[Pkg-shadow-devel] Bug#315434: shadow: [INTL:es] updated po debconf translation

Ruben Porras Ruben Porras <nahoo82@telefonica.net>, 315434@bugs.debian.org
Wed, 22 Jun 2005 19:19:05 +0200


This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1116240413==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.11-1-686
Locale: LANG=es_ES.UTF-8@euro, LC_CTYPE=es_ES.UTF-8@euro (charmap=UTF-8)

--===============1116240413==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="es.po"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Clave del superusuario:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Necesita definir una contraseña para el superusuario, la cuenta de "
"administración del sistema. Un usuario malicioso o sin la debida cualificación "
"con acceso a la cuenta de administración puede acarrear unos resultados "
"desastrosos, así que debe tener cuidado para que la contraseña del "
"superusuario no sea fácil de adivinar. No debe ser una palabra de diccionario, "
"o una palabra que pueda asociarse fácilmente con usted."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Tenga en cuenta que no podrá ver la contraseña mientras la introduce."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la misma contraseña de superusuario de nuevo para "
"verificar que la introdujo correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "¿Creo ahora una cuenta de usuario normal?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Es una mala idea usar la cuenta de superusuario para las actividades "
"diarias, como leer el correo electrónico, ya que incluso el fallo más "
"pequeño puede dar lugar a un desastre. Debería crear una cuenta de usuario "
"normal para esas tareas cotidianas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"También puede crearla luego (igual que cualquier otra cuenta adicional) "
"ejecutando como superusuario 'adduser <nombre>' donde <nombre> es un nombre "
"de usuario como 'imurdock' o 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nombre completo para el nuevo usuario:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Se creará una cuenta de usuario para que la use en vez de la cuenta de "
"superusuario en sus tareas que no sean administrativas."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre real de este usuario. Esta información se "
"usará, por ejemplo, como el origen predeterminado para los correos enviados "
"por el usuario o como fuente de información para los programas que muestren "
"el nombre real del usuario. Su nombre completo es una elección razonable."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nombre de usuario para la cuenta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Selecciones un nombre de usuario para la nueva cuenta. Su primer nombre es "
"una elección razonable. El nombre de usuario debe empezar con una letra "
"minúscula, seguida de cualquier combinación de números y más letras "
"minúsculas."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"El nombre de usuario que ha introducido no es válido. Los nombres de usuario "
"deben empezar con una letra minúscula, seguida de cualquier combinación de "
"números y más minúsculas."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Elija una contraseña para el nuevo usuario:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Una buena contraseña debe contener una mezcla de letras, números y signos de "
"puntuación, y debe cambiarse regularmente."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Vuelva a introducir la contraseña para su verificación:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la misma contraseña de usuario de nuevo para verificar "
"que la introdujo correctamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "Error al introducir la contraseña"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Las dos contraseñas que ha introducido no son la misma. Por favor, inténtelo "
"de nuevo."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Contraseña vacía"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr "No se permiten contraseñas vacias. por favor, introduzca la contraseña "
"otra vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "¿Habilito las contraseñas ocultas (shadow)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Las contraseñas ocultas hacen su sistema más seguro, porque nadie podrá ver "
"ni siquiera las contraseñas cifradas. Las contraseñas se almacenan en un "
"fichero separado, que sólo puede ser leído por programas especiales. Le "
"recomendamos encarecidamente el uso de las contraseñas ocultas excepto en "
"algunos casos, como entornos NIS."

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "Introdujo una contraseña vacía."

#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Parece ser que usted no ha introducido nada como contraseña. ¡Esto es "
#~ "inseguro! Por favor, inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "¿Habilito las contraseñas md5?"

#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Las contraseñas md5 son más seguras y permiten usar contraseñas de más de "
#~ "8 caracteres. Si embargo pueden causar problemas de compatibilidad si usa "
#~ "NIS o comparte ficheros de contraseñas con sistemas más antiguos."

#~ msgid "Enter the full name of the new user."
#~ msgstr "Introduzca el nombre completo del nuevo usuario."

#~ msgid ""
#~ "The username should start with a lower-case letter, which can be followed "
#~ "by any combination of numbers and more lower-case letters."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de usuario debe empezar con una letra minúscula, seguida de "
#~ "cualquier combinación de números y más minúsculas."

#~ msgid "Debian User"
#~ msgstr "Usuario Debian"

#~ msgid ""
#~ "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre completo de su nuevo usuario. Su nombre completo es "
#~ "una buena opción."

#~ msgid ""
#~ "Why such caution? The root account doesn't have the restrictions that "
#~ "normal user accounts have. A malicious or unqualified user with root "
#~ "access can have disastrous results."
#~ msgstr ""
#~ "¿Por qué tanta precaución? La cuenta de root no tiene las restricciones "
#~ "que tienen las cuentas de usuarios normales. Un usuario malintencionado o "
#~ "no cualificado con acceso de root puede tener resultados desastrosos."

--===============1116240413==--