[Pkg-shadow-devel] Bug#315362: shadow: [INTL:gl] Updated Galician debconf translation

Jacobo Tarrio Jacobo Tarrio <jacobo@tarrio.org>, 315362@bugs.debian.org
Wed, 22 Jun 2005 08:47:40 +0200


This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--Boundary_(ID_GGKanzqhKduNgxT7fxZltQ)
MIME-version: 1.0
Content-type: text/plain; charset=us-ascii
Content-transfer-encoding: QUOTED-PRINTABLE
Content-disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

I'm attaching it.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.29
Locale: LANG=3DC, LC_CTYPE=3DC


--Boundary_(ID_GGKanzqhKduNgxT7fxZltQ)
MIME-version: 1.0
Content-type: text/x-po; NAME=gl.po; charset=utf-8
Content-transfer-encoding: QUOTED-PRINTABLE
Content-disposition: attachment; filename=gl.po

# Translation of shadow's debconf templates into Galician
#
# H=C3=A9ctor Fern=C3=A1ndez L=C3=B3pez <trorrr@yahoo.es>, 2004
# Jacobo Tarr=C3=ADo <jtarrio@debian.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasinal do administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative acc=
ount. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous r=
esults, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy t=
o guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could =
be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Ha ter que estabrecer un contrasinal para a conta do administrador d=
o "
"sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de admin=
istrador "
"pode causar un desastre, as=C3=AD que deber=C3=ADa asegurarse de esc=
oller un "
"contrasinal de administrador dif=C3=ADcil de adivi=C3=B1ar. Non debe=
r=C3=ADa ser unha "
"palabra que apareza no diccionario nin unha palabra que se poida aso=
ciar con "
"facilidade a vostede."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type=
 it."
msgstr "Te=C3=B1a en conta que non se ha ver o contrasinal mentres o =
escribe."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have ty=
ped it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de administrador outra vez para comprobar qu=
e o "
"introduciu correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "=C2=BFCrear agora unha conta normal de usuario?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activi=
ties, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake=
 can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use f=
or those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"=C3=89 unha mala idea empregar a conta de administrador para as s=
=C3=BAas actividades "
"diarias, coma ler o correo electr=C3=B3nico, xa que incluso un erro =
pequeni=C3=B1o "
"pode producir un desastre. Deber=C3=ADa crear unha conta de usuario =
normal para "
"empregar nesas tarefas diarias."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account=
) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user nam=
e, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Te=C3=B1a en conta que pode crealo m=C3=A1is tarde (o mesmo que calq=
uera outra conta "
"adicional) escribindo \"adduser <usuario>\" coma administrador, onde=
 "
"<usuario> =C3=A9 un nome de usuario coma \"imurdock\" ou \"rms\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nome completo do novo usuario:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root ac=
count "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"H=C3=A1selle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue=
 para tarefas "
"non administrativas, no canto da conta de administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be us=
ed for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as a=
ny "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name =
is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Introduza o nome real deste usuario. Esta informaci=C3=B3n hase empr=
egar, por "
"exemplo, coma a orixe por defecto dos e-mails enviados por este usua=
rio as=C3=AD "
"coma nos programas que amosen ou empreguen o nome real do usuario. O=
 m=C3=A1is "
"razoable =C3=A9 introducir o seu nome completo."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nome de usuario para a s=C3=BAa conta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonab=
le "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which ca=
n be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome =C3=A9 unha=
 elecci=C3=B3n "
"razonable. O nome de usuario deber=C3=ADa comezar por unha letra min=
=C3=BAscula, que "
"pode ir seguida por calquera combinaci=C3=B3n de n=C3=BAmeros e letr=
as min=C3=BAsculas."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuario non v=C3=A1lido"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start=
 with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbe=
rs and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu non =C3=A9 v=C3=A1lido. Te=C3=B1a e=
n conta que os nomes de "
"usuario deben comezar por unha letra min=C3=BAscula que pode ir segu=
ida por "
"calquera combinaci=C3=B3n de n=C3=BAmeros e letras min=C3=BAsculas."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Introduza o contrasinal do novo usuario:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punct=
uation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Un bo contrasinal cont=C3=A9n unha mestura de letras, n=C3=BAmeros e=
 signos de "
"puntuaci=C3=B3n, e debera de se cambiar con regularidade."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Volva introducir o contrasinal para a verificaci=C3=B3n:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed i=
t "
"correctly."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de usuario outra vez para comprobar que o in=
troduciu "
"correctamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "Erro na introducci=C3=B3n do contrasinal"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try ag=
ain."
msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva ten=
talo."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Contrasinal baleiro"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a=
 non-"
"empty password."
msgstr ""
"Introduciu un contrasinal baleiro, e non se admite tal contrasinal. =
Escolla "
"un contrasinal que non estea baleiro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "=C2=BFActivar os contrasinais \"shadow\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able=
 to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate fil=
e that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is=
 "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments=
."
msgstr ""
"Os contrasinais \"shadow\" fan m=C3=A1is seguro o seu sistema porque=
 con eles "
"ningu=C3=A9n pode ver nin tan s=C3=B3 contrasinais cifrados. Os cont=
rasinais "
"armac=C3=A9nanse nun ficheiro separado que s=C3=B3 poden ler alg=
=C3=BAns programas "
"especiais. Recom=C3=A9ndase o emprego de contrasinais \"shadow\" ag=
=C3=A1s nalg=C3=BAns "
"poucos casos coma os ambientes NIS."

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "Introduciuse un contrasinal baleiro."

#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not se=
cure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que introduciu un contrasinal baleiro. Isto non =C3=A9 se=
guro. Volva "
#~ "tentalo."

#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "=C2=BFActivar os contrasinais MD5?"

#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than=
 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility prob=
lems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Os contrasinais MD5 son m=C3=A1is seguros e permiten empregar con=
trasinais de "
#~ "m=C3=A1is de 8 caracteres. Nembargantes, poden causar problemas d=
e "
#~ "compatibilidade se emprega NIS ou est=C3=A1 a compartir os fichei=
ros de "
#~ "contrasinais con outros sistemas m=C3=A1is antigos."


--Boundary_(ID_GGKanzqhKduNgxT7fxZltQ)--