkg-privacy/packages/nautilus-wipe.git



More information about the Pkg-privacy-commits mailing list