[Pkg-shadow-devel] Bug#342102: Basque shadow New update
pi
pi at beobide.net
Tue Dec 6 04:51:10 UTC 2005
>Latest version eu.po file can be downloaded from:
>http://cvs.pld.org.pl/shadow/po/eu.po?rev=1.70
>
>Thak you.
Atached this file translation, please commit it.
thank you
--
-------------- next part --------------
# translation of shadow_perrier_eu_po.po to Euskara
# translation of shadow_po.po to Euskara
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Piarres Beobide EgaC1a <pi at beobide.net>, 2004.
# Piarres Beobide Ega?a <pi at beobide.net>, 2004, 2005.
# I?ki Larra?ga Murgoitio <dooteo at euskalgnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek at pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 05:42+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi at beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale.org <librezale at librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Ezin izan da lekua esleitu, konfigurazioaren informaziorako.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"konfigurazio errorea - %s item ezezaguna (eman honen berri "
"administratzaileari)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Abisua: %s talde ezezaguna\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Abisua: talde gehiegi\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Pasahitza iraungi egin da."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Pasahitza ez-aktibo dago."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Erabiltzaile-izena iraungi egin da."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Aukeratu pasahitz berria.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Pasahitza %ld egun barru iraungi egingo da.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Pasahitza bihar iraungi egingo da.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Pasahitza gaur iraungi egingo da.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Ezin da %s tty aldatu"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Inguruneak gainezka egin du\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ez zenuke $%s aldatu beharko\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr ""
"Hutsegite %d azken saio-hasiertaik.\n"
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
"%d hutsegite azken saio-hasiertaik.\n"
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Gehiegizko saio-hasierak.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Mezu berria duzu."
msgid "No mail."
msgstr "Mezurik ez."
msgid "You have mail."
msgstr "Mezua duzu."
msgid "no change"
msgstr "aldaketarik gabe"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindromoa"
msgid "case changes only"
msgstr "MAiuskula/minuskula bakarrik aldatu da"
msgid "too similar"
msgstr "antzekoegia"
msgid "too simple"
msgstr "sinpleegia"
msgid "rotated"
msgstr "aldirokoa"
msgid "too short"
msgstr "laburregia"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Pasahitz okerra: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() huts egin du, errorea: %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: pasahitza ongi eguneratu da\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitz okerra.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Ezin da \"%s\"-ra aldatu\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Direktoriorik ez dago, HOME=/ erabiliz saioa hasiko da"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Baliogabeko erro direktorioa \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Ezin da erro direktorioa \"%s\"-ra aldatu.\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Ez dago utmp sarrerarik. \"login\" \"sh\" maila baxuenetik exekutatu beharko "
"zenuke"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Ezin da zure tty izena zehaztu."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) huts egin du\n"
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s (r)en pasahitza: "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Erabilera: chage [aukerak] erabiltzailea\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday AZKEN_EGUNA\tezarri pasahitz aldaketa AZKEN_EGUNA\n"
" -E, --expiredate IRAUNGITZE_DATA\tezarri kontu iraungitze data "
"IRAUNGITZE_DATA-ra\n"
" -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tkontu denbora informazioa bistarazi\n"
" -m, --mindays GUTXI_EGUN\tpasahitz aldaketa gutxieneko data GUTXI_EGUN-"
"era\n"
"\t\t\t\taldatu\n"
" -M, --maxdays GEHI_EGUN\tpsashitz aldaketa gehienezko data GEHI_EGUN-era\n"
"\t\t\t\taldatu\n"
" -W, --warndays ABISU_EGUN\tiraungitze abisua ABISU_EGUN-era ezarri\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Idatzi balio berria, edo sakatu 'Sartu' tekla lehentsirako\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Pasahitzaren gutxiengo iraupena"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Pasahitzaren gehienezko iraupena"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Azken pasahitz-aldaketa (UUUU-HH-EE)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Pasahitza iraungitzearen abisua"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Pasahitza ez-aktiboa"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Kontuaren iraungitze data (UUUU-HH-EE)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Azken pasahitz-aldaketa\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Inoiz ere ez\n"
#, c-format
msgid "password must be changed"
msgstr "Pasahitza aldatu egin behar da"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Pasahitz iraungitze data\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Pasahitza ez-aktiboa jarriko da\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontua iraungitzeko data\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Gutxiengo egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Gehienezko egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Abisuen egun kopurua, pasahitza iraungi aurretik\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ez erabili \"l\" beste bandera batzuekin\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: baimena ukatuta.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM autentifikazioak huts egin du\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: %s erabiltzaile ezezaguna\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia ez dago\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: huts baimenak kentzerkoan (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s(r)en data-informazioa aldatzen\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: errorea eremuak aldatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s:ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia berridatzi\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia berridatzi\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zenb] [-w lan_tlf]\n"
"\t[-h etxe_tlf] [-o bestelakoa] [erabiltzaile-izena]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zb] [-w lan_tlf] [-h etxe_tlf]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Izen osoa"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tIzen osoa: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Gela zenbakia"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tGela zenbakia: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tLaneko telefonoa: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tEtxeko telefonoa: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Ezin da erabiltzaile-izena zehaztu.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: ezin da NIS bezeroko %s erabiltzailea aldatu.\n"
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: %s da bezero honen NIS nagusia.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s(r)en erabiltzaile informazioa aldatzen\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: izen baliogabea: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: gela zenbaki baliogabea:\"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: laneko tlf baliogabea:\"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: etxeko tlf baliogabea:\"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s:\"%s\"(e)k karaktere baliogabeak ditu\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: eremu luzegiak\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Ezin izan da IDa root-era aldatu.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia blokeatu; saiatu geroago.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia ireki.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s ez da '/etc/paswd'-en aurkitu\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Errorea pasahitzen sarrera eguneratzean.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategiko aldaketak bidali.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia desblokeatu.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Erabilera: chpasswd [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -e, .- encrypted\temandako pasahitzak enkripatzen dira\n"
" -h, --help\t\tlaguntzako mezu hau erakustsi eta irten egiten da\n"
" -m, --md5\t\terabili MD5 enkriptatze mota (DES-en ordez), \n"
"\t\t\tpasahitzak enkriptatuta ez daudenean\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s ezin da 'shadow' fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: lerro luzegia\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: pasahitz berria falta da\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: %s erabitzaile ezezaguna\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: ezin da pasahitzaren sarerra eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s:errorea atzeman da, aldaketak alde batera utzi dira\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: errorea 'shadow' fitxategia eguneratzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzen fitxategia eguneratzean\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-s shell] [izena]\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Saio-hasierako shell-a"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%s(r)en saio-hasierko shell-a aldatzen\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: baliogabeko sarrera: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s shell baliogabea da.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Erabilera: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: erabiltzaile ezezaguna\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Erabilea: faillog [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -a, --all\t\t\terabiltzaile guztien faillog-en erregistroak bistaratzen "
"ditu\n"
" -h, --help\t\t\tlaguntzako mezu hau bistaratu eta irten egiten da\n"
" -l, --lock-time SEG\t\tsaio-hasieran hutsegin ondoren kontua zenbat "
"segundotan blokeatuta egongo den\n"
" -m, --maximum GEH\t\tsaio-hasierako GEHiengo hutsegite kopurua ezartzeko\n"
" -r, --reset\t\t\tsaio-hasierako hutsegiteen kontatzailea \n"
"\t\t\t\tberrezartzeko\n"
" -t, --time EGUNAK\t\tEGUNAK baino berriagoak diren faillog-en erregistroak "
"bistaratzeko\n"
" -u, --user SAIOA\t\tfaillog-en erregistroak bistaratzeko edo \n"
"\t\t\t\thutsegiteen kontatzailea eta ERABILTZAILEA\n"
"\t\t\t\tizeneko erabiltzailearen(-r, -m edo -l aukerekin \n"
"\t\t\t\terabiltzen bada) mantentzeko.\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Saio-hasiera Hutsegiteak Gehienezkoa Azkena Aktiboa\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds falta]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds blokeatuta]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Erabiltzaile ezezaguna: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r|-R] taldea\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a erabiltzailea] taldea\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d erabiltzailea] taldea\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A erab,...] [-M erab,...] taldea\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M erab,...] taldea\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A erabiltzeko itzalpeko talde-pasahitza eskatzen da\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Zer moduz zaude?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "talde ezezaguna: %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "%s erabiltzailea %s taldean gehitzen\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "%s erabiltzailea %s taldetik kentzen\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: %s kide ezezaguna\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: ez da tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "%s taldearen pasahitza aldatzen\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Pasahitz berria: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Berretsi pasahitz berria: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Saiatu geroago\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: ezin da blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow' blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: ezin da fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: ezin da sarrera eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow'-eko sarrera eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: ezin da fitxategia berridatzi\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia berridatzi\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: ezin da fitxategia desblokeatu\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
"Erabilera: groupadd [aukerak] taldea\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force \t\tIndartu arrakastatsuki amaitzea nahiz ezarritako\n"
"\t\t\t\ttaldea aurretik egon\n"
" -g, --gid GID\t\tGID erabili talde berrirako\n"
" -h, --help\t\t\tlaguntza hau bistarazi eta irten\n"
" -K, --key KEY=BALIO\t\t /etc/login.defs lehenespenak gainidatzi\n"
" -o, --non-unique\t\tonartu bikoizutiko (ez bakarra) GID-a duen\n"
"\t\t\t\ttaldea sortzea\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: errorea talde sarrera berria gehitzean\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: %s izena ez da bakarra\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: %u GID-a ez da bakarra\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: ezin da GID bakarra lortu\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s ez da baliozko talde-izena\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: ezin da 'group' fitxategia berridatzi\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia berridatzi\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: %s talde baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K KEY=BALIOA eskatzen du\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: %s taldea badago\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Erabilera: groupdel taldea\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: errorea taldearen sarrera ezabatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko taldearen sarrera ezabatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s ezin da erabiltzailearen talde nagusia ezabatu\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: %s taldea ez da existitzen\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: %s taldea NIS talde bat da\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s NIS nagusia da\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Erabilera: groupmod [-g gid [-o]] [-n izena] taldea\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s ez da aurkitu /etc/group-en\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u ez da GID bakarra\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s ez da izen bakarra\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Ez\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "baliogabeko talde-fitxategiko sarrera\n"
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "`%s' lerroa ezabatu? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "bikoiztu taldearen sarrera\n"
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "`%s' baliogabeko talde-izena\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "`%s' kidea ezabatu? "
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "Baliogabeko itzalpeko talde-fitxategiko sarrera\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "bikoiztutako itzalpeko taldearen sarrera\n"
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "ez dago bat datorren sarrerarik talde-fitxategian\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s itzalpeko taldea: ez dago %s erabiltzaile administratzailea\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "`%s' kide administratzailea kendu? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s itzalpeko taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: fitxategiak eguneratu dira\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: aldaketarik gabe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko %s taldea ezabatu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s-ren itzalpeko sarrera eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s taldearen sarrera eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ezabatu\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Erabilera: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Erabilera: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " taldeak="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
msgstr ""
"Erabilera: lastlog [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -b, --before EGUN\tEGUN kopurua baino zaharragoak diren erregistroak\n"
" -h, --help\t\tlaguntzako mezu hau bistaratu eta irten egiten da\n"
" -t, --time EGUNAK\tEGUNAK baino berriagoak diren erregistroak \n"
"\t\t\t\tbakarrik bistaratzen ditu\n"
" -u, --user IZENA\tIZENA duen erabiltzailearen lastlog erregistroa \n"
"\t\t\t\tbistaratzen du\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Nondik Azkena\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Azkena\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Inoiz ez du saiorik hasi**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-p] [izena]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ostalaria] [-f izena]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ostalaria\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Baliogabeko saio-hasieraren denbora\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema aldiko mantenuagatik itxita\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Deskonexioa saltatuta -- root-ek saio-hastea baimenduta.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Saio-hasiera denboraz kanpo %d segundo igarotakoan.\n"
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr "`%.100s'(e)tik `%.200s'(e)ra"
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr "`%.100s'(e)n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "saio hasiera: PAM hutsa, uzten: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Izen okerra\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s izena: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Izen okerra"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: huts zaitzerakoan: %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
"Abisua: saio-hasiera berriru gaitu egingo da aldi bateko blokeoaren "
"ondoren.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Azken saio-hasiera: %s %s(e)n"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Azken saio-hasiera: %.19s %s(e)n"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr "%.*s(e)tik"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"saio hasiera denbora pasa da\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Erabilera: newgrp [-] [taldea]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Erabilera: sg taldea [[-c] komandoa]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "UID ezezaguna: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID ezezaguna: %lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Barkatu.\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "talde gehiegi\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Erabilera: %s [sarrera]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: ezin da '/etc/passwd' blokeatu.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: ezin dira fitxategiak blokeatu, saiatu geroago\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: ezin dira fitxategiak ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: %d lerroa: lerro baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da GID-a sortu\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da UID-a sortu\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da %s erabiltzailea aurkitu\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da pasahitza eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: %d lerroa: mkdir-ek huts egin du\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: %d lerroa: chown-ek huts egin du\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da sarrera eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: errorea fitxategiak eguneratzean\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete \t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"Erabilera: passwd [aukerak] [izena]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all \t\t\tkontu guztien pasahitzen egoera erreportea\n"
" -d, --delete \t\t\temandako kontuaren pasahitza ezabatu\n"
" -e, --expire\t\t\temandako kontuaren pasahitzaren iraungitzea behartu\n"
" -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
" -k, --keep-tokens\t\tpasahitza iraungirik bakarrik badago aldatu\n"
" -i, --inactive INAKTIBO\tezarri iraungiriko pasahitz ezgaitzea "
"\t\t\t\tINAKTIBO-ra\n"
" -l, --lock\t\t\temandako kontua blokeatu\n"
" -n, --mindays GUTXI_EGUN\tezarri pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
"\t\t\t\tGUTXI_EGUN-ra\n"
" -q, --quiet\t\t\tixilik modua\n"
" -r, --repository ERREPOSITORIOA\tERREPOSITORIOA errepositorioko pashitza "
"\t\t\t\taldatu\n"
" -S, --status\t\t\temandako kontuaren pasahitz egoera erreportea egin\n"
" -u, --unlock\t\t\temandako kontuaren blokeoa kendu\n"
" -w, --warndays ABISU_EGUN\tezarri iraungitze abisu data ABISU_EGUN-era\n"
" -x, --maxdays GEHI_EGUN\tezarri pashitz aldatu aurretik gehinezko egun \n"
"\t\t\t\tkopurua GEHI_EGUN-era\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Pasahitz zaharra: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta gehienez %d karaktere)\n"
"Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Pasahitz berria: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Saiatu berriro.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Oharra: pasahitza ahula da (sartu berriro erabiltzen jarraitzeko).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu.\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Barkatu; %s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu oraindik.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoriarik ez\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: %s biltegia ez da onartzen\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatzen\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu gabe dago.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Pasahitza aldatuta.\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Pasahitza iraungi egin da.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "Baliogabeko pasahitzen fitxategiko sarrera\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "bikoiztutako pasahitz sarrera\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s erabiltzaile-izen baliogabea\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "%s erabiltzailea: ez da %u taldea\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "%s erabiltzailea: %s direktorioa ez da existitzen\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "%s erabiltzailea: %s programa ez da existitzen\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "baliogabeko itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "bikoiztutako itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "ez dago bat datorren sarrerarik pasahitz-fitxategian\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "%s erabiltzailea: pasahitza etorkizunean aldatu zen azken aldiz\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s(r)en itzalpeko sarrera kendu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s(r)en pasahitzaren sarrera eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: ezin da 'passwd' fitxategia eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s erabiltzailearen sarrera eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia ezabatu\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "kontu honentzako 'su' sarbidea UKATUTA.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Pasahitz autentifikazioa saltatuta.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Sartu zure pasahitz PROPIOA autentifikazio gisa\n"
msgid "Sorry."
msgstr "Barkatu."
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
msgstr ""
"Erabilera: su [aukerak] [izena]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -h, --help\t\t\tlaguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
" -, -l, --login\t\tshell-a saio shell bihurtu\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: terminal batetik exekutatu behar da\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: %d errorea\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "ID ezezaguna: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ez duzu 'su %s' exekutatzeko baimenik\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(zure pasahitza idatzi)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ez ikusi egin zaio)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Ez dago shell-a\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ez dago pasahitz-fitxategirik\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Ez dago 'root'-en pasahitzik\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Sakatu Kontrol+d teklak hasiera arrunta erabiltzeko,\n"
"(edo idatzi root-en pasahitza sistemaren mantentze-lanetarako):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Sistemaren mantentze-lanetako moduan sartzen\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s:baliogabeko zenbakizko '%s' argumentoa\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: %s GID ezezaguna \n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: %s talde ezezaguna\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria sortu\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: berrizendatu: %s"
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: taldea `%s' NIS talde bat da.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: talde gehiegi zehaztu dira (geh. %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Erabilera: useradd [aukerak] IZENA\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tErabiltzaile kontu berriaren etxe direktorioaren\n"
"\t\t\t\toinarri direktorioa -c, --comment IRUZKINA\t\terabiltzaile kontu "
"berriaren GECOS ezarri\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\terabiltzaile kontu berriaren etxe direktorioa\n"
" -D, --defaults\t\tbistarazi edo gorde aldaturiko lehenetsiriko useradd\n"
"\t\t\t\tkonfigurazioa\n"
" -e, --expiredate IRAUNG_DATA\tkontu iraungitze data ezarri\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid TALDE\t\terabiltzaile kontu berriarekin TALDE erabiltzea "
"behartu\n"
" -G, --groups TALDEAK\t\terabiltzaile kontu berriaren talde gehiarriak\n"
"\t\t\t\tbistarazi\n"
" -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hai bistarazi eta irten\n"
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tbeste skel direktorio bat ezarri\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\tlehenetsiriko /etc/login.defs gainidatzi\n"
" -m, --create-home\t\terabiltzaile kontu berriarentzar etxe direktorioa\n"
"\t\t\t\tsortu\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: %u UID-a ez da bakarra\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: ezin da UID bakarra lortu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: oinarrizko '%s' direktorio baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' iruzkin baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' etxe-direktorio baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' data baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: -e itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: -f itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' eremu baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' shell baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile-izen baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia berridatzi\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia berridatzi\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia blokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: errorea talde-fitxategia blokeatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: errorea talde-fitxategia irekitzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko talde-fitxategia blokeatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko talde-fitxategia irekitzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera berria gehitzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera berria gehitzean\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr "Ez dago \"mail\" izeneko talderik, posta ilara sortzen (0600 moduan)\n"
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Ezin da %s erabiltzailearen posta ilara sortu.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: %s erabiltzailea badago dagoeneko\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s: %s taldea badago - erabiltzaile hau talde honetan gehiteko erabili '-g'\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: abisua: etxe direktorioa badago dagoeneko.\n"
"Ez da bertara skel direktorioko fitxategirik kopiatuko.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: abisua: CREATE_HOME ez da onartzen, erabili '-m' aukera.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r] izena\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: errorea taldearen sarrera eguneratzean\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: ezin da %s taldea ezabatu beste erabiltzaile baten talde nagusia bait "
"da.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: une honetan %s erabiltzaileak saioan sartuta dago\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ez dago %s(r)en jabetzan. ez da ezabatuko\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: abisua: ezin da ezabatu "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: %s erabiltzailea ez da existitzen\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: %s erabiltzailea NIS erabiltzaile bat da\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: ez da %s direktorioa ezabatuko (%s(r)en etxea ezabatuko luke)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: errorea %s direktorioa ezabatzean\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] login\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
msgstr ""
"Erabilera: usermod [aukerak] IZENA\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -a, --append TALDEA\t\tgehitu erabiltzailea TALDE gehigarrira\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tGECOS ermeuaren balio berria\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\terabiltzaile kontu berriaren etxe direktorioa\n"
" -e, --expiredate IRAUNG_DATA\tkontu iraungitze data ezarri\n"
" -f, --inactive INAKTIBO\tiraungitze ondorengo pasahitz ezgaitzea\n"
"\t\t\t\tto INAKTIBO-ra ezarri\n"
" -g, --gid TALDE\t\terabiltzaile kontu berriarekin TALDE erabiltzea "
"behartu\n"
" -G, --groups TALDEAK\t\terabiltzaile kontu berriaren talde gehiarriak\n"
"\t\t\t\tbistarazi\n"
" -h, --help\t\t\tlaguntza mezu hai bistarazi eta irten\n"
" -l, --login IZENA\t\tsaio hasiera izenaren balio berria\n"
" -L, --lock\t\t\terabiltzaile kontua blokeatu\n"
" -m, --move-home\t\tetxe direktorioaren edukia kokapen berrira\n"
"\t\t\t\tmugitu (--d-rekin bakrrik erabilgarri)\n"
" -o, --non-unique\t\tonartu UID bikoiztuak (ez bakrrak) erabiltzea\n"
" -p, --password PASAHITZA\tEnkriptaturiko pasahitza erabili pasahitz berriarentzat\n"
" -s, --shell SHELL\t\terabiltzaile kontuaren saio shell berria\n"
" -u, --uid UID\t\t\terabiltzaile kontuaren UID berria\n"
" -U, --unlock\t\t\terabiltzaile kontua desblokeatu\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: memoriarik ez 'update_group'en\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: memoriarik ez 'update_gshadow'-en\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ez da banderarik eman\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: -e eta -f aukerek itzalpeko pasahitzak eskatzen dute\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: -a bandera -G banderarekin batera bakarrik onartzen da\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: %lu ez da uid bakarra\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera aldatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: %s direktorioa badago\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s sortu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s:ezin da %s jabez aldatu\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: abisua: huts %s etxe direktorio zaharra guztiz ezabatzerkaoan"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s gisa izenez aldatu\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: abisua: %s ez dago %s(r)en jabegoan\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "huts egin du postontzia jabez aldatzean"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"Erabilera: vipw [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -g, --group\t\t\ttalde datu-basea editatu\n"
" -h, --help\t\t\tlaguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
" -p, --passwd\t\t\tpasahitz datu-basea editatu\n"
" -q, --quiet\t\t\tixiltasun modua\n"
" -s, --shadow\t\t\tshadow edo gshadow datubasea editatu\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s ez da aldatu\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Ezin da fitxategia blokeatu"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik egin"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: ezin da %s leheneratu: %s (zure aldaketak %s(e)n daude)\n"
More information about the Pkg-shadow-devel
mailing list