[Pkg-shadow-devel] Bug#311588: marked as done (shadow: [INTL:zh_TW] Updated Translation Chinese translation)

Debian Bug Tracking System owner@bugs.debian.org
Tue, 07 Jun 2005 09:04:31 -0700


Your message dated Tue, 07 Jun 2005 11:48:26 -0400
with message-id <E1DfgJW-0000NH-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#311588: fixed in shadow 1:4.0.3-35
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 2 Jun 2005 03:19:41 +0000
>From tetralet@pchome.com.tw Wed Jun 01 20:19:41 2005
Return-path: <tetralet@pchome.com.tw>
Received: from master.debian.org [146.82.138.7] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DdgFA-0006Ub-00; Wed, 01 Jun 2005 20:19:40 -0700
Received: from 211-21-148-130.hinet-ip.hinet.net ([192.168.1.14]) [211.21.148.130] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DdgF7-000077-00; Wed, 01 Jun 2005 22:19:37 -0500
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============2083517077=="
MIME-Version: 1.0
From: Tetralet <tetralet@pchome.com.tw>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: shadow: [INTL:zh_TW] Updated Translation Chinese translation
X-Mailer: reportbug 2.63
Date: Thu, 02 Jun 2005 11:19:33 +0800
X-Debbugs-Cc: tetralet@pchome.com.tw
Message-Id: <E1DdgF7-000077-00@master.debian.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE,OUR_MTA_MSGID,
	X_DEBBUGS_CC autolearn=ham version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============2083517077==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: l10n

Hi,

Attached file is updated Translation Chinese translation for shadow package.
Please consider to apply this.

Thanks.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.10-1-686
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=zh_TW.UTF-8

--===============2083517077==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="shadow_po_zh_TW.po"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asho S.Y. Yeg <asho@debian.org.tw>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-26 06:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 11:16+0800\n"
"Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <<zh-l10n@linux.org.tw>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"

#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "撥接密碼:"

#: lib/getdef.c:276
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "無法為設定訊息配置空間。\n"

#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:330
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "配置錯誤 - 未知項目“%s”(請通知管理員)\n"

#: lib/getdef.c:417
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "錯誤 - 查詢“%s”失敗\n"

#: lib/getdef.c:425
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "未找到 %s\n"

#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告:未知群組 %s\n"

#: libmisc/addgrps.c:71
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告:使用者群組過多\n"

#: libmisc/age.c:77
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密碼已過期。"

#: libmisc/age.c:80
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "您的密碼已失效。"

#: libmisc/age.c:83
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "您的帳戶已過期。"

#: libmisc/age.c:96
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  請聯系系統管理員。\n"

#: libmisc/age.c:99
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  請選擇一個新密碼。\n"

#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "您的密碼將在 %ld 天內過期。\n"

#: libmisc/age.c:178
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "您的密碼將在明天過期。\n"

#: libmisc/age.c:180
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "您的密碼今天過期。\n"

#: libmisc/chowntty.c:113
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "無法改變 tty %s"

#: libmisc/env.c:160
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境溢位\n"

#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "您不應該改變 $%s\n"

#: libmisc/failure.c:242
#, c-format
msgid "%d failure since last login.  Last was %s on %s.\n"
msgid_plural "%d failures since last login.  Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "距離上一次登錄已有 %d 次登錄失敗。最後一次是 %s 在 %s 上。\n"

#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "過多登錄數量。\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "密碼並非由 %s 的私有金鑰解密。\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr "無法設定 %s 的私有金鑰:keyserv daemon 正在運行嗎?\n"

#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新信件。"

#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "無信件。"

#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "您有信件。"

#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "錯誤的密碼:%s。 "

#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd:%s\n"

#: libmisc/pwdcheck.c:34 libmisc/pwdcheck.c:64
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s 的密碼不正確。\n"

#: libmisc/setupenv.c:211
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "無法進入“%s”目錄\n"

#: libmisc/setupenv.c:219
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入"

#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "正在執行 shell %s\n"

#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "無法執行 %s"

#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "無效的根目錄“%s”\n"

#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "無法將根目錄改變為“%s”\n"

#: libmisc/xmalloc.c:26
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) 失敗\n"

#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"

#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s 的密碼:"

#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Echo on) "

#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"用法:%s [-l] [-m 最小天數] [-M 最大天數] [-W 警告]\n"
"\t[-I 失效日] [-E 過期日] [-d 最後日] 使用者\n"

#: src/chage.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
msgstr "用法:%s [-l] [-m 最小天數] [-M 最大天數] [-d 最後日] 使用者\n"

#: src/chage.c:159
#, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"請輸入新值,或直接按下 ENTER 鍵以使用預設值\n"
"\n"

#: src/chage.c:162
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "密碼期限最小值"

#: src/chage.c:168
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "密碼期限最大值"

#: src/chage.c:176
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)"

#: src/chage.c:185
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "密碼過期警告"

#: src/chage.c:191
msgid "Password Inactive"
msgstr "密碼失效"

#: src/chage.c:199
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)"

#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the password
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
#. * password expires that the account becomes unusable.
#.
#: src/chage.c:250
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "最小:\t%ld\n"

#: src/chage.c:251
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "最大:\t%ld\n"

#: src/chage.c:253
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "警告日:\t%ld\n"

#: src/chage.c:254
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "失效日:\t%ld\n"

#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:262
#, c-format
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "最後修改:\t\t"

#: src/chage.c:264 src/chage.c:278 src/chage.c:295 src/chage.c:308
#, c-format
msgid "Never\n"
msgstr "從不\n"

#.
#. * The password expiration date is determined from the last change
#. * date plus the number of days the password is valid for.
#.
#: src/chage.c:275
#, c-format
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "密碼過期:\t"

#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
#. * active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:292
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "密碼失效:\t"

#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:306
#, c-format
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "帳戶過期:\t"

#: src/chage.c:470
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s:請不要與其它標誌一同使用“l”\n"

#: src/chage.c:483 src/chage.c:654 src/login.c:530
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s:沒有權限\n"

#: src/chage.c:514 src/chpasswd.c:141 src/groupadd.c:531 src/groupdel.c:324
#: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:383 src/useradd.c:1756 src/userdel.c:728
#: src/usermod.c:1739
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s:PAM 驗証失敗\n"

#: src/chage.c:535 src/chpasswd.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s:無法鎖定密碼文件\n"

#: src/chage.c:546 src/chpasswd.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s:無法打開密碼文件\n"

#: src/chage.c:554
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s:未知使用者:%s\n"

#: src/chage.c:573
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼文件"

#: src/chage.c:581
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s:無法打開影子密碼文件"

#: src/chage.c:676
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改年齡訊息\n"

#: src/chage.c:679
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s:改變字段時出錯\n"

#: src/chage.c:707 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n"

#: src/chage.c:739 src/pwunconv.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s:無法更新shadow密碼檔案\n"

#: src/chage.c:791 src/chage.c:807 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "更新 DBM 密碼項目時出錯。\n"

#: src/chage.c:825
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n"

#: src/chage.c:840
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n"

#: src/chage.c:859 src/chpasswd.c:345 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:411
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:630 src/useradd.c:1871 src/userdel.c:860
#: src/usermod.c:1818
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s:PAM chauthtok 失敗\n"

#: src/chfn.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n"
"\t[-h 家庭電話] [-o 其它] [使用者]\n"

#: src/chfn.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 家庭電話]\n"

#: src/chfn.c:139
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵以使用預設值\n"

#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\t全名:%s\n"

#: src/chfn.c:147
msgid "Room Number"
msgstr "房間號碼"

#: src/chfn.c:149
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\t房間號碼:%s\n"

#: src/chfn.c:152
msgid "Work Phone"
msgstr "工作電話"

#: src/chfn.c:154
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\t工作電話:%s\n"

#: src/chfn.c:157
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭電話"

#: src/chfn.c:159
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\t家庭電話:%s\n"

#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s:沒有權限。\n"

#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s:未知使用者 %s\n"

#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s:無法確定您的使用者名稱。\n"

#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s:不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"

#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s:“%s”是用戶端的 NIS 管理員。\n"

#: src/chfn.c:441
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "正在改變 %s 的使用者訊息\n"

#: src/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s:無效的名稱:“%s”\n"

#: src/chfn.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s:無效的房間號碼:“%s”\n"

#: src/chfn.c:462
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s:無效的工作電話:“%s”\n"

#: src/chfn.c:468
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s:無效的家庭電話:“%s”\n"

#: src/chfn.c:475
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s:“%s”包含非法字元\n"

#: src/chfn.c:488
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s:字段太長\n"

#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "無法改變 ID 成 root。\n"

#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n"

#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "無法打開密碼檔案。\n"

#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1350
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s:未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"

#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "更改密碼項目時出錯。\n"

#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n"

#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n"

#: src/chpasswd.c:68
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "用法:%s [-e]\n"

#: src/chpasswd.c:173 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s:無法鎖定shadow檔案\n"

#: src/chpasswd.c:179 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
#: src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s:無法打開shadow檔案\n"

#: src/chpasswd.c:202 src/newusers.c:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s:第 %d 行:此行太長\n"

#: src/chpasswd.c:222
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密碼\n"

#: src/chpasswd.c:239
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s:第 %d 行:未知使用者 %s\n"

#: src/chpasswd.c:292
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼項目\n"

#: src/chpasswd.c:309 src/newusers.c:590
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s:發現錯誤,忽略更動\n"

#: src/chpasswd.c:321
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s:更新shadow檔案時出錯。\n"

#: src/chpasswd.c:330
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s:更新密碼檔案時出錯。\n"

#: src/chsh.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-s shell] [名稱]\n"

#: src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "請輸入新值,或直接按 ESC 鍵以使用預設值\n"

#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "登入 Shell"

#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n"

#: src/chsh.c:282
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"

#: src/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s:無效的項目:%s\n"

#: src/chsh.c:301
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s 是無效的 shell。\n"

#: src/dpasswd.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
msgstr "用法:%s [-(a|d)] shell\n"

#: src/dpasswd.c:115
msgid "Shell password: "
msgstr "Shell 密碼:"

#: src/dpasswd.c:121
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "請重新輸入 Shell 密碼:"

#: src/dpasswd.c:129
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s:密碼不匹配,請重試。\n"

#: src/dpasswd.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s:無法建立 %s"

#: src/dpasswd.c:155
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s:無法打開 %s"

#: src/dpasswd.c:183
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s:沒有找到 %s shell。\n"

#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n"

#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s:警告!必須是 set-UID root!\n"

#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s:未知使用者\n"

#: src/faillog.c:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr "用法:%s [-a|-u 使用者] [-m 最大] [-r] [-t 天數] [-l 鎖定秒數]\n"

#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "未知使用者:%s\n"

#: src/faillog.c:212
#, c-format
msgid "Username   Failures  Maximum  Latest\n"
msgstr "使用者       錯誤      最大     最後\n"

#: src/faillog.c:229
#, c-format
msgid "  %s on %s"
msgstr "  %s 在 %s"

#: src/faillog.c:233
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [還剩 %lds]"

#: src/faillog.c:237
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [鎖定 %lds]"

#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n"

#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "       %s [-a 使用者] 群組\n"

#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "       %s [-d 使用者] 群組\n"

#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n"

#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-M 使用者,...] 群組\n"

#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s:未知使用者:%s\n"

#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "沒有權限。\n"

#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s:-A 需要shadow群組密碼\n"

#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "你是誰?\n"

#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "未知群組:%s\n"

#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”加入到“%s”群組中\n"

#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”從“%s”群組中刪除\n"

#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s:未知成員 %s\n"

#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s:不是 tty\n"

#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
#. * identical. There is no need to validate the old password since
#. * the invoker is either the group owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n"

#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "新密碼:"

#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "請重新輸入新密碼:"

#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試"

#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s:請稍後重試\n"

#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s:無法獲得鎖定\n"

#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s:無法獲得shadow鎖定\n"

#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s:無法打開檔案\n"

#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s:無法更新項目\n"

#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s:無法更新shadow項目\n"

#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s:無法重寫檔案\n"

#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s:無法重寫shadow檔案\n"

#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n"

#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s:無法更新 DBM 檔案\n"

#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s:無法更新 DBM shadow檔案\n"

#: src/groupadd.c:103
#, c-format
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "用法:groupadd [-g gid [-o]] 群組\n"

#: src/groupadd.c:169 src/groupadd.c:194 src/groupmod.c:181 src/groupmod.c:230
#: src/useradd.c:972 src/usermod.c:554 src/usermod.c:697
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s:增加新群組項目時出錯\n"

#: src/groupadd.c:180 src/groupadd.c:205 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:983
#: src/usermod.c:566 src/usermod.c:710
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s:無法增加新的 dbm 群組項目\n"

#: src/groupadd.c:257 src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s:名稱 %s 並不唯一\n"

#: src/groupadd.c:272
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s:gid %u 並不唯一\n"

#: src/groupadd.c:296
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s:無法獲取獨有的 gid\n"

#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:319 src/groupmod.c:343
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s:%s 不是有效的群組名\n"

#: src/groupadd.c:348 src/groupmod.c:368
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s:無效群組名 %s\n"

#: src/groupadd.c:365 src/useradd.c:1315
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s:-O 需要 NAME=VALUE\n"

#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:175 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1430
#: src/userdel.c:323 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s:無法重寫群組檔案\n"

#: src/groupadd.c:417 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:411 src/useradd.c:1439
#: src/userdel.c:330 src/usermod.c:724
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s:無法重寫shadow群組檔案\n"

#: src/groupadd.c:435 src/groupdel.c:200 src/groupmod.c:429 src/userdel.c:414
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"

#: src/groupadd.c:440 src/groupdel.c:204 src/groupmod.c:434
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"

#: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:441 src/userdel.c:425
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n"

#: src/groupadd.c:453 src/groupdel.c:214 src/groupmod.c:447
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"

#: src/groupadd.c:564
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s:%s 群組已存在\n"

#: src/groupdel.c:94
#, c-format
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "用法:groupdel 群組\n"

#: src/groupdel.c:112 src/groupmod.c:186 src/groupmod.c:235
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s:刪除群組項目時出錯\n"

#: src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:206
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s:刪除群組 dbm 項目時出錯\n"

#: src/groupdel.c:139
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s:刪除shadow群組項目時出錯\n"

#: src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:256
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s:刪除shadow群組 dbm 項目時出錯\n"

#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:256
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s:不能刪除使用者的主群組。\n"

#: src/groupdel.c:357 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s:%s 群組不存在\n"

#: src/groupdel.c:371 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s:%s 群組是一個 NIS 群組\n"

#: src/groupdel.c:377 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:787 src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s:%s 是 NIS 管理員\n"

#: src/groupmod.c:105
#, c-format
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "用法:groupmod [-g gid [-o]] [-n 名稱] 群組\n"

#: src/groupmod.c:163
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n"

#: src/groupmod.c:249
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s:無法增加新的 dbm shadow群組項目\n"

#: src/groupmod.c:302
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s:%u 不是一個唯一的 gid\n"

#: src/groupmod.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s:%s 不是一個唯一的名稱\n"

#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "未知使用者:%s\n"

#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]] \n"

#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n"

#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "取消"

#: src/grpck.c:196 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s:-s 和 -r 是互不相容的\n"

#: src/grpck.c:236 src/grpck.c:246 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s:無法鎖定檔案 %s\n"

#: src/grpck.c:263 src/grpck.c:272 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:315
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "無效的群組檔案項目\n"

#: src/grpck.c:316 src/grpck.c:383 src/grpck.c:466 src/grpck.c:529
#: src/grpck.c:546 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "刪除“%s”行?\""

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:382
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "複製群組項目\n"

#: src/grpck.c:399
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "無效的群組名“%s”\n"

#: src/grpck.c:426
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n"

#: src/grpck.c:428 src/grpck.c:598
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "刪除使用者成員“%s”嗎?"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:465
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "無效的shadow群組檔案項目\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:528
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "複製shadow群組項目\n"

#: src/grpck.c:545
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "沒有找到匹配的群組檔案項目\n"

#: src/grpck.c:566
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s shadow群組:無系統管理者 %s\n"

#: src/grpck.c:568
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "刪除系統管理者“%s”嗎?"

#: src/grpck.c:596
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s shadow群組:無使用者 %s\n"

#: src/grpck.c:624 src/grpck.c:630 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s:無法更新檔案 %s\n"

#: src/grpck.c:655 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s:檔案未被更新﹔請執行 mkpasswd\n"

#: src/grpck.c:656 src/grpck.c:660 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s:無改變\n"

#: src/grpck.c:659 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s:檔案已被更新\n"

#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"

#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"

#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n"

#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"

#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s:無法移除shadow群組 %s\n"

#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s:無法為 %s 更新shadow項目\n"

#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s:無法更新 %s 群組的項目\n"

#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s:無法更新shadow群組檔案\n"

#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s 無法更新群組檔案\n"

#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s:設定並不支援shadow群組。\n"

#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s:無法刪除shadow群組檔案\n"

#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "usage: id [-a]\n"
msgstr "用法:id [-a]\n"

#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "usage: id\n"
msgstr "用法:id\n"

#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. *      groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " 群組="

#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [<-u|--user> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
msgstr "用法:%s [<-u|--user> 登錄名] [<-t|--time> 天數] [<-h|--help>]\n"

#: src/lastlog.c:181
#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "使用者名         埠號     來自             最後登入時間\n"

#: src/lastlog.c:183
#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "使用者名                  埠號     最後登入時間\n"

#: src/lastlog.c:203
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**從未登入過**"

#: src/login.c:190
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n"

#: src/login.c:193
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n"

#: src/login.c:195
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "       %s [-p] -r 主機\n"

#: src/login.c:279
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "無效的登入時間\n"

#: src/login.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"系統關閉,例行維護\n"

#: src/login.c:347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]\n"

#: src/login.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"登入逾時 %d 秒\n"

#: src/login.c:701
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”"

#: src/login.c:705
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr "在“%.100s”上"

#: src/login.c:810
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d)%s FOR `%s'"
msgstr "嘗試登入“%3$s”次數太多 (%1$d)%2$s"

#: src/login.c:817
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "最大嘗試次數超過了 (%d)\n"

#. Serious problems, quit now
#: src/login.c:823
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: 被 PAM 中止\n"

#: src/login.c:824
msgid "PAM_ABORT returned from pam_authenticate()"
msgstr "pam_authenticate() 傳回了 PAM_ABORT"

#: src/login.c:828
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN (%d)%s FOR `%s', %s"
msgstr "登入“%3$s”失敗 (%1$d)%2$s,%4$s"

#: src/login.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"

#: src/login.c:927
msgid "login: "
msgstr "使用者名稱:"

#: src/login.c:1154 src/sulogin.c:233
msgid "Login incorrect"
msgstr "登入錯誤"

#: src/login.c:1382
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。\n"

#: src/login.c:1396
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "上次登入:%s 在 %s 上"

#: src/login.c:1399
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上"

#: src/login.c:1405
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 來自 %.*s"

#: src/login.c:1451
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "開始 rad_login\n"

#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s:系統中沒有 DBM 資料庫 - 未執行任何動作\n"

#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s:無法覆蓋檔案 %s\n"

#: src/mkpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s:無法為 %s 打開 DBM 檔案\n"

#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s:開頭 "

#: src/mkpasswd.c:288
#, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr " 過長\n"

#: src/mkpasswd.c:315
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s:解析“%s”行時出錯\n"

#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "增加名稱記錄 "

#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s:增加記錄時出錯 "

#: src/mkpasswd.c:378
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "增加 %d 個項目,最長是 %d\n"

#: src/mkpasswd.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp|sg] 檔案\n"

#: src/mkpasswd.c:395
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp] 檔案\n"

#: src/mkpasswd.c:398
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g] 檔案\n"

#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "用法:newgrp [-] [群組]\n"

#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "用法:sg 群組 [[-c] 命令]\n"

#: src/newgrp.c:136
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "未知的 uid:%u\n"

#: src/newgrp.c:219
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "未知的 gid:%lu\n"

#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
msgid "Sorry.\n"
msgstr "抱歉。\n"

#: src/newgrp.c:477
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "使用者群組過多\n"

#: src/newusers.c:80
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"

#: src/newusers.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n"

#: src/newusers.c:421
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s:無法鎖定檔案,請稍後再試。\n"

#: src/newusers.c:437
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s:無法打開檔案\n"

#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s:第 %d 行:無效行\n"

#: src/newusers.c:501
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 GID\n"

#: src/newusers.c:517
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 UID\n"

#: src/newusers.c:530
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s:第 %d 行:無法找到使用者 %s\n"

#: src/newusers.c:539
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼\n"

#: src/newusers.c:557
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s:第 %d 行:建立目錄失敗\n"

#: src/newusers.c:563
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s:第 %d 行:改變擁有者或群組失敗\n"

#: src/newusers.c:573
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新項目\n"

#: src/newusers.c:605
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s:更新檔案出錯\n"

#: src/passwd.c:174
#, c-format
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-f|-s] [名稱]\n"

#: src/passwd.c:178
#, c-format
msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr "       %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 失效] 名稱\n"

#: src/passwd.c:180
#, c-format
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} 名稱\n"

#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr "使用者 %s 有一個 TCFS 金鑰,需要他的舊密碼。\n"

#: src/passwd.c:286
#, c-format
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "您可以用 -t 選項來強迫改變。\n"

#: src/passwd.c:292
msgid "Old password: "
msgstr "舊密碼:"

#: src/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "“%s”的密碼不正確\n"

#: src/passwd.c:314
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "警告:使用者 %s 有一個 TCFS 金鑰。\n"

#: src/passwd.c:333
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"

#: src/passwd.c:339
msgid "New password: "
msgstr "新密碼:"

#: src/passwd.c:350
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "重試。\n"

#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。\n"

#: src/passwd.c:371
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n"

#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"

#: src/passwd.c:494
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n"

#: src/passwd.c:614
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s:記憶體不足\n"

#: src/passwd.c:769
#, c-format
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr "無法鎖定 TCFS 金鑰資料庫﹔請稍後再試\n"

#: src/passwd.c:777
#, c-format
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "無法打開 TCFS 金鑰資料庫。\n"

#: src/passwd.c:785
#, c-format
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "更新 TCFS 金鑰資料庫時出錯\n"

#: src/passwd.c:792
#, c-format
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "無法提交 TCFS 修改。\n"

#: src/passwd.c:975
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s:無法執行 %s"

#: src/passwd.c:1077
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s:不支持 %s 套件存庫。\n"

#: src/passwd.c:1152
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s:權限不夠\n"

#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s:您可能無法查看或更改 %s 的密碼訊息。\n"

#: src/passwd.c:1242
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改密碼\n"

#: src/passwd.c:1246
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s 的密碼未被改變。\n"

#: src/passwd.c:1297
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "密碼已更改。\n"

#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "無效的密碼檔案項目\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "重復的密碼項目\n"

#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "無效的使用者名稱“%s”\n"

#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "使用者 %s:無 %u 群組\n"

#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "使用者 %s:目錄 %s 不存在\n"

#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "使用者 %s:程式 %s 不存在\n"

#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
#. * them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "無效的shadow密碼檔案項目\n"

#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "重復的shadow密碼項目\n"

#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "無匹配的密碼檔案項目\n"

#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "使用者 %s:最近一次密碼更動\n"

#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n"

#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n"

#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s:無法為 %s 刪除shadow項目\n"

#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s:無法為 %s 更新密碼項目\n"

#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s:無法更新shadow檔案\n"

#: src/pwconv.c:175
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n"

#: src/pwunconv.c:50
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s:未配置shadow密碼。\n"

#: src/pwunconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s:不能更新使用者 %s 的項目\n"

#: src/pwunconv.c:181
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s:無法刪除shadow密碼檔案\n"

#: src/suauth.c:100
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su 到該帳戶被拒。\n"

#: src/suauth.c:107
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "忽略密碼認証\n"

#: src/suauth.c:114
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n"

#: src/su.c:217 src/su.c:226
#, c-format
msgid "Command line args too long\n"
msgstr "命令列參數過長\n"

#: src/su.c:239
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "沒有 shell\n"

#: src/su.c:254
msgid "Sorry."
msgstr "抱歉"

#: src/su.c:340
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s:必須從終端中執行\n"

#: src/su.c:366
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [OPTS] [-] [username [ARGS]]\n"
"\t-\tmake this a login shell\n"
"\t-c, --command=<command>\n"
"\t\tpass command to the invoked shell using its -c\n"
"\t\toption\n"
"       -m, -p, --preserve-environment\n"
"\t\tdo not reset environment variables, and keep the\n"
"\t\tsame shell\n"
"       -s, --shell=<shell>\n"
"\t\tuse shell instead of the default in /etc/passwd\n"
msgstr ""
"用法:su [選項] [-] [使用者名 [參數]]\n"
"\t-\tmake this a login shell\n"
"\t-c, --command=<命令>\n"
"\t\t使用 -c 選項將命令傳遞到被呼叫的\n"
"\t\tshell\n"
"       -m, -p, --preserve-environment\n"
"\t\t不重置環境變數,\n"
"\t\t保持同一 shell\n"
"       -s, --shell=<shell>\n"
"\t\t使用指定的 shell 而非 /etc/passwd 中的預設項\n"

#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s:pam_start:錯誤 %d\n"

#: src/su.c:483
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "未知 id:%s\n"

#: src/su.c:520 src/su.c:537
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"

#. require own password
#: src/su.c:532
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(請輸入您自己的密碼)"

#: src/su.c:574
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s:%s\n"
"(忽略)\n"

#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:132
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "沒有密碼檔案\n"

#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:174
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "沒有“root”的密碼項目\n"

#: src/sulogin.c:190
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n"
"(或者輸入 root 密碼以進行系統維護):"

#. make new environment active
#: src/sulogin.c:243
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "正在進入系統維護模式\n"

#: src/useradd.c:253
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s:重建群組別資料庫\n"

#: src/useradd.c:262
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s:重建shadow群組資料庫\n"

#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:311 src/usermod.c:983 src/usermod.c:997
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s:無效的數字參數“%s”\n"

#: src/useradd.c:367
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s:未知的 gid %s\n"

#: src/useradd.c:375 src/useradd.c:678 src/useradd.c:1271 src/usermod.c:262
#: src/usermod.c:1130
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s:未知的群組 %s\n"

#: src/useradd.c:442
#, c-format
msgid "group=%s,%u  basedir=%s  skel=%s\n"
msgstr "群組=%s,%u  主目錄=%s  配置模板=%s\n"

#: src/useradd.c:446
#, c-format
msgid "shell=%s  "
msgstr "shell=%s  "

#: src/useradd.c:448
#, c-format
msgid "inactive=%ld  expire=%s"
msgstr "無效日=%ld  過期=%s"

#: src/useradd.c:452
#, c-format
msgid "GROUP=%u\n"
msgstr "群組=%u\n"

#: src/useradd.c:453
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "主目錄=%s\n"

#: src/useradd.c:455
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "無效日=%ld\n"

#: src/useradd.c:456
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "過期=%s\n"

#: src/useradd.c:458
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "SHELL=%s\n"

#: src/useradd.c:459
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "配置模板=%s\n"

#: src/useradd.c:500
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s:無法建立新的預設檔案\n"

#: src/useradd.c:505
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s:無法打開新的預設檔案\n"

#: src/useradd.c:598 src/useradd.c:610
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s:更名:%s"

#: src/useradd.c:699 src/usermod.c:283
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s:“%s”群組是一個 NIS 群組。\n"

#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:292
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s:指定了過多群組(最多 %d)。\n"

#: src/useradd.c:740 src/usermod.c:324
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 群組] [-G 群組,...] \n"

#: src/useradd.c:744
#, c-format
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d 主目錄] [-s shell] [-c 注釋] [-m [-k 模板]]\n"

#: src/useradd.c:747 src/usermod.c:331
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f 無效日] [-e 過期日 ] "

#: src/useradd.c:750
#, c-format
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A 程式] "

#: src/useradd.c:752
#, c-format
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p 密碼] 名稱\n"

#: src/useradd.c:755
#, c-format
msgid "       %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr "       %s\t-D [-g 群組] [-b 主目錄] [-s shell]\n"

#: src/useradd.c:758
#, c-format
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f 無效日] [-e 過期日 ]\n"

#: src/useradd.c:852 src/usermod.c:482
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s:鎖定群組檔案時出錯\n"

#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:488
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s:打開群組檔案時出錯\n"

#: src/useradd.c:864 src/usermod.c:599
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s:鎖定shadow群組檔案時出錯\n"

#: src/useradd.c:869 src/usermod.c:605
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s:打開shadow群組檔案時出錯\n"

#: src/useradd.c:1041
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s:uid %u 不唯一\n"

#: src/useradd.c:1071
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s:無法獲得唯一的 uid\n"

#: src/useradd.c:1176 src/useradd.c:1327 src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1088
#: src/usermod.c:1098 src/usermod.c:1145 src/usermod.c:1189
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s:無效字段 “%s”\n"

#: src/useradd.c:1191
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s:無效的主目錄“%s”\n"

#: src/useradd.c:1201
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s:無效注釋“%s”\n"

#: src/useradd.c:1212
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s:無效的主目錄“%s”\n"

#: src/useradd.c:1231 src/usermod.c:1112
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s:無效日期“%s”\n"

#: src/useradd.c:1244
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s:-e 參數需要有shadow密碼\n"

#: src/useradd.c:1260
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s:-f 參數需要有shadow密碼\n"

#: src/useradd.c:1338
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s:無效 shell“%s”\n"

#: src/useradd.c:1379
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s:無效使用者名稱“%s”\n"

#: src/useradd.c:1415 src/userdel.c:309 src/usermod.c:1257
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n"

#: src/useradd.c:1422 src/userdel.c:314 src/usermod.c:1264
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n"

#: src/useradd.c:1463 src/userdel.c:378 src/usermod.c:1298
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n"

#: src/useradd.c:1468 src/userdel.c:383 src/usermod.c:1303
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n"

#: src/useradd.c:1476 src/userdel.c:390 src/usermod.c:1310
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼檔案\n"

#: src/useradd.c:1483 src/userdel.c:396 src/usermod.c:1316
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s:無法打開shadow密碼檔案\n"

#: src/useradd.c:1582 src/usermod.c:1407
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s:加入認証方法時出錯\n"

#: src/useradd.c:1606
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s:加入新密碼項目時出錯\n"

#: src/useradd.c:1620
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s:更新密碼 dbm 項目時出錯\n"

#: src/useradd.c:1636 src/usermod.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s:加入新shadow密碼項時出錯\n"

#: src/useradd.c:1652 src/usermod.c:1490
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s:更新shadow密碼 dbm 項目時出錯\n"

#: src/useradd.c:1684
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s:無法建立目錄 %s\n"

#: src/useradd.c:1808 src/usermod.c:1235
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s:使用者 %s 已存在\n"

#: src/useradd.c:1823
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s:%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n"

#: src/useradd.c:1856
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n"

#: src/userdel.c:131
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "用法:%s [-r] 名稱\n"

#: src/userdel.c:184 src/userdel.c:274
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n"

#: src/userdel.c:194 src/userdel.c:283
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s:無法更新 dbm 群組項目\n"

#: src/userdel.c:226
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s:無法移除 dbm 群組項目\n"

#: src/userdel.c:319
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s:無法重寫 TCFS 金鑰檔案\n"

#: src/userdel.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s:無法鎖定 TCFS 金鑰檔案\n"

#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s:無法打開 TCFS 金鑰檔案\n"

#: src/userdel.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"

#: src/userdel.c:430
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"

#: src/userdel.c:462 src/userdel.c:479
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s:刪除認証時出錯\n"

#: src/userdel.c:490
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s:刪除密碼項目時出錯\n"

#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n"

#: src/userdel.c:507
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s:刪除 TCFS 項目時出錯\n"

#: src/userdel.c:521
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s:刪除密碼 dbm 項目時出錯\n"

#: src/userdel.c:544
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s:刪除shadow密碼 dbm 項目時出錯\n"

#: src/userdel.c:580
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s:使用者 %s 目前已登入\n"

#: src/userdel.c:670
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s:警告:%s 並不屬於 %s,所以不會刪除\n"

#: src/userdel.c:677
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s:警告:無法刪除"

#: src/userdel.c:769 src/usermod.c:1025
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s:使用者 %s 不存在\n"

#: src/userdel.c:781 src/usermod.c:1041
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s:使用者 %s 是 NIS 使用者\n"

#: src/userdel.c:810
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s:%s 並不屬於 %s,所以不會刪除\n"

#: src/userdel.c:829
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s:不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n"

#: src/userdel.c:841
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s:刪除目錄 %s 時出錯\n"

#: src/usermod.c:328
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d 家目錄 [-m]] [-s shell] [-c 注釋] [-l 新名稱]\n"

#: src/usermod.c:334
#, c-format
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|程式},... ] "

#: src/usermod.c:336
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p 密碼] [-L|-U] 名稱\n"

#: src/usermod.c:516
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s:update_group 時記憶體不足\n"

#: src/usermod.c:643
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s:update_gshadow 時記憶體不足\n"

#: src/usermod.c:1212
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s:沒有指定標誌\n"

#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s:-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n"

#: src/usermod.c:1241
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n"

#: src/usermod.c:1394
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s:刪除認証方法時出錯\n"

#: src/usermod.c:1420
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s:改變認証方法時出錯\n"

#: src/usermod.c:1438
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s:改變密碼項目時出錯\n"

#: src/usermod.c:1444
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s:移除密碼項時出錯\n"

#: src/usermod.c:1453
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s:添加密碼 dbm 項目時出錯\n"

#: src/usermod.c:1461
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s:移除密碼 dbm 項目時出錯\n"

#: src/usermod.c:1480
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n"

#: src/usermod.c:1497
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s:刪除shadow密碼 dbm 項目時出錯\n"

#: src/usermod.c:1526
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s:目錄 %s 不存在\n"

#: src/usermod.c:1535
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s:無法建立 %s\n"

#: src/usermod.c:1541
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s:無法改變 %s 的所有者和群組\n"

#: src/usermod.c:1553
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s:警告:完全刪除舊有家目錄 %s 失敗"

#: src/usermod.c:1563
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s:無法將目錄 %s 改名為 %s\n"

#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1660
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s:警告:%s 不屬於 %s\n"

#: src/usermod.c:1666
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "改變信箱所有者失敗"

#: src/usermod.c:1674
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "無法為信箱改名"

#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:%s 沒有更改\n"

#: src/vipw.c:132
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "無法鎖定檔案"

#: src/vipw.c:141
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "無法備份"

#: src/vipw.c:206
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s:無法復原 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n"

#: src/vipw.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"“vipw” 編輯 /etc/passwd      “vipw -s” 編輯 /etc/shadow\n"
"“vigr” 編輯 /etc/group       “vigr -s” 編輯 /etc/gshadow\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:chpasswd [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ "  -e, --encrypted\t加密所提供的密碼\n"
#~ "  -h, --help\t\t顯示該幫助訊息並離開\n"
#~ "  -m,  --md5\t\t對提供的密碼使用 MD5 取代 DES 加密\t\t\t密碼沒有加密\n"

--===============2083517077==--

---------------------------------------
Received: (at 311588-close) by bugs.debian.org; 7 Jun 2005 15:53:24 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Tue Jun 07 08:53:24 2005
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DfgOK-00051u-00; Tue, 07 Jun 2005 08:53:24 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1DfgJW-0000NH-00; Tue, 07 Jun 2005 11:48:26 -0400
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: 311588-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.56 $
Subject: Bug#311588: fixed in shadow 1:4.0.3-35
Message-Id: <E1DfgJW-0000NH-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Tue, 07 Jun 2005 11:48:26 -0400
Delivered-To: 311588-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 
X-CrossAssassin-Score: 27

Source: shadow
Source-Version: 1:4.0.3-35

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
shadow, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

login_4.0.3-35_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/login_4.0.3-35_i386.deb
passwd_4.0.3-35_i386.deb
  to pool/main/s/shadow/passwd_4.0.3-35_i386.deb
shadow_4.0.3-35.diff.gz
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-35.diff.gz
shadow_4.0.3-35.dsc
  to pool/main/s/shadow/shadow_4.0.3-35.dsc



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 311588@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <bubulle@debian.org> (supplier of updated shadow package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Fri,  3 Jun 2005 07:32:07 +0200
Source: shadow
Binary: login passwd
Architecture: source i386
Version: 1:4.0.3-35
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Shadow package maintainers <pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org>
Changed-By: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Description: 
 login      - system login tools
 passwd     - change and administer password and group data
Closes: 59439 113191 163635 166173 169046 249372 251926 283729 300720 305600 306614 307251 307262 308479 308647 308658 308662 308839 308909 308921 309212 309380 309666 309800 310386 311554 311588
Changes: 
 shadow (1:4.0.3-35) unstable; urgency=low
 .
   * Re-apply the debian/patches/036_CAN-2004-1001_passwd_check patch
     which fixed the "Adjusted password check to fix authentication bypass"
     security issue (CAN-2004-1001)
   * Debian packaging fixes:
     - Add --host to config_options on cross build. Patch from NIIBE Yutaka.
       Closes: #283729
     - Enable login for GNU/Hurd in rules. First patch from Robert Millan.
       Closes: #249372
     - Cleanup passwd debconf stuff as md5 passwords are assumed since
       1:4.0.3-19 and the resolution of #223664.
     - Document the TTYPERM variable set to 0600 in the default login.defs file
       Closes: #59439
     - Make login and su use limits.so PAM module by default
       (change made in sarge branch also)
       Closes: #300720
     - debian/rules: Add removal of config.log in the clean target
     - debian/control:
       - Add Martin to Uploaders
       - Remove Sam Hartman from Uploaders. The team is now setup and this
         does not really have a real meaning now. You're still welcome for
         NMU's, Sam, and thanks for the good work.
     - Switching from dpatch to quilt.
   * Debconf translation updates:
     - Portuguese spellchecked by Miguel Figueiredo
     - Punjabi (Gumurkhi) added, by Amanpreet Singh Alam. Closes: #309800
   * Man pages translation updates:
     - German completed by reference to original man page
       Closes: #311554
   * Debian specific programs fixes:
     - NONE
   * Upstream bugs not fixed in upstream releases or CVS:
     - 421_login.1_pishing:
       Document how to initiate a trusted path under Linux
       Closes: #305600
     - set CLOSE_SESSIONS to yes in login.defs, and document why.
       Closes: #163635
   * Upstream bugs already fixed in upstream releases or CVS:
     - 324_configure.in-no-debian-dir:
       Separated from 004_configure.in : this change will not be needed when
       syncing with upstream
     - 325_gshadow_5_manpage:
       Add a gshadow.5 man page, and clarifications in the newgrp and gpasswd
       man pages.
       Closes: #113191, #166173, #169046, #251926
     - 326_su.1_pwconv.8-typos:
       Correct typos in su.1 and pwconv.8 man pages.
       Closes: #309666
   * Translation updates:
     - 004_configure.in, 100_LINGUAS
       Add Vietnamese to LINGUAS. Patch for LINGUAS in configure.in moved
       from 004_configure.in to the new 100_LINGUAS patch
     - 101_cs: Czech updated by Miroslav Kure
       Closes: #308658
     - 102_de: German updated by Dennis Stampfer
     - 104_fr: French updated by Jean-Luc Coulon
       Closes: #308909
     - 111_ca: Catalan completed by Guillem Jover
       Closes: #309212
     - 108_sv: Swedish completed with the help of Magnus Holmgren
               Encoding issues fixed
               Closes: #309380
     - 109_uk: Ukrainian completed by Eugeniy Meshcheryakov
       Closes: #308647
     - 120_nl: Dutch updated by Bart Cornelis
       Closes: #308662
     - 124_ru: Russian updated by Yuri Kozlov
       Closes: #308839
     - 129_ru: Romanian updated by Sorin Bataruc
       Closes: #308921
     - 130_zh_TW: Tradition Chinese updated by Tetralet
       Closes: #311588
     - 131_tl: Tagalog updated by Eric Pareja
       Closes: #310386
     - 132_vi: Correct file used for Vietnamese tanslation
       Closes: #306614, #307251, #307262, #308479
Files: 
 c6ea9b25080b8c93386290646686deb3 823 base required shadow_4.0.3-35.dsc
 8be96b6637309bea08efe10eda1dc9eb 1413235 base required shadow_4.0.3-35.diff.gz
 8c3454ad98e3805067f28a4d3ee0b194 532514 base required passwd_4.0.3-35_i386.deb
 a9a395fc2095091d1f07ce0360ca6fe1 591114 base required login_4.0.3-35_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFCpbxd1OXtrMAUPS0RAmZJAJwPMPuV97thtUsWt6/A/KzwhOEvEgCfUKfy
mHoY5PPl10/p1iPo5IR2GnQ=
=6Ybw
-----END PGP SIGNATURE-----