[request-tracker-maintainers] Bug#573209: request-tracker3.8: [INTL:fr] French debconf templates translation
Simon Paillard
simon.paillard at resel.enst-bretagne.fr
Tue Mar 9 19:10:49 UTC 2010
Package: request-tracker3.8
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
--
Simon Paillard
-------------- next part --------------
# Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french at lists.debian.org>
# Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier at gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Previous translators
# Martin Bahier <martin.bahier at gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8 at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard at resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nom de cette instance de Request Tracker (??RT??)?:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Chaque installation de Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom "
"de domaine de votre organisme ou une abr?viation de son nom sont en g?n?ral "
"de bons choix."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Il est d?conseill? de changer de nom une fois celui-ci choisi. Dans le cas "
"contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas ? la "
"bonne destination."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Ce param?tre correspond ? la variable de configuration $rtname."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identifiant pour cette instance de Request Tracker?:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"En plus de son nom, toute instance de Request Tracker doit aussi avoir un "
"identifiant unique. Il est utilis? pour lier deux installations RT entre "
"elles."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
"name) is recommended."
msgstr ""
"L'utilisation du nom d'h?te complet (nom de domaine DNS compris) est "
"recommand?e."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "Ce param?tre correspond ? la variable de configuration $Organization."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Adresse ?lectronique par d?faut pour les courriels envoy?s par RT?:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilis?e dans les en-t?tes ??From:?? et "
"??Reply-To:?? des messages ?lectroniques surveill?s par RT, sauf si elle est "
"remplac?e par une adresse sp?cifique ? un groupe de traitement particulier."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce param?tre correspond ? la variable de configuration $CorrespondAddress."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Adresse de courrier ?lectronique par d?faut pour les commentaires RT?:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilis?e dans les en-t?tes ??From:?? et "
"??Reply-To:?? des messages ?lectroniques de commentaires, sauf si elle est "
"remplac?e par une adresse sp?cifique ? un groupe de traitement particulier. "
"Les commentaires peuvent ?tre utilis?s pour ouvrir un bulletin d'information "
"qui sera invisible pour un client."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce param?tre correspond ? la variable de configuration $CommentAddress."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL de base de l'interface web de RT?:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Entrez le chemin, le serveur et, ?ventuellement, le port composant l'adresse "
"de base jusqu'? l'interface web de RT."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un caract?re ??/??."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Ce param?tre correspond ? la variable de configuration $WebBaseURL."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Chemin vers l'interface web de RT?:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Si l'interface web de RT doit ?tre install?e ailleurs qu'? la racine des "
"documents du serveur web, vous devriez en pr?ciser le chemin ici."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr ""
"Vous devez entrer un chemin absolu (Commen?ant par un ??/??), mais il ne doit "
"pas comporter de slash (??/??) ? sa fin."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Ce param?tre correspond ? la variable de configuration $WebPath."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Voulez-vous g?rer les permissions de RT_SiteConfig.pm??"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"L'interface RT a besoin du mot de passe de connexion ? la base de donn?es "
"utilis?e, qui est enregistr? dans le fichier de configuration de RT. Ce "
"fichier est, en g?n?ral, lisible par le groupe ??www-data??. Ce choix peut "
"avoir des cons?quences sur la s?curit? du syst?me."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser cette option, le fichier ne sera lisible "
"que par le superutilisateur et vous devrez alors en r?gler vous-m?me les "
"droits d'acc?s."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Avec SQLite, ce choix affectera les permissions sur les fichiers locaux "
"automatiquement cr??s."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Broken SQLite file"
msgstr "Fichier SQLite corrompu"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been "
"placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ "
"rather than its intended location."
msgstr ""
"En raison d'un bogue dans les pr?c?dentes versions de ce paquet, la base de "
"donn?es RT ?tait plac?e dans /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-"
"tracker3.8/_DBC_DBNAME_ au lieu de l'endroit voulu."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"After this installation completes, you will need to manually move the file "
"to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-"
"dbconfig-common). RT will not work until this action is taken."
msgstr ""
"Une fois cette installation termin?e, vous devez d?placer vous-m?me le "
"fichier vers son emplacement pr?vu (voir /etc/request-tracker3.8/"
"RT_SiteConfig.d/51-dbconfig-common). RT ne fonctionnera pas tant que cette "
"op?ration n'a pas ?t? effectu?e."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Install cron jobs?"
msgstr "Voulez-vous installer les t?ches programm?es??"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by "
"this package. You should normally accept this option unless you are working "
"on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email "
"to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one "
"system should have cron jobs enabled)."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalit?s de RT d?pendent de t?ches programm?es par cron, "
"qui peuvent ?tre automatiquement configur?es par ce paquet. En g?n?ral, vous devriez "
"autoriser cette configuration, sauf dans les cas "
"suivants?: si vous travaillez sur un clich? instantan? des donn?es et souhaitez "
"?viter tout ?v?nement qui pourrait envoyer des courriels aux utilisateurs, "
"ou si ce syst?me fait partie d'une ferme de serveurs, avec des t?ches programm?es "
"configur?es sur un seul de ces serveurs."
More information about the pkg-request-tracker-maintainers
mailing list