[Pkg-shadow-devel] Bug#315809: shadow: [INTL:cy] updated Welsh Debconf translation

Dafydd Harries Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 315809@bugs.debian.org
Sun, 26 Jun 2005 08:09:39 +0100


This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============2116361783==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: shadow
Severity: wishlist


A new translation is attached.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.26
Locale: LANG=cy_GB.UTF-8, LC_CTYPE=cy_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to cy_GB.UTF-8)

--===============2116361783==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="shadow.cy.po"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Language-Team: Welsh <cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Cyfrinair 'root':"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Rhaid i chi osod cyfrinair ar gyfer 'root', cyfrif gweinyddol y system. Gall "
"ddefnyddiwr maleisus neu anghymwys gyda mynediad 'root' gael canlyniadau "
"trychinebus, felly dylwch gymryd ofal i ddewis gyfrinair 'root' nad yw'n "
"hawdd i'w ddyfalu. Ni ddylai fod yn air mewn geiriadur, neu'n air a ellir ei "
"gysyllti'n hawdd a chwi."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Sylwer ni fyddwch yn gallu gweld y cyfrinaiwr wrth ei deipio."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair 'root' eto er mwyn gwirio eich bod "
"wedi ei deipio'n gywir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr arferol nawr?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Mae'n syniad gwael defnyddio'r cyfrinair 'root' ar gyfer gweithredion "
"cyffredinol megis darllen ebost, oherwydd gall hyd yn oed gamgymeriad bychan "
"achosi trychineb. Dylwch greu cyfrif defnyddiwr cyffredin i'w ddefnyddio ar "
"gyfer tasgau cyffredinol."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Sylwer y gallwch ei greu e'n hwyrach (yn ogystal a unrhyw gyfrif ychwanegol) "
"gan deipio 'adduser <enw cyfrif>' fel 'root', lle mae <enw cyfrif> yn enw "
"cyfrif, megis 'imurdock' neu 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Enw llawn ar gyfer y defnyddiwr newydd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Caiff cyfrif newydd ei greu ar eich cyfer i'w ddefnyddio yn hytrach na'r "
"cyfrif 'root' ar gyfer gweithgareddau nid ydynt yn weinyddol."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Rhowch enw go iawn y defnyddiwr hwn. Caiff y gwybodaeth hwn ei ddefnyddio "
"er enghraifft fel tardd rhagosod ar gyfer ebost mae'r defnyddiwr hwn yn "
"ei ddanfon ynghyd a unrhyw rhaglen sy'n dangos neu ddefnyddio enw go iawn "
"y defnyddiwr. Mae eich enw llawn yn ddewis rhesymol."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Enw cyfrif ar gyfer eich cyfrif:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Dewiswch enw cyfrif ar gyfer y cyfrif newydd. Mae eich enw cyntaf yn ddewis "
"rhesymol. Dylai'r enw cyfrif gychwyn gyda llythyren fechan, a all fod wedi "
"ei ddilyn gan unrhyw gyfuniad o rhifau a mwy o lythrennau bychan."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Enw defnyddiwr annilys"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr a rhoddoch yn annilys. Sylwer fod rhaid i enwau cyfrif "
"gychwyn gyda llythyren fechan, a all fod wedi ei ddilyn gan unrhyw gyfuniad "
"o rhifau a mwy o lythrennau bychan."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Dewiswch gyfrinair ar gyfer y defnyddiwr newydd:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Bydd cyfrinair da yn cynnwys cymysg o lythrennau, rhifau a atalnodau, a "
"dylid ei newid yn rheolaidd."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ail-rhowch y cyfrinair er mwyn dilysu:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair defnyddiwr eto er mwyn gwirio eich "
"bod chi wedi ei deipio'n gywir."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "Gwall mewnbwn cyfrinair"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Nid oedd y ddau gryfinair y rhoddoch yr yn peth. Ceisiwch eto os gwelwch yn "
"dda."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Cyfrinair gwag"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Fe rhoddoch gyfrinair gwag, ond ni chaniateir hyn. Dewiswch gyfrinair nad "
"yw'n wag."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Galluogi cyfrineiriau cysgod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Mae cyfrineiriau cysgod yn gwneud eich system yn fwy diogel oherwydd does "
"neb yn gallu gweld hyd yn oed cyfrineiriau wedi eu amgryptio. Caiff "
"cyfrineiriau eu cadw mewn ffeil a gellir ei ddarllen dim ond gan rhaglenni "
"arbennig. Argymhellir defnydd cyfrineiriau cysgod yn gryf, ar wahan i mean "
"rhai sefyllfaoedd, megis amgylchfeydd NIS."

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "Rhoddwyd cyfrinair gwag."

#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys na rhoddoch dim byd ar gyfer y cyfrinair. Dyw hynny ddim yn "
#~ "ddiogel!"

#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "Galluogi cyfrineiriau MD5?"

#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfrineiriau MD5 yn fwy diogel ac yn caniatàu defnydd cyfrineiriau "
#~ "sy'n hirach na 8 nod. Fodd bynnag, gallent achosi problemau cyfaddaster "
#~ "os ydych chi'n defnyddio NIS neu'n rhannu ffeiliau cyfrinair gyda "
#~ "systemau hyn."

--===============2116361783==--