[Pkg-shadow-devel] Bug#315391: shadow: [INTL:pl] Polish updated translation

Bartosz Fenski aka fEnIo Bartosz Fenski aka fEnIo <fenio@debian.org>, 315391@bugs.debian.org
Wed, 22 Jun 2005 12:39:52 +0200


This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1075190201==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hello.

Attached is updated Polish translation.

regards
fEnIo

- -- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers warty
  APT policy: (500, 'warty'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.4.27-2-686
Locale: LANG=pl_PL, LC_CTYPE=pl_PL (charmap=ISO-8859-2)

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFCuT/3hQui3hP+/EARAjgSAKCWxcRsEkOhfFWEs2JuR7tIkE5pawCffWXH
F+ZGx/doCE2/mFEdBPj7fB8=
=fEas
-----END PGP SIGNATURE-----

--===============1075190201==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="pl.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Has=B3o administratora (root):"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account=
. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous resul=
ts, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to gu=
ess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Musisz ustali=E6 has=B3o dla konta root - administratora systemu. Z=B3o=B6=
liwy lub "
"niewykwalifikowany u=BFytkownik z uprawnieniami administratora mo=BFe do=
kona=E6 "
"strasznych szk=F3d, wi=EAc powiniene=B6 postara=E6 si=EA by has=B3o by=B3=
o trudne do "
"odgadni=EAcia. Has=B3o to nie powinno by=E6 s=B3owem ze s=B3ownika lub s=
=B3owem, kt=F3re "
"=B3atwo z Tob=B1 skojarzy=E6."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it.=
"
msgstr "Zwr=F3=E6 uwag=EA, =BFe has=B3o nie b=EAdzie widoczne podczas wpi=
sywania."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed =
it "
"correctly."
msgstr ""
"Prosz=EA wpisa=E6 to samo has=B3o ponownie, aby upewni=E6 si=EA, =BFe zo=
sta=B3o wpisane "
"poprawnie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Czy chcesz teraz utworzy=E6 konto dla zwyk=B3ego u=BFytkownika?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities=
, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can=
 "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for t=
hose "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Nie jest dobrze u=BFywa=E6 konta root do codziennych czynno=B6ci, jak cz=
ytanie "
"poczty elektronicznej, poniewa=BF nawet niewielka pomy=B3ka mo=BFe spowo=
dowa=E6 "
"katastrof=EA. Powiniene=B6 utworzy=E6 konto zwyk=B3ego u=BFytkownika, pr=
zeznaczone na "
"te codzienne czynno=B6ci."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by=
 "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, l=
ike "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Zwr=F3=E6 uwag=EA, =BFe mo=BFesz utworzy=E6 je p=F3=BCniej (podobnie jak=
 ka=BFde dodatkowe "
"konto) wpisuj=B1c komend=EA 'adduser <nazwa>' jako root, gdzie <nazwa> j=
est "
"(o=B6mio lub mniej znakow=B1) nazw=B1 u=BFytkownika, na przyk=B3ad 'jnow=
ak' albo 'aga'."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Pe=B3na nazwa nowego u=BFytkownika:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root accoun=
t "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Zostanie dla Ciebie utworzone konto do u=BFytku zamiast konta root do ce=
l=F3w "
"nie zwi=B1zanych z czynno=B6ciami administracyjnymi."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used f=
or "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a=
 "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Prosz=EA wprowadzi=E6 prawdziw=B1 nazw=EA dla tego u=BFytkownika. Ta inf=
ormacja "
"zostanie wykorzystana na przyk=B3ad jako domy=B6lna nazwa nadawcy wiadom=
o=B6ci "
"e-mail lub przez inne programy u=BFywaj=B1ce prawdziwej nazwy u=BFytkown=
ika. "
"Wprowadzenie imienia i nazwiska jest najcz=EA=B6ciej dobrym wyborem."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nazwa u=BFytkownika dla Twojego konta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be=
 "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Wybierz nazw=EA dla nowego konta. Twoje imi=EA wydaje si=EA by=E6 rozs=B1=
dnym wyborem. "
"Nazwa u=BFytkownika powinna zaczyna=E6 si=EA od ma=B3ej litery, po kt=F3=
rej mog=B1 "
"nast=EApowa=E6 cyfry i inne ma=B3e litery."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawid=B3owa nazwa u=BFytkownika"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start wit=
h a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers a=
nd "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Wprowadzona przez Ciebie nazwa u=BFytkownika jest nieprawid=B3owa. Nazwa=
 "
"u=BFytkownika powinna zaczyna=E6 si=EA od ma=B3ej litery, po kt=F3rej mo=
g=B1 nast=EApowa=E6 "
"cyfry i inne ma=B3e litery."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Wprowad=BC has=B3o dla nowego u=BFytkownika:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuati=
on "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Dobre has=B3o powinno zawiera=E6 litery, cyfry i znaki przestankowe i po=
winno "
"by=E6 zmieniane w regularnych odst=EApach czasu."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Potwierd=BC has=B3o:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Prosz=EA wpisa=E6 to samo has=B3o ponownie, aby upewni=E6 si=EA, =BFe zo=
sta=B3o wpisane "
"poprawnie."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "B=B3=B1d podczas wprowadzania"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again.=
"
msgstr ""
"Has=B3a, kt=F3re zosta=B3y wpisane nie s=B1 identyczne. Prosz=EA spr=F3b=
owa=E6 jeszcze raz."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Puste has=B3o"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non=
-"
"empty password."
msgstr ""
"Wprowadzono puste has=B3o, a jest to zabronione. Prosz=EA wprowadzi=E6 h=
as=B3o "
"niepuste."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Czy w=B3=B1czy=E6 ukryte has=B3a?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to =
view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file th=
at "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Ukryte has=B3a (shadow passwords) sprawiaj=B1, =BFe system staje si=EA "
"bezpieczniejszy dzi=EAki temu, =BFe nikt nie ma uprawnie=F1 do czytania =
nawet "
"zakodowanych hase=B3. Has=B3a s=B1 przechowywane w oddzielnym pliku, kt=F3=
ry mo=BFe "
"by=E6 czytany tylko przez specjalne programy. Zalecamy u=BFywanie ukryty=
ch "
"hase=B3 chyba, =BFe masz zamiar u=BFywa=E6 =B6rodowiska NIS."

--===============1075190201==--