[request-tracker-maintainers] Bug#520958: Updated German translation
Helge Kreutzmann
debian at helgefjell.de
Tue Apr 7 17:04:05 UTC 2009
Hello,
please find the updated version of de.po attached to this mail, please
use it instead of the earlier one.
Thanks!
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian at helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
-------------- next part --------------
# Translation of request-tracker debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian at helgefjell.de>, 2008, 2009.
# This file is distributed under the same license as the request-tracker package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8 at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian at helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Name f?r diese Instanz von Request Tracker (RT):"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Jede Installation des Request Trackers muss einen eindeutigen Namen haben. "
"Der Domainname oder eine Abk?rzung des Namens der Organisation sind "
"typischerweise gute Kandidaten."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie einen Namen nach Beginn der Benutzung "
"wahrscheinlich nie wieder ?ndern sollten. Andernfalls w?rden E-Mails f?r "
"existierende Tickets nicht an die richtige Stelle gelegt."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $rtname."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identifizierer f?r diese RT-Instanz:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"Zus?tzlich zu seinem Namen muss jede Installation des Request Trackers auch "
"?ber einen eindeutigen Identifizierer verf?gen. Er wird beim Verkn?pfen von "
"RT-Installationen verwendet."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
"name) is recommended."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, den vollqualifizierten Rechnernamen dieser Maschine (mit "
"dem DNS-Domainnamen) zu verwenden."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen "
"$Organization."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Standard-E-Mail-Adresse f?r RT-Korrespondenz:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Bitte w?hlen Sie die Adresse, die in den Kopfzeilen ?From:? und ?Reply-To:? "
"von durch RT nachverfolgten E-Mails aufgef?hrt werden wird. Diese kann durch "
"Warteschlangen-spezifische Adressen ?berschrieben werden."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen "
"$CorrespondAddress."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Standard-E-Mail-Adresse f?r RT-Kommentare:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Bitte w?hlen Sie die Adresse, die in den Kopfzeilen ?From:? und ?Reply-To:? "
"von durch RT nachverfolgten E-Mails aufgef?hrt werden wird. Diese kann durch "
"Warteschlangen-spezifische Adressen ?berschrieben werden. Kommentare k?nnen "
"dazu verwandt werden, Ticket-Informationen hinzuf?gen, die f?r den Client "
"nicht sichtbar sind."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen "
"$CommentAddress."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "Basis-URL f?r die RT-Web-Schnittstelle:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Schema, den Server und (optional) den Port zur "
"Zusammenstellung der RT-Webschnittstellen-URLs an."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "Der Wert sollte nicht mit einem Schr?gstrich (/) enden."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $WebBaseURL."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Pfad zu der RT-Webschnittstelle:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Falls die RT-Webschnittstelle nicht in der Dokumenten-Wurzel des Servers "
"installiert wird, sollten Sie den Pfad zu ihr hier angeben."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr ""
"Der Wert ben?tigt am Anfang einen Schr?gstrich (/), aber nicht am Ende."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr ""
"Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $WebPath."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Die RT_SiteConfig.pm-Rechte verwalten?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"Die RT-Webschnittstelle ben?tigt Zugriff auf das Datenbankpasswort, das in "
"der RT-Konfigurationsdatei gespeichert ist. Daher wird in normalen "
"Installationen diese Datei f?r die www-data-Gruppe lesbar gesetzt. Dies kann "
"Auswirkungen auf die Sicherheit haben."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Falls Sie diese Option ablehnen, wird die Datei nur von Root lesbar sein und "
"Sie m?ssen die geeigneten Zugriffskontrollen selbst einrichten."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Mit dem SQLite-Backend wird die Auswahl auch die Rechte von automatisch-"
"generierten lokalen Datenbankdateien beeinflussen."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Broken SQLite file"
msgstr "Besch?digte SQLite-Datei"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been "
"placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ "
"rather than its intended location."
msgstr ""
"Aufgrund eines Fehlers in fr?heren Versionen dieses Paketes wurde die "
"RT-Datenbank unter /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/"
"_DBC_DBNAME_ statt an dem geplanten Ort abgelegt."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"After this installation completes, you will need to manually move the file "
"to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-"
"dbconfig-common). RT will not work until this action is taken."
msgstr ""
"Nachdem diese Installation abgeschlossen ist, m?ssen Sie diese Datei manuell "
"an den korrekten Ort verschieben (lesen Sie /etc/request-tracker3.8/"
"RT_SiteConfig.d/51-dbconfig-common). RT funktioniert nicht, bevor dies "
"erfolgt ist."
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-request-tracker-maintainers/attachments/20090407/3e407fc6/attachment.pgp>
More information about the pkg-request-tracker-maintainers
mailing list